外语工具书
-
多功能英汉词典《多功能英汉词典》编委会 编随着经济的迅速发展,中国与国外的交往越来越密切,英语作为世界范围内的语言沟通工具,需要让越来越多的人去了解、掌握。为满足广大学习英语和使用英语的读者的需要,我们适时编写了这部《多功能英汉词典》。《多功能英汉词典》内容丰富,收录了当代英语的基本词、一般词、缩略词、复合词、派生词、词组、成语、谚语等。书后附录,可供学习时查阅、参考。《多功能英汉词典》注意收入反映我国当前社会生活的词语、例句,同时也注意收入反映西方社会政治、生活等方面的常见词语。此外,本词典还从英语、荚语词典和英关等国报刊中选收了一定数量的新词语、新用法。为了兼顾理解和运用两个方面的要求,对于词的释义,在中型词典篇幅许可的范围内,尽量予以多收,并力求通过释义的措词来表明词性及使用时的前后搭配关系。对于一些难理解或易混淆的词汇,则添加了辨析和例证以说明其含义及用法。《多功能英汉词典》内容全面,浅显易懂,实用性强,适合大、中学校学生以及其他初、中等英语水平读者使用。 -
俄汉双解俄语学习词典安利 编《俄汉双解俄语学习词典》是一部俄汉双解词典,主要供高等学校和中学俄语教师及学生使用。词典收入2011年新版《高等学校俄语专业教学大纲》词汇8000条,另有对比词汇354组。 -
汉英向红笳 著《汉英-英汉藏学翻译词典》填补了藏学翻译上的一个小小空白,成了当时从事藏学资料翻译工作者的参考依据。由于我当时的水平所限及时间紧迫,现在看来那部小词典存有许多欠缺之处。光阴荏苒,十几年已过,我更加感到那部小词典的词汇容量不足,编排不够严谨、科学。因此,我对二十余年翻译藏学书籍和资料的过程中有意识地收集和积累的词汇进行了精选,并从国内外出版的词典中搜集和摘选一些常用的藏学词汇。同时,利用我有限的藏文水平,还从藏英词典中进行挑选,力求将一些常用的藏学词汇囊括其中。为了能给翻译和研究人员提供一些帮助,特编纂《汉英-英汉藏学翻译词典》,以飨读者。《汉英-英汉藏学翻译词典》共收入有关藏学词条近万条,涉及西藏的宗教、历史、文化、建筑、风俗习惯等诸多方面。正文分为汉英和英汉两大部分,可以互相参照使用。由于本词典侧重于汉英和英汉翻译,因此其中出现的藏文和梵文均以梵汉词汇一览表和汉藏词汇一览表的附录形式出现,以免正文部分过于臃赘。本字典共有十六个附录,作为对正文的补充。 -
实用俄汉油气词典邓民敏,徐文世 编《实用俄汉油气词典》收录了石油天然气行业相关的词条约5万个,内容涉及基础地质、石油地质、油气勘探、开发、开采、钻井、测井、录井、集输、储运、炼化等领域。《实用俄汉油气词典》词条具有较强的针对性与实用性,适合石油科技工作者参阅。 -
英汉石油技术词典《英汉石油技术词典》编写组 编《英汉石油技术词典(第3版)》共收词15.74万条。内容涉及石油地质、地球物理和地球化学勘探、钻井、测井、油气开采与开发、海洋石油工程、油气储运、油田建设、石油炼制、石油化工、石油经济等专业词汇。《英汉石油技术词典(第3版)》可供石油科技人员、翻译工作者、石油信息工作者、涉外石油管理与工程技术人员、对外油气贸易工作者、国际石油经济研究人员和大专院校石油相关专业师生使用。 -
