外语
-
商务英语口语实训教程高伟本书是面向英语专业及大学英语学生的英语口语教程,教材建设结合当前英语专业教学目标和培养目标调整的时代背景与主流趋势,在强调专业教学与时代接轨、与职业需求接轨、向应用型创新型过渡的同时,探索如何培养具有国际视野、英美文化素养、扎实的英语基础、创新精神、较强的社会工作能力的创新应用型英语人才。通过该教材的学习,使学生了解和掌握商务活动背景知识,能流利与外商谈论日常及一般商务话题。在实训过程中,尽可能模拟各类商务活动场景,发挥学生的主观能动性,充分锻炼学生的英语口头表达和商务应变能力,同时,该课程利用相关商务礼仪文化知识,提高学生的英语文化素养。 -
韩中视译技巧与实践李丽秋《韩中视译技巧与实践》由十四课组成,口译技巧与主题训练相结合。每课由四部分组成:技巧讲解、段落视译、实战练习、自主练习。技巧讲解部分针对视译的常用技巧进行详细讲解,每课突出一个重点,分别介绍不同类型的句型在视译中的常用技巧,并通过解析大量代表性例句进行示范和具体讲解。段落视译选取学生相对熟悉的相关内容,使学生可以在练习过程中逐步提高速度。针对同一段源语,展现交传和视译的不同处理方法,使学生逐步适应视译的思维特点,为实战练习做准备。实战练习和自主练习以正式的会议演讲为主。实战练习选取课文中的难句进行讲解,展示如何运用所学技巧进行分解处理,帮助学生顺利完成完整语篇的视译。自主练习通过同一主题的语篇加大训练量,学生在课下运用所学技巧。实战练习和自主练习均附有参考译文,供学生参考。 -
50天突破托业750分听力篇郭佳佳 等“新托业备考强化系列丛书”全套3个系列共9本书能解决什么问题? 美森作者团队正是基于这一现实需求,开发出版了目前国内第一套有针对性地满足考生不同分数要求的备考图书,全套图书设置“850分”“750分”“650分”共3个系列,即“50天突破托业850分”系列、“50天突破托业750分”系列和“50天突破托业650分”系列,每个系列分为“听力篇”(Part 1,2,3,4)、“词汇语法篇”(Part 5,6)和“阅读篇”(Part 7)3个分册,全套3个系列共9本书。 这3个系列收录了达到各自目标分数的核心学习内容,并严格按照现行考试题型和难度设置,将考生学习的成本效益加大。 同时,本套丛书还可以帮助考生逐级进阶,由易到难,由“650分”过渡到“850分”,是将托业高分作为终极目标的考生的得力备考助手,也让基础薄弱的考生有了系统的学习之道。“新托业备考强化系列丛书”全套3个系列有何区别? 3个系列根据目标分数的不同,在难度、选材等方面做了明显区分: ★ 难度区分:各个系列的难度有很大不同,如词汇语法分册中“词汇精讲”模块的词汇量以及所选单词的难度、“语法精讲”模块语法点的讲解难度和深度都完全遵循了各自目标分数的要求:“650分”难度低、易于掌握;“850分”难度高、驾驭难度大,但掌握后易获取高分;“750分”则在两者之间。 ★ 选材区分:各个系列的选材有很大不同,如听力分册中选取的音频素材以及阅读分册中阅读材料的长度、难度等,都根据“650分”“750分”“850分”做了区分。 ★ 题量要求区分:书中3个系列的每个分册都给出了要达到各自目标分数大致需要答对的题量要求,这一题量要求能为考生做练习时提供定量参考。 ★ 拓展能力区分:各个系列中对于拓展环节能力提升的训练要求有很大不同,如习题解析中拓展的单词及短语数量和难度等,都按照“650分”“750分”“850分”做了区分。“新托业备考强化系列丛书”全套图书的核心备考价值是什么? 