史部
-
后汉书译注[南朝宋] 范晔 著;启五 译《后汉书》是经过历代先贤前哲做出研究贡献后集结而成的史学著作。它蕴藏着无限的史学价值,闪耀着瑰丽的文学光芒,承载着耐人寻味的经学思想。尽管它的八《志》并非出自范哗的原创,且其中祭祀和礼仪的记载也与传记中的表述多有不合,但较之于全书“体大而思精”的气势和格局而言,它仍是不朽的传世佳作。 此次《后汉书译注》以中华书局1965年的标点本为底本,有针对性地对它们进行注释和白话文翻译,并在传记前加上题解,以便读者对其中的历史人物和历史事件有进一步的认识和了解。选本的注解和译文多借鉴唐代李贤等人的《注》例,并参照清人补注和疏解的成果,也结合今人《后汉书》译注本的真知灼见,考虑到篇幅容量的限度,此处不再详举例证,敬请见谅! -
贞观政要译注[唐] 吴兢 著;王娟 译《贞观政要译注》是现存记载贞观年间历史较早的一部史书,且保存了较多贞观年间的重要史实;与《旧唐书》《新唐书》《资治通鉴》等有关贞观政事的记载相比较,较为详细,为我们研究太宗李世民以及唐初政治提供了不少重要资料。 《贞观政要》流传的版本不多,较为通行的是上海涵芬楼影印的元代戈直集各古本加以校释刊行、明成化元年重刻的,1978年上海古籍出版社曾据此“戈本”点校刊行。《贞观政要译注》即是在此基础上整理的普及型读物,并参考王泽应点校《贞观政要》(团结出版社1996年版),骈宇骞、齐立洁、李欣著《贞观政要》(中华书局2009年版)等,在此一并表示感谢。 -
共和国少数民族艺术家传乔继堂,乔盖乔《共和国少数民族艺术家传》是“共和国民族之魂”丛书的第六本,书中收录共和国历目前的少数民族艺术家中的杰出人物。《共和国少数民族艺术家传》文字与人物和历史文物图像配合,全面展示少数民族艺术家对共和国文化建设方面的突出成就,通过阅读使读者对中国少数民族艺术家的概况和具体事迹有一个总体的了解和感知,同时提高中华民族的自豪感,特别是对青少年进行爱国主义和中华民族同心、同德教育,促进各民族文化交流,增进民族团结,提升中华民族自豪感,向世界介绍中华民族文化,推动社会进步的重大工程。 -
麟台故事(宋)程俱《麟台故事》乃综合记述北宋馆阁制度之作,对南宋馆臣制度恢复与完善曾有积极影响,在保存旧史文献方面甚有价值。《麟台故事》现行版本来源有二,其一为四库馆臣从《永乐大典》中辑佚出武英殿聚珍本五卷,其二为影宋残本三卷。《麟台故事》据清武英殿聚珍本影印。 -
汉书译注[东汉] 班固 著;陈朴,徐峰 译《汉书》是汉代史学家班固所著的断代史史学巨著,记载西汉一代的史实,具有重要的史学地位,在我国文学史上的地位也很突出。它对社会各阶层人物都以“实录”精神进行记述,平实中见生动,堪称后世传记著作的典范。《汉书》,又称《前汉书》,由我国东汉时期的历史学家班固编撰。《汉书》是继《史记》之后我国古代又一部重要史书,与《史记》、《后汉书》、《三国志》并称为“前四史”。 -
贞观政要[唐] 吴兢 著;杨靖,李昆仑 编吴兢的《贞观政要》稿共十卷四十篇,将君臣问答、奏疏、方略等材料,按照为君之道、任贤纳谏、善始慎终等一系列专题归类排列,使这部著作既包含丰富史料,又有很强的政论色彩;既是历史实录,又蕴含着丰富的治国安民的政治理念和成功的施政经验。《全民阅读·国学经典无障碍悦读书系:贞观政要》分为六大版块:图鉴阅读、史记阅读、辅助阅读、原作新释、体验阅读和延展阅读。通过这些版块,详细生动地从不同功用上对《贞观政要》进行全方位的介绍,辅助广大读者对古籍进行强化记忆和深入释解,有益于广大读者在古诗文学习上的提高。 -
二十四史精华《百科国学坊》编委会 编《二十四史精华(套装共4册)》是一部规模巨大、卷帙浩繁的史学丛书,全书共计3249卷,4000万字,是世界图书史上的巨著。它记叙的时间从传说中的黄帝起,到明崇祯17年(公元1644年)止,前后历时4000多年,可以说是中国的一部比较完整、系统的“编年大史”。其内容非常丰富,包含着大量的历史资料。 -
古希腊神庙[英] 约翰·马拉姆 著;[英] 马克·伯金 绘;爱乐娃 译古希腊为什么要建造神庙?古希腊的城邦和卫城是什么样子的?建造神庙的材料都有哪些?采石场的工人们是如何工作的?他们面临哪些危险?神庙的外部构造和内部构造是怎样的?古希腊的宗教信仰有哪些?信奉哪些神?神庙的祭司都有哪些职责?城邦的节日里,人们如何庆祝?先知如何进行预言?古希腊有哪些重要的节日?帕台农神庙的命运如何?这些在《古希腊神庙》中都可以找到答案。 -
史记译注[西汉] 司马迁 著;纪丹阳 译《史记译注》是司马迁的《史记》的选译本,所选篇目皆为广大读者所熟知的名篇,为了保证文章的完整性,所选篇目皆全文录入,以便读者能够全方面、多角度地了解历史事件和历史人物。《史记译注》以中华书局1959年出版的点校本为底本,同时吸收商务印书馆的百衲本等版本的长处,并综合古今学者的校勘和注释成果,以尽可能准确、简练、生动的语言表达原文的主旨和感情,供广大读者阅读、学习。 -
资治通鉴译注[宋] 司马光 著;郝建杰 译《通鉴》版本比较多,兹不赘述。《资治通鉴译注》原文所依据的版本是中华书局1956年出版的二十册本。该书汇集宋、元、明各本之长,由“标点《资治通鉴》小组”校点,是目前好的本子。 《通鉴》卷帙浩繁,全注全译固然好,但如果考虑到可读性和时效性,当然还是选本的效果好。既然是选本,就应设定一个原则,《资治通鉴译注》的原则就是尽量照顾记事记人的完整性和典范性,《资治通鉴译注》所选篇卷正体现了这一原则。诚然,为《通鉴》做注做译,前人固已有之,但《资治通鉴译注》所做的注译在借鉴前人成果、化繁为简的同时,也充分考虑了时代性,具有自身的某些特点。
