社会科学
-
信息结构与句子形式[美]克努德·兰布雷希特为什么所有语言的使用者都能够在不同的交际环境下使用不同的语法结构来表达相同的想法?在本书所涉的全面研究中,兰布雷希特教授探讨了句子结构与句子所在的语言内语境和语言外语境之间的关系。他通过观察发现,句子结构反映了言者在说话时对听者的知识状态和意识状态的假定。他的分析正是以这一观察结果为基础的。“信息结构”是一个语法成分,而言者的假定与句子形式结构之间的关系受该语法成分中的规则和惯例支配。本书分析了四个独立却相互关联的范畴,即预设和断言、可识别性和激活、话题、焦点。兰布雷希特的研究表明,每个范畴都与句子的结构属性直接相关。 -
粤西濒危方言论稿陈云龙本书是“岭南濒危方言丛书”中的一本,是作者曾经发表在各期刊上的论文的精选汇编,分为四个板块内容,分别是濒危方言本体研究、濒危方言理论探讨、濒危社会方言和其他论文。作者通过对粤西濒危方言旧时正话、马兰话和山瑶话进行调查,分析了它们独特的方言现象以及变异弱化、存亡盛衰等濒危特性,揭示了它们的构成规律,探讨了方言濒危的原因,濒危方言的历史演变、文化功能、保存和保护等问题。本书是作者长期研究濒危方言的总结,对当下濒危语言学的研究有一定的参考作用。 -
复旦谈译录陶磊,王柏华 编《复旦谈译录》 第六辑主要关注中国翻译史上的重要个案。译者研究方面,王宏志在推出专著《龙与狮的对话:翻译与马戛尔尼访华使团》之后,又将目光投向阿美士德使团中马礼逊扮演的译者角色,填补了相关领域的空白;帅司阳的《“一仆难事二主”:卫三畏外交翻译生涯的开端与困境》基于丰富的史料,探讨卫三畏的身份冲突及其在翻译中的体现;段怀清详细梳理以往辜鸿铭研究中关注较少的翻译思想和翻译实践,认为其开启了本土译者独立翻译的新模式。译本研究方面,姜巍对民初时期“亚森罗苹案”的翻译及其续作进行深入考察;李立深入剖析沈从文作品的首篇英译——邵洵美和项美丽合译的《边城》;强晓检视了《论语》14个海外英译本对“三年无改于父之道”一章的诠释;刘碧林考订并分析唐代《女论语》的首个英译本,及其在英语世界“鲜有人问津”的原因;于佳旭对“我国翻译学之滥觞”——《翻译学通论》做了详细校勘和分析,强调文献学对于翻译史研究的意义;伍华星通过比较歌德“Wandrers Nachtlied”两种译本的音乐性,解读新诗翻译中的“声响”元素。此外,叶隽、张琳和吴礼敬从不同角度揭示翻译研究中的“侨易”因素;杨驰、沈书娟以语言接触为切入点,展示近代“消费”概念的译出过程;牛津大学皇后学院亚洲与中东研究系博士候选人傅翀,则继续为我们“破译”梵语文艺学文献《韵光目》。 -
现代汉语词汇研究聂志平著本书第一章, 现代汉语中的词与词汇, 以同一性原则为理论依据, 认为词具有语音形式、语义内容和用法三个方面同一性, 并论证了词性与兼类问题, 并论证了言语词的概念; 第二章, 老舍作品语言的经典示范性, 论述老舍作品语言在现代汉民族共同语形成和发展中的作用。第三章, 状态词研究, 分三节论述现代汉语状态词。第四章, 后附式谓词研究, 研究后附式双音谓词、“X得慌”和“vv着”三类状态词。第五章和第六章研究现代汉语中的14种四字格。第七章, 离合词研究。第八章, 老舍作品语言中的北京方言词语。 -
