文学理论
-
古龙武侠小说知见录顾雪衣 著本书是古龙武侠小说版本学专家顾雪衣关于古龙武侠小说版本研究的专著。作者收集了古龙每个时段出版和连载小说的版本及资料,加以汇总整理编辑,将收集到的资料一一比对分析,从而将古龙小说版本数十年来的发展与演化,加以总结概括,图文并茂呈现。书中珍贵彩色书影、插画七百余张,还原一个武侠时代的经典记忆,是阅读古龙武侠小说的必备参考书。 -
明清世情小说雅俗文化申明秀 著明清世情小说的成功,主要就在于其雅俗整合的不懈追求,其一方面在主旨、语言等方面上凸显雅化,同时又在内容、叙事、表达等方面力求俗化,雅俗并行不悖,而又有机融合,从内容到形式,抒写了中国文学雅俗互动的崭新篇章,体现了中国文学雅俗消长的内在脉络。作者选择代表作品进行重点解剖,养成古今文学的视野,点面结合,微观研究与宏观研究并举,梳理、探讨明清世情小说与现当代小说之间的渊源关系。 -
美即典型蔡仪 著蔡仪先生高度重视美学的客体对象研究,对美的认识过程进行了多维度动态式构想,提出了具象概念、典型意象、美的观念等重要美学概念和思想。 -
英美经典诗歌的结构艺术宋建福 著在九曲绵延的诗歌长河里,经过时间的不断淘洗,那些精美的诗篇逐渐地沉淀下来,成为宝贵的、可以反复消费的琼浆玉液,滋养读者们的情感,养育其灵魂深处的崇高精神。营养从来都是兼顾肌、体两个方面。对英美经典诗歌的结构艺术做尝试性的研究,能够揭示其润泽读者格局的内在范式。由此,本研究是诗艺的宏观探索而非微观性研究,以国内外流传时间长、影响范围广的部分经典诗歌与名篇为研究对象。作者希望以此为抓手,尽可能广泛地查阅前人的研究成果,全面总结个人诗歌教学与研究之心得,对英美经典诗歌的结构艺术做一番有价值的探讨,为众多喜爱英美诗歌、却又无暇对诗歌结构艺术深度追问的读者,提供一把揭开谜底的钥匙。 -
理性与浪漫的完美结合宁宁 著《理性与浪漫的完美结合:法国文学发展研究》以时间为序勾勒法国文学的动态发展历程,对其发展过程中的文学变革、重要流派、文学大家及其贡献进行分析,以便读者对法国文学有一个深入的认识和了解。全书全面而重点突出,法国文学史上的重要作家,《理性与浪漫的完美结合:法国文学发展研究》都将予以提及,并分析介绍其创作情况。 -
马振方文集马振方 著《马振方文集(第3卷)》是《马振方文集》的第三卷,主要有四部分:第一部分是“小说艺术论”,从人物、情节、语言、艺术形态、艺术构思等方面进行了论述。第二部分是“在历史与虚构之间”,主要对历史小说的进行评论。第三部分是“论说杂著”涉及一些书的读后和序言,内容比较广泛。第四部分是“学步与怀思”,主要是一些回忆性文章,兼收读书感悟若干。 -
文学理论前沿王宁 著,王宁 编《文学理论前沿》(半年刊)创刊于2004年,作为中国中外文艺理论学会的会刊和国际文学理论学会的中文刊物,由国际文学理论学会秘书长、中国中外文艺学会副会长、上海交通大学人文社会科学资深教授王宁主编,是目前我国人文社会科学集刊中发行量较大的一种。《文学理论前沿(第二十辑)》设立“前沿理论思潮探讨”“马克思主义与世界文学研究”“中外文学的双向交流”“跨学科批判理论研究”四个栏目,共九篇文章。站在国际文学理论和文化研究的前沿,对当今学术界普遍关注的热点活题进行关注和研究,做出新的阐释。 -
百年澳大利亚文学批评史彭青龙 等 著作为世界文学批评谱系的重要组成部分,澳大利亚文学批评自发端之初就对欧美“走马灯式”的文学理论热表现出“理性支配”的耽定,对“实用批评”情有独钟,其“开放、多元”的态度、“回归传统和文学性”的诉求与当下“理论异常喧嚣与骚动”的局面形成了鲜明的对比。经过百年的发展,澳大利亚文学批评呈现出“非此非彼、非原创性杂糅”的特质,所彰显的“以我为主、不跟风、主张多元”的思想值得中国乃至世界文学界借鉴。百年澳大利亚文学批评走向多元化既是其文学内部权力机制转换使然,也是东西方文明互学互鉴和全球化的结果。本书采用宏观叙述断代社会文化语境、中观论述文学事件、微观分析个体批评家思想和比较研究澳洲与英国、美国文学批评差异的方法,有效地做到了理论批评和实用批评的综合平衡和点面结合。 《百年澳大利亚文学批评史》旨在通过系统梳理、分析和解读澳大利亚建国百年来重要作家和批评家有关文学创作和文学研究的论著,全面论述澳大利亚文学理论批评和实用批评所蕴含的社会意识、思想观点和审美标准,揭示其“非此非彼、非原创性杂交”的文学批评本质和特色,探究澳大利亚民族化、国际化和多元化文学批评演变轨迹形成的动因,为中国学者研究文学批评史提供借鉴。 -
文学翻译中的译者主体性研究杨莉,王玉红,关娇 著文学翻译是译者再创作的过程,在这一过程中,无数学者不断追求达到“信、达、雅”的标准,然而,常常又矛盾于自我的创造性,翻译时他们总是不自觉地或多或少地对原作加以改变,尤其是在文学典籍翻译的过程中,绝对忠实于原文是很难办到的,译者不会亦步亦趋、逐字逐句地硬译,译者的主体性在文学翻译中得到了全面的发挥,正如傅雷先生所说的,译文本身是一件艺术品,“翻译应还它一件艺术品”。文学翻译的译者的主体性问题受到越来越多翻译研究者们的关注。本著作从文学翻译谈起,第1章阐述了文学翻译的内涵、特点、意义、标准和文学翻译批评;第2章探讨了文学翻译中的译者主体性问题,包括译者主体性的定义和内涵、译者主体性问题的由来、文学翻译中译者身份的构建和制约译者主体性的各种因素;第3章从文学翻译中的译者人手,探讨了译者的主观能动性和客观受动性、文学翻译中译者的适应与选择,及文学翻译与其译者主体性问题;第4章至第8章分别对典籍翻译、诗歌翻译、小说翻译、散文翻译和戏剧翻译中的译者主体性问题进行探讨,读者通过这部分知识,可以更细致地了解到不同文学体裁中的译者主体性问题。 -
法国文学与绘画美学刘海清 著《法国文学与绘画美学:对话与融合》主要内容包括中世纪时期:造型艺术与文学创作的宗教色彩,文艺复兴时期:人文主义思潮中的绘画与文学,十七世纪:古典主义文艺与巴洛克文艺的交锋,十八世纪:绘画美学与文学创作的混合杂糅,等。
