文学理论
-
格律诗写作新论与作品赏析符聪本书分两部分,部分为格律诗写作理论,分5个章节,分别是:格律诗发展、格律诗平仄、格律诗规范、格律诗写作、格律诗欣赏;第二部分为诗歌作品欣赏。此部分汇集了本人创作的格律诗作品400首。主要内容包括序、章 格律诗发展、节 格律诗形成与发展、第二节 格律诗普及与现状、第三节 格律诗特点与分类、第二章格律诗平仄、节 五言绝句的平仄格式、第二节 七言绝句的平仄格式、第三节 五律的平仄格律、第四节 七律的平仄格律、第三章格律诗规范、节 格律诗的要素、第二节 对仗的讲究、第三节 长律与试帖诗、第四节 相关音韵知识、第五节 孤平、下三连的避忌、第六节 拗救与格律变通、第七节 格律诗写作的其他技巧第四章格律诗写作、节 格律诗的句法特点、第二节 章法结构及形式、第三节 意境创设与传情达意、第四节 想象联想与观察感受、第五节 构思的角度、第六节 创新的方法、第五章格律诗欣赏、节 情意的抒发、第二节 切题的描写、第三节 意境的营造、第四节 灵思的拓展、第六章格律诗作品欣赏。 -
朱敦儒词的阐释与接受郁玉英本书主要研究朱敦儒其人其词之特质内涵及其身后的影响效应。作为一位经宋室南渡,历神宗、哲宗、徽宗、钦宗、高宗朝的词人,其传世词集《樵歌》具自传体特质,记录了朱敦儒从伊洛名士至南奔流民,从仕宦官员到嘉禾隐者的心路历程。朱敦儒词的嬗变是两宋之际词质演进的典型样本。《樵歌》中彰显的朱敦儒之人生风致则折射出了两宋之际的士风和时风。近千年的流传过程中,宋金、元明、清代、现当代的读者对朱敦儒及其词的选择和接受阐释是变与不变的辩证统一。传承与新变的离合之间,朱敦儒终成为两宋之际颇有影响的词人。 -
海派文学论许道明本书旨在清理现代海派文学,描述了这一历史文学现象,并包含了作者对这一现象的价值判断。作者没有将“海派文学”看成唯以地域为标准的大火锅,而是趋赴于从“现代”这一板块来厘定海派文学的概念,为考察海派文学在当代的命运提供了一些切实的说法。所选择的的作家,既非海派的全部,也并不完全是一流作家,而或是阶段的代表,或是风格的代表,或是学艺身份的代表。本书是“海派文学研究丛书”之一种,供近现代文学研究者参考阅读,也可作为近现代文学爱好者了解海派文学的入门读物。 -
中国新世纪文学的日常生活诗学洪治纲本书系国家社科基金重点项目结项成果。本书在丰沛的文献资料的基础上,系统梳理了日常生活诗学概念的主要内涵及传统流变,通过分析新世纪文学在日常生活诗学追求上的表达策略和文本形态,着重探讨并阐述了中国新世纪文学中日常生活诗学的主要特征以及中国当代作家主体精神中所体现出来的日常生活诗学观念。本书确立了中国新世纪文学在“日常生活诗学”建构中的发生肌理及其具体的审美特征,提出从个体的日常生存出发,在多元繁复的日常生活境域中,探讨文学对于人本主义的现代思考。这既是“文学即人学”所面临的新的历史任务,也是中国当代作家书写“中国经验”、讲好“中国故事”的重要审美策略。 -
中国文学英译梁颖本书为学术专著,旨在帮助当代英语系、翻译系的大学生、硕士生明确翻译的标准,在中国文学英译百家争鸣的情况下,让读者知道如何做才能使中国文化有效输出。全书由序言、正文(章至第八章)、参考资料构成。主要介绍了“什么是文学翻译”“中国文学由谁来译”“哪些中国文学需要翻译”“中国文学英译中的文化词”“中国文学英译的段落与篇章”“中国文学英译的文学特征”“诗歌与戏剧的翻译”“中国文学译后的传播与接受”等内容。 -
