书籍详情

翻译思考录

翻译思考录

作者:许钧主编

出版社:湖北教育出版社

出版时间:1998-11-01

ISBN:9787535123411

定价:¥28.50

购买这本书可以去
内容简介
  《中华翻译研究丛书之5:翻译思考录》收录近十年来我国知名学者、翻译家、作家、文学评论家对翻译的思考文章,其中有部分文字是这次专门约写的,凡选自国内有关重要报刊的文章,均注明了出处。《中华翻译研究丛书之5:翻译思考录》注重思考角度的新颖、探讨的深度和文字的生动性。行文风格多样,有随笔、漫谈、评论和严格意义上的学术论文等,为尊重原作者起见,并考虑到不同文章的体裁,除必要处稍作调整外,各篇文章的注释、参考书目等格式,均按照原作者行文习惯予以保留。
作者简介
  许钧,汉族,1954年9月生,笔名文沛。1975年毕业于南京外国语学院,后留学于法国勃列塔尼大学。现任南京大学外语学院西方语言文学系主任、教授、博士生导师、北京大学比较文学与比较文化中心兼职教授,并兼任南京大学文科发展委员会委员、国家教委高等学校外语专业教学指导委员会委员、国际比较文学学会翻译委员会委员,全国法国文学研究会理事、江苏省外国文学研究会常务理事、江苏省翻译工作者协会常务副会长、南京翻译家协会会长、法国国际翻译中心成员,中国作家协会会员,享受国务院颁发的优秀专家特殊津贴。曾多次出国访学,现已发表法国语言文学与翻译研究论文一百余篇,翻译出版法国文学社科著作二十余部,1993年获法国文化部颁发的“文学翻译奖助金”。其译著《追忆似水年华》(卷四)、《名士风流》、《中国之欧洲》(上、下卷)及著作《文学翻译批评研究》、《文字、文学、文化:(红与黑)汉译研究》等作品先后十余次获国家或省级优秀成果奖。
目录
思考应该是自由、闪光、多彩的——代前言
上编
翻译纵横谈
我看翻译
翻译的哲学与宗教观
翻译的思想
译,还是不译——这是个问题
关于亚里士多德著作的汉译
穿越语言文化差异
“归化”和“洋化”的统一
论西化翻译
谈谈翻译
在异同与得失之间
怎一个“信”字了得——需要解释的翻译现象
翻译首先得实事求是
翻译杂谈
说“翻译难
译者就是译者
相遇在巴别塔上
赵译“牛奶路”是非辨
从被改写的昆德拉谈起
爱是最难的事
最难的事
翻译的情与爱
翻译也要出“精品
不存在“理想的范本”——文学翻译工作者的思考
翻译不可能有定本
翻译完全可能有定本
文学翻译不可能有定本——兼与罗新璋先生商榷
可以被超越,不会被淘汰——谈文学翻译的艺术生
命力
复译之难
大势所趋话复译
一个枝头的累累果实——关于名著复译
文学研究是文学翻译的根本前提——读卡夫卡的小说《变形记》的最新复译本随想
译书并无专利 同行也非冤家
……
中编 翻译艺术探
下编 翻译理论辨
编辑的话
猜您喜欢

读书导航