文学理论
-
情性为本霍俊国 著《情性为本:王国维文学观念研究》以情性本位观念为统领,紧扣《人间词话》诠释的中国文学特性这一问题,从情性是中国文学的本体,人生艺术化境界即成就中国文学特性的主体精神条件,内在情性的客观化即诗性话语结构,道艺为一即中国文学艺术的至境四个方面展开论述。共分五章,依据《人间词话》“境界”的内涵,采取总一分一总的结构,即第一章阐述王国维对中国传统情性本体观的继承和发展,是全书的基础,是总;第二、三、四章是从文学主体和文学文本两个角度在情性本体论基础上对《人间词话》总结的中国文学特性的阐述展开,是分;最后一章是前四章的综合提升,阐述文学艺术在本真的情性、文学的诗性话语和审美化的人生境界三者做纯粹、完美的融合后达至的高艺术境界——“道艺为一”之境,是总。 -
新世纪儿童文学新论方卫平 著《新世纪儿童文学新论:1978—2018儿童文学发展史论》对近四十年中国儿童文学创作和艺术发展历程的描述、分析和思考,为我们提供了另一种学术眼光,呈现出文学史研究的另一种视野的独特价值。这部书稿是作者多年来跟踪、思考、探讨新时期至新世纪中国儿童文学艺术发展路径和轨迹留下的文字。 -
新世纪儿童文学新论黄贵珍 著张天翼的儿童文学创作在中国儿童文学史上有着重要的地位,继叶圣陶、冰心之后,将中国现代儿童文学提升到一个新的高度。《新世纪儿童文学新论:张天翼与中国现代儿童文学》以张天翼的儿童文学作品为研究对象,在文本细读、对比分析的基础上,采用文化诗学的方法,将张天翼的儿童文学创作置于社会历史文化语境中,探究张天翼儿童文学创作的艺术特色及其与中国现代儿童文学的关系。与此同时,《新世纪儿童文学新论:张天翼与中国现代儿童文学》借鉴西方叙事学及现代性理论,考察张天翼对中国儿童文学的现代化进程所做的具体贡献。 -
新世纪儿童文学新论聂爱萍 著儿童幻想小说用对儿童和童年至真至诚的率性表达,诠释了至简至纯的人生诗意。《新世纪儿童文学新论:儿童幻想小说叙事研究》聚焦于幻想小说的叙事研究,对论题做了有一定规模和深度的研究。 -
《春秋》学的新视野与新方法傅刚 著《春秋》三传指《春秋左氏传》《春秋公羊传》《春秋谷梁传》。本书收录关于《春秋》三传的二十篇论文,均是知名高校及研究机构相关专业一线学者对于《春秋》三传的前沿研究成果,作者包括:傅刚、朱晓海、李隆献、蔡长林、陈颢哲、张素卿、何晋、常森、张丽娟、顾永新、孙少华、徐建委、罗军凤、程苏东、郜同麟等。《春秋》学向来是学术研究的重镇,前人的研究成果非常丰硕,但仍有很多问题没有得到很好解决。通过本书,可以窥见当今学界的新视野与新方法。 -
新世纪儿童文学新论李红叶 著把安徒生童话视为儿童读物以及对儿童文学的他者化,使得人们视安徒生童话为一种简单的文学现象,从而导致研究滞后,也导致对包括安徒生童话在内的经典儿童文学作品的意义建构能力的欠缺。回到文本,回到事物本身,回到文学史的脉络中,把安徒生从刻板的套语与集体想象物中释放出来,应成为当代安徒生研究者的主要目标。当代的研究者逐渐重视安徒生童话的“成人解读”,试图把安徒生童话从“从儿童文学作家的影子中”解放出来,这种非此即彼的观念忽视了安徒生得以“永恒”的基础。以“孩童”为关键词,在“孩童”与“文学”的历史关联与美学关联中切入安徒生童话,或许是真正走近安徒生的有效路径。安徒生之为安徒生,乃在于安徒生对孩童世界的开启及其现代意义。 -
新世纪儿童文学新论朱自强 著这本文集中的大部分文章是有问题意识的有感而发。唯其成稿时对自身比较文学研究的性质的“不知不觉”,恰足以证明,儿童文学研究可以自然而然地进人到不同的学科领域。这本《中外儿童文学比较论稿》是作者自己跨学科学术实践的一个总结。 -
