书籍详情

汉保保汉翻译教程

汉保保汉翻译教程

作者:刘知白编著

出版社:外语教学与研究出版社

出版时间:1999-11-01

ISBN:9787560016368

定价:¥24.90

购买这本书可以去
内容简介
  本教程供我国保加利亚语专业高年级学生和自学者使用,亦可供学习汉语专业的保加利亚学生参考。 本书包括下列内容: 一、翻译理论和技巧——对汉保两种语言词汇学和语法的某些范畴进行简单对比,初步探讨两种语言互译中值得注意的一些问题。 二、翻译实践材料——各种题材的课文或词句汇编,用来做多种形式的翻译练习,汉译保、保译汉、笔译、口译(读译稿、即席翻译、同声传译等)穿插进行。目前,汉保双语辞书稀少,为节省读者查找生词的时间,有的课文后附有生词表。为对某些常见话题提供较多的信息,有的课文篇幅较长,教学中可视情况分段灵活处理。有的课文模拟了参观访问的情景,在条件允许时赴实地或在课堂布置出的类似情景下做翻译实习,可加深学习印象。许多课文都采用了虚拟的人名、时间、地点、数字或对原文有所删节。 三、参考译文——有些课文(特别是汉译保的课文)附有译文,供学生自行或相互批改、评价笔译作业和口译练习以及集体讨论译法时参考。 四、对照阅读材料和补充读物——有的课文附有汉保(保汉)对照阅读材料或一种文字的相关材料,以扩展知识。 五、练习——每课练习中包括同该课所讲翻译理论和课文题材相关的习题,有时还指定必读文章,使学生加深对相关问题的了解。 六、课堂翻译练习——多数为保译汉的笔头练习材料以及即席口译练习材料(未附单词表)。通过这些阶段练习来锻炼独立翻译能力并检测翻译水平。 教授本课程的目的是使学生对翻译工作的特点和要求有所体会;在翻译理论指导下,通过较多的口笔译综合练习逐步掌握翻译技巧、提高翻译水平,为今后从事翻译和研究工作打下基础。因受篇幅限制,书中的翻译理论涉及面有限,练习量也不可能很大,读者可使用举一反三的方法来提高翻译水平。
作者简介
暂缺《汉保保汉翻译教程》作者简介
目录
第一课 上好翻译课
第二课 翻译的定义、种类和作用
第三课 翻译的标准 
第四课 翻译的过程
第五课 翻译工作者的修养 
第六课 口译 
第七课 保汉、汉保翻译简况
第八课 保汉词汇现象的简单对比
第九课 翻译中处理词汇问题的几种方法
第十课 保汉语法现象的简单对比
第十一课 翻译中处理语法问题的几种方法
第十二课 图片说明的翻译
第十三课 保译汉的环节和译稿规格
第十四课 汉译保译稿规格
第十五课 幽默的翻译
第十六课 记笔记
第十七课 翻译和工具书的使用
第十八课 语音语调和朗读技巧
第十九课 汉保两种语言标点符号的比较
第二十课 名词的数
第二十一课 数字的翻译
第二十二课 倍数变化的译法
第二十三课 保语动词时和体的常用译法
第二十四课 翻译汉语各类文章常用的动词式和时
第二十五课 代词的翻译
第二十六课 年代和日期的表示法
第二十七课 旅游翻译
第二十八课 对外经济贸易方面的翻译
第二十九课 前置词(介词)翻译的几个问题
第三十课 量词和计量单位的译法
第三十一课 连词翻译的几个问题
第三十二课 称呼的译法
……
猜您喜欢

读书导航