外语工具书
-
新版多功能英汉大词典吉林出版集团有限责任公司,严明 编《新版多功能英汉大词典》收词丰富本词典收录单词及短语近50000条,涉及科技、生活、文化、经济等各学科领域另酌收新词3000余条.适合中等文化程度以上的读者使用释义精当每个条目的释义都经专家审订,语言简洁,权威可靠功能完备本词典对“语法知识”和“构词法”进行表格式归纳,简明扼要,一目了然另外本词典还包含了不规则名词的复数形式、不规则动词和形容词的变化形式,搭配、相关词、辨析等多项功能.有助于读者全面系统地掌握英语插图精美本词典16面彩色插图包含环境问题、低碳生活、极限运动等,内容新颖.鲜明生动,使读者在轻松愉悦的环境中学习英语。 -
英汉人类基因词典张闻 编译《英汉人类基因词典》正是根据NCBIGene、OMIM、HPRD、GO等开放数据库中人类基因的最新信息整理和翻译而成。主要内容是以简明的方式说明人类4万多个基因的符号、中英文名称、染色体定位、组织表达、细胞分布、分子活性、生物学途径、相关病变等。 -
英汉全功能词典刘纯豹 主编《英汉全功能词典(特色项版)》包括文化说明、同义词新辨、学习提示、特色附录。 -
牛津学生英汉词典Robert Allen 主编,张秦 等译《牛津学生英汉词典》共收词及短语50000余条,释义浅显易懂,简易精练;例证精当,易学易用;语法标注简明清晰,方便实用;同义词列举精益求精,利于扩充使用者词汇量;词源说明,利于使用者记忆单词。翻译出版一部词典不是一个人单枪匹马能够完成的,它是很多人智力劳动的成果,需要很多人付出辛劳,作出贡献。回顾整个翻译编辑过程,我们始终不敢有丝毫懈怠,力求使《牛津学生英汉词典》成为翻译过关、体例统一规范的整体。所有参与本词典的翻译人员都表现出了高度的责任心和合作精神;牛津大学出版社(中国)有限公司词典出版部的编辑周颖女士在整个项目实施过程中同我社保持密切、坦诚有效的沟通,对提高词典质量、加快出版速度提出了很多有益的建议和意见;本词典的项目负责人雷华先生在词典的出版过程中做了大量细致的工作。在此谨致以衷心的感谢。 -
新汉泰词典裴晓睿 主编《新汉泰词典》2010年版是在2003年曼谷出版的《汉泰词典》的基础上增补、修订而成的。共收词条约47)-条,其中增补的当代新词汇条目约4000条,同时为旧版中的某些词条补充了新义项。对个别释义不准确的地方做了修正。附录部分除原有的《中国历史年代简表》《汉族亲族关系表》《中国少数民族名称表》《汉语拼音方案》《汉语拼音声母韵母和国际音标对照表》《汉字偏旁名称表》《汉字简化字和繁体字对照表》《现代汉语常用字表》外,新增了《世界各国家(地区)和首都(首府)名称》(汉一泰)、《泰制、公制计量单位表》(泰一汉);并根据2000年公布的《夏商周年表》等资料对《中国历史年代简表》做了更新和调整;为《中国少数民族名称表》增加了泰英文对照,删除了分布地区;为《汉族亲族关系表》增加了泰文对照;此外,还增加了一部分分类词汇的配图。随着信息时代的飞速发展,汉语新词汇大量涌现并广泛普及,以及泰国人学习汉语和中国大陆地区学习泰语的热度都在不断提升,2003年版《汉泰词典》已经不能满足读者需求,有必要及时补充和修订。值得庆幸的是,2005年中国社会科学院语言研究所词典编辑室及时推出了《现代汉语词典》第5版?为《新汉泰词典》的新词扩充提供了可资借鉴的宝贵资料。《现代汉语词典》第5版比第4版增收了6000余词,其中大部分是近年被广泛使用的新词汇。《新汉泰词典》酌情选取了约4000词,同时,增加了一些在中国大陆并非现代常用词,但在泰国和大中华地区仍习惯使用的华文词语,如宗教词汇、汉语旧词语等。 -
英汉电子产品及电路词典梁庆梓,梁坚 编《英汉电子产品及电路词典(第3版)》专门收集从收音机、电脑到手机等常见电子产品中使用的英文词汇、专业术语及英文缩写,信息量大。本词典除对英文词语进行翻译外,还注意对专业用语进行普及性的解释和知识介绍,所以知识性和实用性都很强。特别是一些仅在产品及电路图上出现的英文缩写,因不是一个常用的英文缩写,一般不会收入正规词典,而本词典不拘一格,只要有用就收录进来,所以对这些电子产品的使用和维修者都很适用。第3版中,除增加了近年来在常用电子产品上使用的高新技术英文词汇和缩写外,还适当增加了近来比较热门的光纤通信、物联网、电子书阅读器、电子纸和有关汽车电子的英文词语,使读者能及早了解和掌握。《英汉电子产品及电路词典(第3版)》可供青少年业余电子爱好者、职业学校电子电器专业和电器维修培训班的师生、家电维修人员使用。 -