英汉大词典雅图辞书编委会 编《英汉大词典(缩印版)》收词广泛,涵盖百科:包括基本词汇、一般词汇、科技术语、词缀、缩略语及常用外来语,并收有世界重要人名、地名,《圣经》中的人名、地名,历史事件名,历史事件的人名、地名,学术的、政府的、社会的、联合围的组织机构名等。其中的词条及习语还涵盖了英语国家的地方英语,如澳大利亚及新西兰英语。在新词表中包括许多近年涌现的新词,具有鲜明的时代特点。释义详尽,例证丰富:为了兼顾理解和使用两方面的需求,在《英汉大词典(缩印版)》篇幅允许的范围内酌情多收词语的释义,对于常用或难解的词,适当配以例证,以说明其含义及用法。所举例证翔实丰富,既有短语,也有完整的句子,且兼顾各种语体表达,体现不同搭配。体例鲜明,查阅方便:为了方便读者理解和使用,我们对词典内容作了简明易辨的标示:不规则变化、学科、修辞、词源等逐一标明,词目、内词条和短语套色,使查阅更加方便快捷。 -
英汉大词典雅图辞书编委会 编《英汉大词典(双色版)》在编纂过程中查阅和借鉴了海内外多部优秀辞书,博采众家之长,共收词110000余条,其中包括词目80000余条,内词条10000余条,习语20000余条,还酌选新词和新义近2000条。其中既包括天文、地理、生物、数学、物理等自然科学方面的词汇,也包括政治、经济、法律、音乐、体育等社会科学方面的词汇,集英语词典与百科词典功用于一身。 -
ENCARTA英汉双解大词典宫齐 著《ENCARTA英汉双解大词典》是一部综合性语文词典,以收基本词汇、常用词为主干,兼收新词,而以收录科学新词为特点,并且有选择地收入科学词语,收入恰当、适量、合理,形成规模适度的科学词汇,弥补了一般综合性语文词典的不足,这对我们有很大的帮助。《ENCARTA英汉双解大词典》还进行一下创新性的安排。其一是设立“文学链接”,其二是设立“快捷信息”,涉及重大科技发现、重要的理论、文艺流派,内容全面,简明扼要。这部《ENCARTA英汉双解大词典》,条目的设立,涉及天文、地理、人文科学知识,内容简明扼要,可看做一本知识书,读起来颇感趣味盎然。 -
教育学词汇手册胥俊 编《外教社英汉·汉英百科词汇手册系列:英汉·汉英教育学词汇手册》按学科、专业和行业分册编写,涵盖自然科学、技术、社会科学、人文科学、社会生活等80余个领域。各分册收录相关领域基本词汇,并力求反映该领域最新发展。本百科词汇手册系列有以下几个特点:1.按学科、专业和行业分册编写(以下统称专业),分类依据主要是国家标准学科分类、国家标准国民经济行业分类、企业经营行业分类及中国图书在版编目分类’涵盖自然科学、技术、社会科学、人文科学、社会生活等80余个领域;2.各专业词汇手册包括英汉、汉英两部分,尽可能涵盖各专业最基本、最常用的词汇,每部分收词基本上控制在5000至10000条,版式和开本设计便于使用和携带;3.各分册按词汇的使用频率收列专业基本词汇,同时力求反映该专业的最新发展,只收专业性词汇和普通语文词汇的专业性义项。与本专业关系不大的其他专业词汇尽量不收。 -
汉英词典外文出版社 编本书注重实用性。所收录的单字条目和多字条目都是人们日常生活中最常用的,平时几乎没有机会用到的古字、古义均不收录,生僻字、不规范用法也不予收录。单字条目注音,而多字条目不注音,以使版面简洁,方便了读者查寻内容。此外,本词典收词较新,与时俱进,如网吧、网址、网虫等均收录在内。本书内容丰富详实。本书着重收录了常见的成语、谚语和俗语汉语与英语分属不同的语系,在各自漫长的发展过程中有形成了相对独立的表达习惯与修辞方法,因此在多数情况下一个汉语习语很难存在一个放诸四海皆准的对应英文译法。本书尽量多地收录了各种相关的译法,为广大读者在不同的语境下使用提供了尽可能多的选择。