汉晋之际文士流徙与文学研究李剑清 著本书从文士流徙、文学地理空间格局分异和重组的文学地理学视角,考察了汉晋之际三次文士流徙潮流的历史过程、流徙性质、流徙路线以及流徙原则,揭示了文士流徙引发了汉晋时代社会场域的深刻变革。具体而言,大规模的文士流徙改变了地理区域政治力量的比例关系,建立对峙政权,保境安民,一定程度上重建了社会秩序,恢复了社会生产;文士流徙加速了社会阶层的分异与分化。大规模的文士流徙,既增加区域社会的人口密度,也改变了社会资源的占有率,社会空间位置发生变化,社会阶层分化;文士流徙既加速了华夏农耕区内部的不同区域文化接触与碰撞,也加速了游牧文化区与华夏农耕区的文化接触与碰撞。随着文士流徙的消长变化,文学地理空间格局也围绕“中心—边缘”不断分异、重组。 -
叙事学探索集谭君强本书主要收集历届云大叙事学研究生在学习阶段所撰写的有关叙事学探索与研究的论文,包括叙事学的相关理论研究,以及围绕中外古今大量叙事作品所进行的叙事学研究与分析。 -
中国网络文学与虚拟生存体验黎杨全在世界网络文学的背景下,客观分析中国网络文学的新质,既有助于确定中国文学自信与文化自信,也有助于同世界展开有价值的对话。本书立足于中国网络文学的特殊性,深入分析了中国网络文学在商业化、大众化外表下呈现的网络时代的生存体验(虚拟生存体验)。中国网络文学的“架空”表现了网络时代的“世界”观,世界具有了可塑性与跨越性;“随身流”文学表现了网络世界与现代人的伴随关系;重生小说表现了网络生活的“重置”体验及选择的困境;穿越小说表现了虚拟交往的诸种情形及其症候;网络文学的升级模式则呈现了数码浪漫主义与网络新青年的个人奋斗。中国网络文学的繁荣在世界上独树一帜,蕴含于中国网络文学中的虚拟生存体验表现了网络社会来临后的社会、文化与文学的走向与变迁,构成了中国网络文学的独特价值,具有重要的世界意义。我们应辩证理解中国网络文学的成就及其未来发展趋势,提升其思想文化境界和艺术水平,使之为中国的国家战略发展做出自己应有的贡献。 -
塞利纳文学世界的建构段慧敏20世纪法国作家路易-费尔迪南·塞利纳与普鲁斯特并称为“法国20世纪伟大的两位小说家”。塞利纳的小说作品以两次世界大战期间法国下层人民的生活境遇为着眼点,与描写20世纪初期法国上层社会生活的《追忆似水年华》相呼应,重建了各自时代的社会画卷,为后人留下了战争时期宝贵的历史见证。塞利纳的处女作《茫茫黑夜漫游》一经问世便引起了法国文学界的广泛重视,以“文坛黑马”之姿斩获了1932年的勒诺多奖。随后又出版了《分期死亡》《从一座城堡到另一座城堡》《北方》《木偶戏班》《别有奇景》《轻快舞》等。本书以塞利纳八部小说作品为研究对象,运用符号学理论,从叙事、主题、人物与文本开放性等不同角度分析塞利纳小说的创作机制,挖掘塞利纳小说文学意义的呈现过程。 -
丹青难写是精神王晓辉《红楼梦》作为中国文学的代表能够走向世界,为西方读者所了解,主要归功于四位译者:大卫·霍克斯、约翰·闵福德和杨宪益、戴乃迭。前两位是师生兼翁婿,后两位则是夫妻。这两对组合分别于上世纪七、八十年代将《红楼梦》译成英文,让外国读者能够走进大观园,一窥这座奇伟瑰丽的文学宝库。作者王晓辉结合自身多年的翻译经验,对《红楼梦》中十八个重要的翻译细节进行对比和品读,抒发自己的见解,并深入探讨文化传播的奥妙。整个著作既有学术性,又趣味性,对于想研究中外翻译家作品比较的读者来说,这本书是一道丰富的大餐。
