书籍详情
歌曲翻译探索与实践(一)
作者:薛范著
出版社:湖北教育出版社
出版时间:2002-05-01
ISBN:9787535132024
定价:¥16.00
购买这本书可以去
内容简介
《中华翻译研究丛书·第2辑(1):歌曲翻译探索与实践》的主题是“歌曲翻译”,因此,凡与其他文艺样式(如小说、诗歌等)翻译共通的问题(如:探讨外语的理解和表达、对某些特殊句型的处理、修辞艺术、外语结构的分析等等)就略而不议,只围绕着“歌曲”翻译这一特殊的、个性的课题展开讨论,着重研讨译文和音乐的关系,例如译文的顿挫和音乐节奏的关系,译文的字调和旋律走向的关系,译文的风格和音乐形象的关系,等等。本书希望成为有志于从事外国歌曲译介工作的后来人的入门书,因此本书以相当的篇幅介绍了歌曲翻译的一些基础知识,传授歌曲译配的一些技巧。
作者简介
薛范,1934年9月生于上海。音乐学家和翻译家。中国作家协会、中国音乐家协会和中国翻译工作者协会会员;中俄友好协会全国理事;上海师范大学客座教授。主要从事外国歌曲的翻译、介绍和研究,已译配发表的世界各国歌曲近两千首,最脍炙人口的是《莫斯科郊外的晚上》。编译出版的外国歌曲集有三十多种,重要的有:《1917-1991苏联歌曲珍品集》、《俄罗斯民歌珍品集》、《俄罗斯和苏联合唱珍品集》、《世界合唱歌曲集》、《世界电影经典歌曲500首》等;重要著作有:《歌曲翻译探索与实践》、《苏联歌曲史话》、《摇滚乐史话》等以及其他文章近一百篇。1995年11月30日,俄罗斯联邦政府授予“荣誉证书”;1997年11月10日,俄罗斯联邦总统授予最高荣誉的“友谊勋章”;1999年10月5日和6日,中俄两国政府分别授予“中俄(俄中)友谊奖章”及荣誉证书。
目录
序
序
引言
第一章 从《莫斯科郊外的晚上》谈起
《莫斯科郊外的晚上》的诞生
《莫斯科郊外的晚上》在中国获得第二次生命
有关《莫斯科郊外的晚上》译文的点评
第二章 歌曲翻译的可行性和必要性
诗,可不可译?
歌,可不可译?
歌,该不该译?
歌,也有不可译的
第三章 歌曲翻译的特殊性
歌曲翻译的文学属性和音乐属性
歌曲翻译是文学和音乐的联姻
歌曲翻译的优劣,关键在于“配歌”
第四章 歌曲翻译中的韵律
外语诗歌和汉语诗歌的韵律
歌曲翻译的用韵规则
第五章 歌曲翻译中的节奏感
音乐节奏与歌词的密切关系
词和曲在节奏上的结合规则
第六章 歌曲翻译中的声调感
字调是汉语的独特的语音现象
译文的字调受旋律的制约
第七章 音乐风格对译文的制约
第八章 歌曲中的中外文化差异
第九章 歌曲翻译中的语言现象
歌曲语言的时代性和地域性
语调感
……
第十章 歌曲翻译的历程
结语
后记
附录:薛范主要著译作品
编辑的话、补记
致读者
序
引言
第一章 从《莫斯科郊外的晚上》谈起
《莫斯科郊外的晚上》的诞生
《莫斯科郊外的晚上》在中国获得第二次生命
有关《莫斯科郊外的晚上》译文的点评
第二章 歌曲翻译的可行性和必要性
诗,可不可译?
歌,可不可译?
歌,该不该译?
歌,也有不可译的
第三章 歌曲翻译的特殊性
歌曲翻译的文学属性和音乐属性
歌曲翻译是文学和音乐的联姻
歌曲翻译的优劣,关键在于“配歌”
第四章 歌曲翻译中的韵律
外语诗歌和汉语诗歌的韵律
歌曲翻译的用韵规则
第五章 歌曲翻译中的节奏感
音乐节奏与歌词的密切关系
词和曲在节奏上的结合规则
第六章 歌曲翻译中的声调感
字调是汉语的独特的语音现象
译文的字调受旋律的制约
第七章 音乐风格对译文的制约
第八章 歌曲中的中外文化差异
第九章 歌曲翻译中的语言现象
歌曲语言的时代性和地域性
语调感
……
第十章 歌曲翻译的历程
结语
后记
附录:薛范主要著译作品
编辑的话、补记
致读者
猜您喜欢