持家的人阿比盖尔·哈里森·摩尔,R.W.桑德威尔 著 ,李菲 译“文明的历史是人类逐渐控制能源的历史。”而在能源史研究中,女性角色却长久地处于缺席状态。本书介绍了在19、20世纪的欧洲和北美,性别与能源在女性日常生活中的多种交织方式。从她们在家中作出的能源使用决策,到作为家庭电力推广者的新职业身份,再到对工业污染的抗议,女性是能源变革历程中不可忽视的重要力量。女性的缺席是不正常的,毕竞,没有哪种身份明确的群体愿意被排除在所史之外。本书旨在通过能源史的“透镜”来理解女性的行为,赋于女性在能源变革历史中的自主权。 -
破立集沈家煊著破字当头,立在其中。作者从2007年发表《汉语里的名词和动词》一文开始,十余年来一直在前辈的基础上,针对最基本、最重要的两对语法范畴“名词和动词”、“主语和谓语”(它们都来自印欧语的语法)做破与立、抛与捡的工作,陆续发表了数十篇论文。这些论文分散在许多杂志上,读者不易查找,现在从中挑选比较重要的编辑成集,取名《破立集》。作者对某些重要问题的认识,如对汉语形容词的地位的认识,对“最小流水句”的认识,就经历了一个曲折的、反思的过程。因此作者把这些论文大致按发表的先后顺序编排,这样可以比较客观地展示作者的探索和认识过程。作者认为,未知总比已知多,我们对汉语和人类语言的探索和认识没有止境,永远是一个破和立的过程。 -
乡村旧事吴毅 著《乡村旧事——田野研究札记》是作者在既往多年从事农村调查和研究中所撰写的学术随笔与札记的精选,分“转型世像”“治理素描”“底层游戏”和“研究杂感”四编,共23篇。内容涉及世纪之交及进入新世纪之初的乡土社会变化、乡村基层治理状况、农民的日常生活政治以及对农村研究的理论与方法探讨等方面。其选题来源于田野,鲜活而直面问题,小故事包含大意蕴,文字凝练而有思想深度,深度的田野工作给人以方法上的启示。该书以一种独特的学术体裁与写作风格记录和思考了过往的乡村变革史,对当下的乡村治理具有借鉴价值。 -
自媒体写作模板佩弦、李嗲新媒体时代,内容为王。本书以烹饪之道类比写作方法,将复杂的写作技巧化为简单的步骤,让读者轻松掌握写作精髓。全书以四大环节(做好准备、吸引读者、留住读者、获得反馈)为逻辑结构,并辅以五位关键意见领袖的高赞文章和案例复盘,深入剖析时评文、科普文、故事文、干货文的创作方法。读完本书,读者将学会如何做好写作准备,吸引读者注意,让读者停留,并获得读者反馈,从而提升个人表达能力,实现内容变现。本书适合想学写作的学生、宝妈、职场人,以及想通过知乎、小红书、公众号等平台变现的自媒体人。 -
汉语史与汉藏语研究张玉来 主编本刊由南京大学汉语史研究所主办,张玉来教授主编。本刊敦聘戴庆厦、丁邦新、江蓝生、蒋绍愚、孙宏开、王士元等先生为学术顾问,丁邦新先生题写刊名。本刊以历史语言学的理论、方法为指导,以汉藏语言比较为学术背景,立足汉语本体,注重跨语言比较,努力探寻汉语及东亚语言间的关系,特别关注汉语的形成、发展及演变规律的探索。本书得到国家“双一流”拟建设学科“南京大学中国语言文学艺术”项目、江苏省高校优势学科建设工程“南京大学中国语言文学”项目、江苏省2011协同创新中心“中国文学与东亚文明”项目的重点资助。本刊主要栏目有:历史语言学的理论与方法、汉语史、汉藏语及东亚语言比较、出土文献语言、传统小学文献、学术史研究等。本刊适量发表有学术价值的书评、人物评介及争鸣文章,欢迎理论与史实相结合的反映学术前沿问题的佳作。 -
翻译与人文汪刚 著吴宓的翻译思想和实践有着深厚的学理,那就是他一直信奉并倡导的新人文主义思想,因此,对吴宓的解读和阐释都须结合这一理论视角。《翻译与人文:吴宓的翻译思想研究》不仅是对吴宓翻译思想的总结,也不仅是对吴宓文学翻译实践的展现,更是从新人文主义视角对吴宓的翻译所做出的本源性探究。
