社会科学
-
社会学理论视野中的现代体育探析与创新发展李佳翰 著本书是关于社会学理论视野中现代体育创新发展的研究著作。本书主要基于社会学理论视野探析现代体育的现象与问题,谋求现代体育的创新发展。首先分析体育社会学的基础理论与发展、体育社会学研究;其次探讨社会学理论对体育的阐释,竞技体育、社会体育等不同类型体育的社会学分析;再次对现代体育与经济、文化、教育、传媒、政治以及全球化的交叉渗透与创新发展进行研究;最后提出现代体育的社会问题与解决方案。本书紧扣主题,结构完整,内容丰富,逻辑严谨,能够为科学解释现代体育的现象、有效解决现代体育发展的问题提供科学参考,并为促进现代体育创新与持续发展提供正确的方向指引。 -
像作家一样阅读[美]艾琳·M.普希曼(Erin M.Pushman)这是一本好读好用的分步指南,教你通过阅读提高写作技巧,适用于各类体裁。本书涵盖10节课,每一节都结合文学作品与批判性和创造性练习,帮助作家掌握创作的关键要素。包括:(1)体裁:从小说、创意非虚构作品和诗歌到混合体裁,如图形叙事和在线形式。(2)情节、冲突、主题和形象。(3)发展人物:身体描述、心理深度和行动。(4)叙述者和视角:第一、第二和第三人称叙述。(5)场景和设置:时间、空间和地点。(6)结构和形式:长度、组织和媒体。(7)语言、潜台词和风格。 -
满语研究朝克,王敌非,乌日其木格著本书以清代满语书面语语音、词汇、语法教学等为主要内容,共二十一课,每一课后面均附有相关思考题。此外,为了更清晰明白地展示满语形态变化语法词缀与前置词间的附属关系,本书遵循阿尔泰语系语言共有结构特征,以粘着形式同前置词一并转写。同时,增加了清代教材中所忽略的一些满语形态变化语法现象等。 -
美国路人刘骁骞在驻外生涯的第/二个十年,刘骁骞开启了特殊的走遍美国的行程。他踏足将近五十个州,深入人群和险地,穿梭城市和村庄,试图看清那些被笼罩的真相。他是长期徘徊此地的路人,得以冷静而精准地触摸这个国家的伤口:在一触即发的抗议现场,“让美国再次伟大”和“种族平等”是两句并不矛盾的口号,却将美国人推挤在一起,又将他们远远拉开;逃离奴隶棉田的黑人男子永远困在私刑的梦魇中,在民族神话中找不到自己的位置;在一个个残垣断壁的联邦学校旧址,一群人如海底捞针般寻找着埋葬着孩童遗骨的墓地,他们会成功吗?而当刘骁骞不断往返于新闻和历史的现场之间时,他开始回望这十余载的异乡之路,审视内心的初衷。这本书是一个一直在路上的人收集的脚印。 -
满文文献选读江桥编著本书为满文文献的初学者选编了若干篇章,冀望读者能够借此初步理解文意,进而深入满文文献的浩瀚文海。前言分类介绍了满文文献的来源、现存状况、价值、阅读注意事项等内容。正文选录《满洲实录》、《满文加圈点档》、公文、翻译古文等片段。为便于读者学习,正文部分的满文采用写法转写的形式,并附以汉文。附录两篇未加转写的满文文献,备进阶之用。 -
好莱坞剧本医生的故事课【美】卡尔?伊格莱西亚斯(Karl Iglesias)从抖音、快手、小红书到视频号,爆款作品千千万,但火爆的原因只有一个:作品引发了人们强烈的情感共鸣。如何写出富有情感冲击力的故事和脚本?如何让作品获得平台的流量加持?向好莱坞学习!本书作者是好莱坞的“剧本医生”,他在加州大学洛杉矶分校主讲故事写作课,无数编剧、导演、小说作者、短视频创作者慕名而来,学习提升作品创造力和情感冲击力的方法,他也因教学效果优秀被颁发杰出教师奖。在本书中,作者无情地解构了诸多电影名家名作,揭密了他们创造非凡情感体验的技巧;通过本书,您将掌握:- 40 多种使角色人性化的技巧,令人瞬间共情共鸣。- 讲好故事的7种基本情感及70多种营造情感的技巧。- 超过50种创作优秀场景的方法,包括情感调色板法。- 超过30个技巧来淘洗你的文字,让你的叙事描写更具活力。- 常见的对白缺陷和修复平庸对白的方法,更有超过 60 种技巧,让您的对白充满活力,铿锵有力,跃然纸上。 -
中华译学许钧许钧主编中华译学馆学术集刊第二辑莫言题字翻译在中外文化交流与文明互鉴过程中发挥着极其重要的作用。为进一步促进翻译学科发展,助推中外文化交流与传播,本书精选了20余篇知名翻译学者的文章,分为翻译家心声、学者访谈、翻译理论、中国典籍翻译、文学翻译、翻译批评、翻译教育、翻译技术等几个部分,讨论在新时代译学界不断涌现出的新现象、新问题,如中国译学话语体系建设、典籍翻译与文明互鉴、中国特色翻译理论、文学翻译批评的基本问题、翻译教育的发展导向与实践路径、人工智能与翻译技术等。本书植根中华文化、立足现实语境,旨在为翻译学科的内涵式发展提供参考。 -
中华翻译家代表性译文库·董乐山卷朱焜, 郭国良《中华翻译家代表性译文库·董乐山卷》包含导言、董乐山译著节选和董乐山译事年表三个部分。导言介绍了董乐山先生的翻译生涯、代表译著、翻译思想、翻译影响和选编说明,旨在让读者在阅读董乐山先生的译著之前,了解董乐山先生的翻译生涯、翻译思想等信息,从而更好地品味他的作品。董乐山译著节选来自《一九八四》《中午的黑暗》《红星照耀中国》《巴黎烧了吗?》《苏格拉底的审判》和《西方人文主义传统》。这些译作广受好评,代表了董乐山翻译生涯中的扛鼎之作。董乐山译事年表按照时间线索详尽记录了董乐山先生的翻译生涯。 -
电影编剧教程喻彬电影编剧教程(创意写作书系;精品教材) -
汉语语法缺失型失语症患者功能语类障碍研究王海燕,崔刚,常辉失语症是神经语言学研究中的重要内容。自二战后,失语症的语法障碍研究在理论和方法方面成果丰硕,但同时也存在理论分歧和研究结果矛盾的问题。同时,汉语失语症的语言学研究基础比较薄弱,尚不确定失语程度对失语症患者语法的影响,也不确定失语症患者在语言康复过程中的语法变化。《Functional Category Deficits of Chinese Speakers with Agrammatic Aphasia (汉语语法缺失型失语症患者功能语类障碍研究)》系统梳理了汉语失语症语法障碍的理论和实证研究成果,设计了共时群组研究和历时追踪个案研究,以观察汉语布洛卡失语症患者功能语类的产出及康复过程。结果显示,句法树中的AspP/TP层级受损程度较轻,较高层级的CP及较低层级的vP受损严重,其中vP受损*重。现有假设无法完全解释研究结果,因此,《Functional Category Deficits of Chinese Speakers with Agrammatic Aphasia (汉语语法缺失型失语症患者功能语类障碍研究)》基于语段理论提出新假设,认为vP语段推导问题是根本原因。