英汉信息技术大词典白英彩 主编《英汉信息技术大词典》内容包括信息技术及其应用的各个方面所出现的词汇,特别是注意收集网络传输技术、新型通信方式、新型微电子、自动化领域中的机器人、人工智能、多媒体传播、公众浏览因特网技术、信息家电、电子商务、医疗信息处理以及各种应用软件中出现的新词汇,对于我国在信息技术领域中出现的新词汇特别加以关注,共收录约18万词条。英文词条(包括少量缩写词)按英文字母顺序统一排列。对于每个英文词条给出一个或多个译名。对少量新词条还在其后的圆括号中作了简要的注解。《英汉信息技术大词典》收词新、范围广、译名准、易查阅,具有较强的专业性和实用性。《英汉信息技术大词典》可供信息技术专业人员、工程技术人员、科技工作者、普通计算机用户、网民和大专院校师生使用。 -
新英汉双解小词典《新英汉汉双解小词典》编委会 编《新英汉双解小词典.》编写团队在当代语言学理论指导下,对中学、大学英汉双解词典用户在语言需求和检索技巧方面进行了调查和分析,以中学英语课程标准和大学英语课程教学要求为大纲,兼顾各种主流英语教材和英语标准测试要求,充分反映英汉词典的对等性和比较性,以用户第一的视角编就。在合理收词、准确释义、通顺翻译、简明体例、精当注释、典型用例、科学编排方面,精工细作,保证了词典的科学性、针对性和实用性。《新英汉双解小词典》具有以下特色:一、词目精当而丰富 本词典主要解决英语课程标准、大学英语课程教学要求及各种主流英语考试大纲词汇和基本百科词汇的英汉双解释义问题。二、释义简明而适中 本词典根据词汇控量理论,撷取2000个最基本的英语核心词释义,简约传神,繁略至当。三、功能精编而简约 本词典对词目提供读音、词性、释义和变体等基本信息,满足小型双语词典的读者需求。四、推陈出新.与时俱进 本词典根据世界政治、经济、文化等的发展和变化,对近年来出现的流行词汇和用法,撮要纳新,反映语言的浓厚时代气息。虽然编写团队不懈致力于中国基础英语辞书的研究,可谓字斟句酌,殚精竭虑,精益求精,但出版之际,仍诚惶诚恐,惟恐误导读者,诚教方家,以臻完善。 -
英语常用隐喻辞典秦涵荣 编著《英语常用隐喻辞典(英汉双解)》收集的都是常用隐喻,共有7100多条,我们不能声称全面包括了英语隐喻,但它们是经过岁月的淘汰,在英语中相对稳定下来的用语,不包括正在创造出来的隐喻。当然有些隐喻也可归类为谚语、习语或成语等等。熟悉英语的人们(包括咱们中央电视台英语频道的很多主持人)在说英语、写英语的时候使用很多隐喻。您在看电视、听广播、看报纸、看故事书、参加托福或雅思考试或与人交谈时,常常会遇到这样的句子:Let’s give him enough rope to hang himself.(难道我们要帮他上吊吗?)Are you behind the eight ball?(这里有语法错误吗?应该是balls吗?)He has egg on his face.(他脸上怎么就有了蛋?)这些话里的每个词都是学了一年英语以后的人非常熟悉的,但是为什么往往这些话的意思您不明白?这不完全是您的错,就是英语国家的人们也有不明白的时候,英国人也不一定理解all wool and a yard wide.原来这都是英语隐喻造成的。只要我们点破窗户纸您就明白了。目前您可能还难以找到专门讲述英语隐喻的辞书。我们这本《英语常用隐喻辞典》就是希望拾遗补缺,帮助学习和使用英语的人们正确理解和应用英语。 -
多功能英汉双解词典《多功能英汉双解词典》编委会 编《多功能英汉双解词典》根据当代辞书理论,从语义、语法、语用等方面详尽诠释了英语常用词的用法。词目精当而丰富:收入《英语课程标准》、中学英语主流教材中出现的超纲词,大学四、六级统考常考词及近年来出现的新词、时尚词、充分满足读者阅读理解需要。 释义简明而适中:撷取2,000个最基本的英语核心词释义,简约传神,繁略至当。功能全面而实用:对普通词汇提供读音、释义、例证和变体等基本信息,对核心词则在语法、语用和修辞方面以用法、辨异、提示等形式细致处理,突破了一般双解词典的局限。推陈出新,与时俱进:根据世界政治、经济、文化等的发展和变化,对近年来出现的流行词汇和用法,撮要纳新,反映语言的浓厚时代气息。