新世纪儿童文学新论徐德荣 著《新世纪儿童文学新论:儿童文学翻译的文体学研究》运用文学文体学、语音文体学、多模态文体学、语用文体学和认知文体学等文体学分支的新研究成果,记录了作者承担国家社科项目“儿童文学翻译的文体学研究”四年来的研究之路。既是心血,也是汗水的结晶;既是总结,也昭示着新的征程。 -
中国传统译论文献汇编朱志瑜,张旭,黄立波 编《中国传统译论文献汇编(六卷本 套装全六卷)》“译论”盖有二解:一为“关于翻译的讨论”,指针对翻译实践或翻译活动中存在的现象或遇到的问题,翻译实践者、理论家、关注翻译活动的人士提出的看法、评价或解决问题的办法;二为“翻译理论”,指翻译理论家通过归纳、演绎、推理、综合、抽象,从自己或他人的翻译实践中总结出的关于翻译的观点或看法。总体而言,中国翻译传统既表现出从佛经翻译的“质”到严复的“信”,再到“神似”“化境”的理论演变过程,也有每个翻译兴盛时期针对翻译名义、归化与异化等特定问题的集中讨论。中西思维方式的差异和理论生成方式不同,决定了中国传统译论不会像西方翻译理论那样系统化和理念化,但仍有自己的贡献。我们考察文献可以看出,中国传统译论的生成方式主要有以下四种。一,译者在翻译作品前后所附序、跋、例言、后记等。佛经翻译时期有关翻译的论述集中在经录和僧传中,其中经录的一个重要部分就是译序。到了近代,据我们所收录的材料来看,仅1840-1919年间,在中国以完整书样形式出版的翻译作品有400余部,其中100余部包含序、跋,约占其中的三分之一强,有些译作的序言还不止一篇,如李定夷译述《红粉劫》(上海国民书店,1914)一书就有4篇序言。同一时期出现的近900篇发表在各种刊物的译作中,包含序、跋的有100余篇,占译作的六分之一强。这些序、跋篇幅和内容丰富程度虽不及前者,但其中一些在中国学术史上占有很重要的地位。这些序、跋都是翻译者自己在翻译作品中就遇到的翻译问题做的说明或阐释,有时这些讨论夹杂在对原作及翻译缘由的介绍中,因此相关内容篇幅都不大。本《汇编》收集此类译作序、跋等131篇,占《汇编》总篇目的14.7%,位居第三。第二,读者对翻译作品从各个角度所作的批评或评论。除翻译作品序、跋等外,有关翻译讨论的第二大类形式是翻译批评。本《汇编》收集翻译批评247篇,占整个《汇编》总篇目的27.72%,位居首位。这些批评或评论大都是一些具有双语背景的读者(其中许多既是作家也是译者,还包括一些学科专业人士)或作家对所关注作品的品评、感想、勘误、商榷以及书信往来,内容不仅涉及具体翻译方法的讨论,也包括对翻译活动的认识,既有针锋相对的唇枪舌剑,也有发人深省的真知卓识。第三,关于翻译的一般讨论或翻译通论。此类讨论通常都被冠以“论(谈)翻译”或“翻译论”等类似标题,讨论往往涉及多个主题。本《汇编》所收此类讨论80篇,占总篇目的8.98%。第四,关于特定翻译话题的专论。此类专论就直译与意译、译名、语体文欧化、重译、转译等专门话题进行讨论。以译名为例,这一古老的话题几乎贯穿中国传统译论发展之始终,其中既有讨论译名的具体方法或策略的,也有讨论统一译名的,既有人文社会科学,也有自然科学。我们收录此类话题的篇目157篇,占《汇编》总篇目的17.62%。 -
文学及其周边刘小新 著《文学及其周边》主体部分分为20章,聚焦于马克思主义视野下的文学与文化问题研究,旨在以马克思主义为立场、观点和方法开展文学与文化领域的基本理论问题和现实问题研究。主要内容包括以下方面:一,作为一种“社会意识形式”,文艺具有何种意义?具有哪些独特面向?马克思一次明确了文学艺术在整个社会结构中的位置。第二,“形式诗学”与“意识形态批评”的统合问题。第三,文艺社会学批评:从衰落到复兴。第四,全球化、第三世界文学与南方理论的兴起。第五,经典、经典重估与人文教育。第六,在马克思主义视野下思考文化研究与当代文化建设问题。
