古籍/国学
-
纸上行军刘笑伟暂缺简介...
-
陷地之城天如玉关跃固守一份信仰,拿命来赌; 言萧坚定一份信念,为他妥协。 她不问他去那里是要干什么,认定了他就信他。只要他的心脏还在跳动,就不会辜负她,如同不会辜负每一次使命。 关跃抵着言萧的额头:“这些年有时候我也不知道自己是黑是白,不过跟你的事,我还是不后悔。” 言萧笑一声:“我也是。”不后悔遇上了他。 但她还有一句没有说的话是,她希望他正义。 因为原则永远都在。 大漠狂沙,黄土莽原,西北荒凉辽远的风,无一不见证着他和她一起走过的岁月。 负重的人已经归来,山河平静,就是最好的祝福。
-
高僧传慧皎 撰,富世平 点校《高僧传》,十四卷,梁代慧皎撰,按照译经、义解、神异、习禅、明律、忘身、诵经、兴福、经师、唱导十科编排,收录高僧传记二百五十七人,附传二百余人,始自汉明帝永平十年,终于梁天监十八年,凡四百五十三载。本书是我国历史上非常早的、影响非常大的一部僧人传记,不论是内容还是体例,都为后来僧传的撰写提供了典范,堪称“僧传中的《史记》”。本次整理以《碛砂藏》本为底本,通校以《高丽藏》初雕本及再雕本、《思溪藏》本、《金藏》本,参校以《普宁藏》、《永乐南藏》、《嘉兴藏》、《清藏》、《大正藏》本及金陵刻经处本,他书如《一切经音义》、《新集藏经音义随函录》、《法苑珠林》、《释氏六帖》、《太平广记》、《名僧传抄》等关于《高僧传》的部分亦作为参校的重要依据。
-
汉英对比视角下的翻译实践分析王建国本书以《汉英翻译学:基础理论与实践》和《英汉翻译学:基础理论与实践》的知识体系为基础,进一步拓展了对汉英差异的认识,基于这些认识分析了近300个英汉翻译和汉英翻译例证,旨在给汉英翻译和英汉翻译的认识和实践带来启示。本书把37种汉英差异联系了起来,归纳成两种主要差异,为汉英差异作出了统一性的认识,并根据汉英翻译和英汉翻译的特点为汉英差异作出了更关联的分类,给翻译实践报告的撰写提供分析框架。
-
元史及民族与边疆研究集刊刘迎胜 编本书以元明时代滨海民众的活动为主要论述对象,以海上势力与国家权力之间的博弈过程为线索,试图揭示这一历史时段内滨海民众在东亚海域交流中的重要作用。
-
论语杨逢彬 译注,杨柳岸 评鉴《论语》是产生于我国春秋时期的一部语录体文献,它是儒家重要的思想著作,记录了儒家圣人孔子及其弟子的言行。这部巨著的编纂者是孔子的弟子以及再传弟子。《论语》全书二十篇,共约五百章。整体而言,《论语》是大部分记言,小部分记事,只有极少数篇章称得上是较为完整的文章。它作为孔子及其门人的言行集,涉猎极为广泛,包括哲学、道德、政治、教育、时事等我国春秋时期社会政治、经济、文化、发展等方方面面,对中华民族整体民族心理素质及道德行为产生了重大影响。
-
商务英语翻译与跨文化交际周志刚随着全球经济与贸易的发展,商务贸易交流逐渐深入,商务英语翻译作为双方乃至多方之间的沟通桥梁显得尤为重要。本书以商务英语翻译的基础知识、跨文化交际理论为基础,分析跨文化交际视角下商务英语翻译存在的问题,探索跨文化交际视阈下的商务英语翻译原则及实践策略,以期为当前充分适应跨文化交际场景、推动商务英语翻译交流提供有效参考。本书语言通俗易懂、结构严谨,理论与实践的结合,能够为商务英语翻译研究者、教学者、学习者提供借鉴。
-
道德经[春秋]老子 著《道德经》又称《老子》,共五千余言,分上下两篇,通行本中,前三十七章为上篇,以“道”开头,称《道经》,后四十四章为下篇,以“德”开头,称《德经》,是中国古代最重要的经典之一,也是道家哲学的经典。它与《论语》一起奠定了中华文化的基础,影响了中国人两千五百多年的哲学观。本书原典以通行本为底本,并进行注释和译文,同时收录道教代表黄元吉的《道德经讲义》和玄学代表王弼《道德经注》两部著作
-
原诗笺注(清)葉燮 著,蔣寅 箋注清人葉燮所著《原詩》,是中國古代文學理論史上罕有其匹的理論色彩鮮明、思辨性突出、思想體系完整的詩學專著。蔣寅《原詩箋注》以清康熙間二棄草堂刻《已畦集》本《原詩》為底本,內容包括文本校勘、語詞注釋、義理箋證、旨趣評述以及傳記、評論等相關資料,累計徵引古今著述二百餘種,包含整理者多年來研究清代詩學的成果和心得。書後附有綜合索引,甚便讀者查閱。《原詩箋注》初版於2014年,現推出增訂本,除訂正初版若干瑕疵外,還增補了約四千字的內容,更臻完善。
-
诗经选霍振国 注解《诗经》是我国部诗歌总集,全书一共收集了西周初年至春秋中叶的 311 篇诗歌。经历近三千年时光洗礼,《诗经》早已成为一种文化基因,融入华夏文明的血液中。同时它也是反映周代社会生活的一面镜子,能帮助我们了解中国先秦时代的生活与历史。