1. 科学规划、逐天突破所有题型 本套丛书共3个系列,每个系列包含3个分册,涵盖了托业听力阅读考试Part 1~7的所有题型和考点。美森作者团队将考试7个部分的内容科学地编写在50天的学习周期内,以题型为主线索,给每种题型合理规划了天数。这种结构的编排给考生提供了切实可行的学习计划,有助于考生把控学习进度,并在有限的备考时间内获得快速的提升。 2. 详细讲解解题方法和技巧 本系列丛书力求通过简洁清晰、易于理解的方式让考生轻松掌握应对托业考试的核心技巧。书中对托业考试的所有题型都进行了详细的讲解,讲解内容包括考查重点、出题思路、解题方法等。考生掌握了这些内容后,能够有效提高答题的准确率。 3. 精练高真度、高质量的实战习题 本套丛书从实战出发,每天选取一定数量的习题来巩固学习效果。更重要的是,作者团队拥有多年的托业一线教学经验,对于托业考试的命题规律和考点有着精准的把握,因此能够确保所选习题与托业真题高度一致,从而保证了考生的练习质量。 4. 提供全面、详尽的习题解析 书中的所有习题都配有详细的答案解析,听力原文和阅读篇章也都配有全文翻译,即使是英语水平欠佳的考生也可以通过对照答案与查看解析,厘清每道习题的解答思路。这有利于所有考生总结错题,有效提升英语水平。同时,解析中也额外拓展了相关词汇和短语,帮助考生扩充英语知识储备。 5. 重点攻克核心词汇和语法点 本套丛书中的“词汇语法篇”对全新托业考试中的高频词汇、核心词汇和语法点进行了总结,并针对这些内容做了细致入微的讲解,为考生进一步扫清英语基础知识中的障碍提供保障。 6. 配有与真实考试一致的听力音频 本套丛书“听力篇”中所有音频材料均采用与真实考试一致的英国、美国、澳大利亚、加拿大四国语音,保证了与真实考试的一致性,考生可以提前体验接近真实考试的录音效果,有助于考生提高托业听力考试成绩和听力能力。 -
儿科医生能力提升培训教程倪鑫,沈颖,钱素云暂缺简介... -
俄语于长慧本书为于长慧教授的俄语(上)第3版,初版于1990年,二版于1997年,累计重印近30次,销量近6万册。本次修订情况如下:1.保留了第2版备受读者推崇的完整俄语语法体系,包括词的构成、名词、形容词、各类代词的变格和用法,及动词变位、变过去时、变将来时;行动词、副动词的构成和用法等等。句法包括:简单句的类型、复合句的构成和意义。2.全书扩展至36课,内容涉及俄罗斯的文化、历史,自然地理,科技,民风民俗,城市、名人、衣食住行等方方面面的内容,能够让读者全面了解俄罗斯民族及其文化。3.每课配齐语法、对话、课文、练习、家庭作业和阅读等内容。4.全书约2700单词,符合 对选修课、二外教学和一外教学的要求。 -
戏剧里的中国故事(英)斯明诚(David Symington)《戏剧里的中国故事》是适用国际中文教学的“戏剧教材”,尝试以戏剧教学法来进行语言教学。所有中文剧本取材自18个家喻户晓的中国神话传说、经典名著或民间趣事。剧本均有简单易懂的英译本,译本尽可能忠实于原文,让中外读者在戏剧中沉浸式提升中英双语水平。不仅能够促进中文学习者的中文口语练习,同时也可以加深他们对中国传统文化的理解,从戏剧中品味中国经典故事的神韵,并让他们在学习过程中不断获得乐趣。 书中所有剧本的对白部分都采用了大量简单、现代的汉语词汇和句式,使本书成为汉语教学不可多得的日常口语材料。对于难度较大的中文词汇、区别细微的中文表达,在每个剧本的页边空白处都提供了详尽的解释。除此以外,本书依据戏剧情节,配有精美生动的插图,能够丰富读者对故事的想象空间。 用中英双语诠释中国故事,以戏剧舞台助力语言学习。《戏剧里的中国故事》开创了汉语学习的新形式,作为一本具有开创意义的教材,必将对在中文教学界提倡戏剧教学法起到引领作用。同时,本书也以一种新颖趣味的方式对中国故事的讲述与传播进行了惊艳的呈现。 -
