外语工具书
-
新俄汉俚语词典丁昕 等编著收录各类俚语5万余条,固定词组、新成语5千余条。收词新颖广泛、释义精确、例证翔实。全新推出、独一无二、填补词曲空白。本词典的词条包括条目词、重音、读音、词形变化、条目词变体、语法注释、修辞标注、支配关系、汉语注释、例词组、全句及其汉语译文、参见词条、部分词的词源注释等13项内容。 -
新英汉幽默词典陈德彰 编著不同的文化有不同的幽默,《新英汉幽默词典》的目的就是向我国读者介绍西方的部分幽默,既使我们能进一步了解西方的文化,又能作为一面镜子对照我们的生活。《新英汉幽默词典》以字典的形式,共收集了近千个条目,每个条目有几个到20个别出心裁的幽默“定义”。《新英汉幽默词典》采用英汉对照的形式,这样不懂英语的读者也可以领略到西方特有的幽默。此外,《新英汉幽默词典》还可以作为英语爱好者学习翻译的参考。 -
汉英小词典严明 编《袖珍英语丛书:汉英小词典》是一部适合大中学生及英语自学者使用的中等汉英词典。本书有如下特点;①本词典收录词条适中。收录常用单字三千八百多个。词组与词组搭配、例证近八千余个。一般大中学生所常用的字、词都可以在本词典中查到。②易读,易懂。本词典考虑到大中学生的词汇水平,尽量采用较简单的英文注释,给学生的查阅带来方便。另外,在一个词组中同时出现两个或两个以上英文注释,而词性不同时,用方括号注出词性。③新词、科技词语增多。如:计算机软件computer software,计算机犯罪computer crime等。 -
外教社简明西汉孙义祯 等编汉语是世界上使用人数最多的语种之一,地球上每五个人中就有一个人讲汉语。西班牙语是使用国家、地区甚广、使用人数众多的语种;有二十一个国家把西语作为官方语言,讲西语的人已近四亿,就其使用人数来讲,西语仅次于汉语和英语,居世界第三位。近几十年来,使用这两种语言的人,在政治、经济、文化、外交止的来往日益密切,各种双语辞书成为不可缺少的联系工具。《外教社简明西汉汉西词典》是部小型词典,主要供汉语读者学西语、西语读者学汉语之用,亦供翻译工作者随身携带、参考使用。词典由“西汉”、“汉西”两部分组成。“西汉”是新编增加部分,而“汉西”则是原《西索简明汉西词典》的修订部分。“西汉”部分收词30,000条左右。释义准确、简明,尽量用汉语中的对应词,并加汉语拼音,设少量例证,酌收常用短语和习语;选词立义参照相应大小的西语原版词典。根据最近几年西班牙出版的词典,ch和ll已不作为独立字母出现,而是将它们分别归属c和l,在各字母里的相关条目也作相应变化。现在的字母顺序与英语的相同。“汉西”部分收词25,000条左右(包括字头和词条)。主要对原《西索简明汉西词典》进行修订,改正疏误,增加常用词和新词,剔除生僻词和过时的内容,保留原版中汉字字头的繁体字。 -
汉英小词典严明 编《袖珍英语丛书:汉英小词典》是一本适合中学生及英语爱好者使用的中等汉英词典。本书有如下特点:1.本词典收录词条适中。收录常用单字2400多个。词组与词组搭配、例证近九千余个。一般中学生所常用的字在本词典中均可查到。2.易读,易懂。本词典考虑到中学生的词江水平,尽量采用较简单的英文注释,给学生的查阅带来方便。3.增收“非典”,“冠状病毒”等最新词语。4.附加了常用谚语,使词典内容更加丰富。 -
英汉-汉英词典张楚乔、邹毅《英汉-汉英词典(全新版)(缩印本)》由英汉部分和汉英部分组成。英汉部分收录词目5000余条,连同派生词、复合词、惯用语、习语等,收词总数达30000余条。汉英部分收录单字条目4000余个,多字条目10000余个。 -
英汉百科专名词典赵苏苏 编《英汉百科专名词典》既是一部简明小百科,又是一本实用的专名翻译工具书。编者呕心沥血,博采众长,历时十数载编纂而成。《英汉百科专名词典》收录专名5万余条,纵跨学科语种,填补普通外语词典“真空地带”;《英汉百科专名词典》另收诸多“类专名”及最新热门词汇,如Blog(博客)、WMD(大规模杀伤性武器)等;《英汉百科专名词典》词条译名规范,释文简明扼要,信息丰富可靠;具有多途径检索功能,并附中文索引,查阅便捷。 -
阿拉伯语汉语词典北京大学外国语学院阿拉伯语系 编《阿拉伯语汉语词典》中词语及其释义有所增删及修改。词语作为语言中最活跃的因素,随着时代的发展和社会生活的变化,必然有其敏感的反映。有些词语或已消失,有些新词必然产生。就已有的词语来说,其词义范围或扩大,或缩小,或失去旧义,或产生新义。 -
英汉汉英双解词典《英汉汉英双解词典》编委会 编《英汉汉英双解词典(套装共4册)》随着经济的发展与社会的进步,英语的重要性与日俱增,尤其是改革开放以来,人们纷纷加入学习英语的热潮中。随着2001年中国加入世界贸易组织,以及2008年成功举办奥运会,英语在人们的生活和工作中更是不可或缺的。作为多年从事英语教学与研究的教育工作者,深感为广大英语学习者和英语爱好者编写一部基础知识和运用方法相结合的英汉词典的迫切。尤其是近二三十年来,世界发生的巨大变化,科学技术的突飞猛进,知识信息的网络化,带来了语言的发展和变化。为此,我们用几年的时间编写出了这本词典,并对本词典中以往的内容进行必要的更新和补充。在编写过程中,我们对每一条目、每一义项、每一例证、每一习语都做了重新查核,一方面保留其他版本中正确、实用的内容,另一方面参考20世纪90年代欧美国家出版的多种语言词典和各类专科词典,纠正国内某些词典中的疏漏,补充提供有关条目的最新信息,同时删除生僻废弃的词语和义项。本词典在例证方面做了较大幅度的替换更新,更加突出针对性和实用性,帮助读者进一步理解词语,使其在某些词语的用法上能够举一反三。时代的进步要求词典编纂也必须与时俱进。近几十年来,在科学技术、政治经济、社会生活等方方面面,出现了很多新词语或旧词语的新用法,这些内容都在本词典中得到反映。 -
国际保险英汉商务词典孟昭亿 主编《国际保险英汉商务词典》是一部保险专业英汉词典,主要供保险专业人员、翻译工作者、英语教师和学习英语的读者使用,词典共收录词条6200余条。收词的原则是:尽量多收有关词条,尤其是中国WT0谈判和中国成功加入世贸组织以后,新涌现出来急需收录和注解的保险名词,以便较为全面地反映当今世界保险业的常用专业术语;同时兼顾国内一些特有的保险语汇及其对应的英文名称;此外,还收录了一些相关金融词汇,这些词汇在订立保险合同时多有用到。我们力求做到:新词条多解释,老词条少解释,内容新,释义准。
