汉语工具书
-
多功能现代汉语词典汉语大字典编纂处收录字、词、成语及其他熟语约60000条,含新词新语及西文字母开头的词语约5000条,贴近语言使用实际;设置注音、释义、例词等栏目,功能齐备,实用性强。
-
中华大字典汉语大字典编纂处本字典设有古字形、汉字属性、字源、释义、组词、字里字外、插图等栏目,功能齐备,涉及面广,方便读者学习、理解与运用汉字。其中古字形包括甲骨文、金文、小篆等。汉字属性栏目列出字级、笔画数、结构、部首等内容。字源阐释该字演变源流及字形结构发展情况等。释义除详列现代常见常用义和新出现的义项外,还酌情列了较为常见常用的文言义项。另据字头在古汉语中的语法性质和在现代汉语构词中的作用,为其加上类别标志以方便读者学习、使用。在释义之后配有丰富的例词、例句。字里字外栏目包括与该字头相关的科技、文化、历史、典故等词的解释。部分字头下还配有插图以解形释义。
-
汉语词汇分类王仕良本书由云南人民出版社与我社联合出版。中国是文明古国,词汇大国,词语浩如烟海,丰富多彩。本书是王仕良先生花了四十年多年的时间编写成的。全书230多万字,收录了近百万词汇,分为物、人、事3个大类,600多个次类,10000多个小类。将词条的释义前移,把同义词排列于其后,省去了对同义词的一一释义。这一编写体例,具有创新性。读者阅读此书,可以从词条认识人或事物的前后变化、方方面面,获得乐趣。该书的出版,对中国传统很好文化的传承和研究,特别是对汉语词语演变发展的研究,将起到积极作用,有着重要的参考价值。
-
古代汉语词典《古代汉语词典》编写组《古代汉语词典》(修订版)是陕西师范大学辞书编纂研究所花费10年工夫,精心打造的一部总字数为280多万字的学习型大型古代汉语工具书。 功能齐全,释义准确,体例科学,图文并茂,装帧精美。
-
辞海缩印本陈至立 主编《辞海》是我国目前唯一的一部以字带词,集字典、语文词典和百科词典于一体的大型综合性辞书。2020年8月,出版《辞海》第七版彩图本。为满足不同读者需求,2022年1月推出《辞海》第七版缩印本。缩印本在内容上与彩图本保持一致,总条目近13万条,总字数约2300万字。大量词条附有精美的手绘线描图——被誉为“中国出版史上的空前佳作”。全书词目力求精当,释文力求精确,坚持思想性、知识性、科学性、稳定性和简明性,具有鲜明的时代性。《辞海》(第七版)缩印本装帧精美,清新典雅。内文采用高端字典纸印刷,字迹清晰、薄而不透。随书附赠【定制放大标尺】,可作放大镜及书签使用,并附送网络版VIP两年使用权。
-
现代汉语词典暂缺作者以商务印书馆《现代汉语词典》为蓝本,词条汉语、藏语对照帮助藏文读者、学者、教师、学生、文字工作者、读者大众学习使用汉语文的重要工具书!
-
现代汉语词典辑室《现代汉语词典》自1978年正式出版以来做过多次修订,以适应社会的发展,更好地反映现代汉语词汇新面貌,体现有关学科研究的新成果,落实国家有关语言文字方面的新规范。 本次修订,主要内容为:全面落实2013年6月由国务院公布的《通用规范汉字表》;增收近几年涌现的新词语400多条,增补新义近100项,删除少量陈旧和见词明义的词语;根据读者和专家意见对700多条词语的释义、举例等做了修订。
-
中国索引 第九辑杨光辉《中国索引》集刊由原《中国索引》(季刊)改刊而来,由中国索引学会主办,以促进我国索引和数据库研究和创新,推动索引和数据库事业发展,普及索引和数据库知识,加强索引和数据库领域的国内外交流为宗旨。自2016年至今,本刊已出版至第八辑,是国内该领域唯一一本连续出版物,具有鲜明的专业特色。本刊包括的栏目有:(1)学术论坛;(2)索引与数据库事业;(3)索引语言研究与信息组织;(4)索引与数据库技术研究;(5)信息检索与利用;(6)索引史话与史料;(7)国外业界扫描;(8)专题索引。本辑结合2020年学会年会主题,重点收录了“当代中国索引学术思想研究”主题论文,分主题主要包括:(1)国际视野下的当代中国索引事业;(2)当代中国索引理论研究;(3)当代中国索引编纂技术研究;(4)张琪玉索引学思想研究;(5)当代中国索引学代表人物研究;等等。
-
规范字与繁体字、异体字辨析字典林仲湘
?一部配合《通用规范汉字表》附表“规范字与繁体字、异体字对照表”的字典 ?全面辨析《通用规范汉字表》中规范字与繁体字、异体字的对应关系 ?收录义项以现代汉语常用义为主,释义简洁明了,力避用字头组词解释字义 ?设置[简繁词语举要] [正异词语举要],对一对多的规范字与繁体字、异体字列举丰富的实例 ?设置[辨析],辨明一对多的规范字与繁体字、异体字的关系 ?设置[特例],提醒读者注意某些一对多的规范字与繁体字、异体字的对应关系的特殊情况 -
《文选 赋》英译研究钟达锋赋是中国古典文学的特有形式,在中国现存最早的完整诗文总集《文选》中,赋的数量和排序都居各文体之首,对于赋体的研究和翻译都具有重要的意义。康达维先生的《文选·赋》译本是第一部大规模的辞赋译本,填补了辞赋翻译的空白。针对赋作文字奇诡、名物繁多、典故晦深等特点,他都努力做到“绝对准确”的翻译。 本书旨在研究辞赋翻译中的时空转换,分析译作如何突破东西方文明的界限,如何解构中文文本而以英文重构,对于指导文学翻译实践,特别是典籍翻译实践,传播中国文学,弘扬中国文化,加强中西方文学交流等,均具有重要意义。