双语背景下的运动事件认知纪瑛琳本书为国家社科基金项目“英汉双语学习者运动事件的心理呈现”(15BYY063)研究成果。萨不尔-沃尔夫假说认为,语言决定了人的思维方式。虽然后人对此假说提出了种种不同的看法,但语言与思维关系的问题,历来受到多个领域学者的关注。如果说话者在婴幼儿阶段学会母语后即发展出一种与之对应的思维模式,那么到他长大后学习第二种语言(外语)时,是否意味着他要习得一种新的思维模式?本研究采用相似性判断的行为实验范式,通过范畴化(显性层面的选择策略)和连续性(隐性层面的反应时)两种测量手段考察了英汉单语学习者和不同水平的英汉双语学习者对空间运动事件的心理概念化过程。研究发现,首先,所有被试均倾向于依靠运动路径(而非运动方式)是否相似来判断运动事件之间的整体相似性。其次,反应时的分析显示,在判断运动事件的整体反应时上,汉语单语人群显著短于英语单语人群,表明英汉两种语言的空间事件类型学差异及其心理蕴涵的不同。最后,研究表明,对于成人二语习得者而言,学习一门新语言不仅仅意味着学习新的语法规则和语言技能,更意味着学习并内省一种新的思维模式。 -
新东方 十天突破英语四级翻译新东方考试研究中心《十天突破英语四级翻译》是新东方十天突破专项系列图书之一,助力考生短期有效攻破四级翻译难关。 本书遵循翻译真题的命题规律,精心编写了180 篇模拟题(书中含140篇,扫描封底二维码可下载40篇),全书分为三个部分:Part 1 备考技能和高分锦囊、Part 2 十天实战演练和Part 3 答案解析。 Part 1 是四级翻译理论指导,包括四级翻译扫盲、翻译步骤以及词语、句子、篇章的翻译锦囊和热门话题词汇。 Part 2 提供全真模拟练习,为考生规划十天的练习内容。希望考生通过十天的翻译练习,全面提升翻译水平,短期内拿下四级翻译。 Part 3 是答案解析,为考生答疑解惑,从词、句到篇手把手教会考生翻译四级文章。 另外,本书免费提供专门针对四级翻译录制的视频课程,包含翻译技巧和考前点睛,希望帮助考生切实提高翻译水平(扫描封底二维码,按说明操作,即可免费获取)。 -
实用综合日语 学生用书宿久高 编高职高专日语教育是我国日语教育领域中的一支后起之秀,近年来取得了长足的发展,也形成了一定的规模,我社顺应当前的形势推出了新标准高职高专日语专业系列教材。该套教材编写的总体指导方针是“以应用为目的,实用为主,够用为度”结合相关专业的课程设置和就业需要,充分考虑了高职高专日语专业的课程设置、课时和教学要求。教材注重语言基本技能的训练和巩固,内容实用,形式活泼,便于使用,有利于提高学生的应用能力。《实用综合日语》是精读教程,共五册。教材内容上坚持自编与自选相结合,以基础日语为主,选材贴近生活且实用性强,语法描述通俗易懂,符合高职高专学生的学习特点。 -
高等学校日语教材 汉译日精编教程陈岩,(日)山本哲也,于敬河本教材分为基础篇和应用篇两大部分。基础篇主要研究汉语各种句子成分的翻译,汉语篇章中的动词、形容词、存在句、被动句、补语、状语、定语、常用介词、成语和谚语等的翻译方法。应用篇重点研究语言的实际应用中的用语、应用文及文学作品的翻译。本教材以翻译实践为主,通过大量的翻译实例和练习题,培养学生汉译日的能力。
