古籍/国学
-
英语修辞鉴赏与翻译教程石晶本书由作者总结前人经验的基础上,加上多年一线教学经验的积累精心编写而成。全书介绍了23种英语常用修辞格,将其分为三大类:音韵修辞格、语义修辞格和句法修辞格;并针对每种修辞格详细阐明其定义、作用、分类、用法,课后配有练习及小结便于学生掌握。本书例句丰富,来源于名著经典、名人演讲、谚语习语等;特色在于把提高学生的语言能力与拓展视野、陶冶情操有效地结合起来,将修辞学和翻译有效地结合,把目标语英语和母语汉语紧紧地结合在一起,旨在培养学生能用所学的语言“讲好中国故事,传播好中国声音,阐释好中国特色”。 -
外国语文研究陈新仁本书立足南京大学外国语言文学学科,旨在通过引领学术方向,催生原创性研究成果,为推动我国外国语言学与文学研究尤其是语言学研究做出贡献。本书探究外国语言文学中的一些重要议题,主要涉及戏剧文学、诗歌文学、小说文学等中的一些最新热议话题,呈现事件性名词谓语句视角下汉语的空间性特质、跨文化视阈下日语的流体隐喻思维及其成因、朝鲜语语音体系及语音同化现象、程度语义中的主观与客观问题,剖析大学英语教材中的国家意识呈现、话语自塑视域下中国译学知识的系统构建与辞典表、大学英语混合式教学模式下学习者多元能力发展,基于文献计量综述国内外礼貌研究态势,讨论公示语中残疾人英译中的礼貌传达,考察雨果浪漫主义形象在其汉译初期的多媒介构建。 -
洪钧著作集洪钧洪钧(1839-1893),字陶士,号文卿。1889年至1892年任清廷驻俄、德、奥、荷兰四国大臣期间,以西方的资料证补《元史》,撰成《元史译文证补》30卷,开中国史学界利用外国资料研究元史的先例。本书选辑洪钧著作数种,包括《元史译文证补》《元史地理志西北地附录释地》《元经世大典地图跋》,以及《元史译文证补》稿本等,以影印方式原貌呈现,精心编制细目,并请名家撰写导读,便于读者研读。本次所收均为洪氏代表性作品,较全面地反映了洪钧治学各个方面的成就。 -
惠民济世陈曼冬本书讲述了与杭州有关的中医药名人故事,从轩辕黄帝的医师桐君到葛岭炼丹的葛洪,从沈括、苏轼、袁枚到钱塘医派,从最早的“老百姓大药房”到全世界第一座“方舱医院”。更不必说胡庆余堂、方回春堂、茶亭伤科、张氏骨科。武林为医薮,大作推钱塘。 -
道德经全集[春秋时期]老子《道德经》,亦称《老子》,是道家著作。《史记·老子韩非列传》载,“老子乃著书上下篇,言道德之意五千余言”,所以又称《老子五千文》。西汉河上公作《老子章句》,分为八十一章,前三十七章为《道经》,后四十四章为《德经》,故有《道德经》之名,遂沿用至今。该书提出了一个以“道”为核心的思想体系,具有丰富的朴素辩证法思想,保存了许多古代天文、生产技术等方面的资料,还涉及军事、修身养性等方面的知识,体现了古人独特的世界观和人生观,对现今社会的发展具有很大的借鉴意义。 -
孝经正义[汉]郑玄,陈壁生在《孝经》学史上,zui重要的注本当属流行于汉末至中唐的郑玄《孝经注》。可惜宋代以后,《孝经注》亡佚。有清一代,学人搜集郑玄《孝经注》不遗余力,极具代表性的是严可均辑本。皮锡瑞以之为据,作《孝经郑注疏》,成为清代《孝经》学典型的注本,也是今天理解《孝经》zui重要的注本。而百年来敦煌遗书出土,发现了许多郑玄《孝经注》残片。 《孝经正义》的意义有三:一是在经文上,还原唐明皇《孝经御注》改经之前的经文;二是根据新出土敦煌文献,结合严可均、皮锡瑞所集郑玄《孝经注》内容,提供一个更为完整的《孝经》郑注本;三是对郑注《孝经》进行全面系统的疏解,即以清人解经的方式,详尽疏释《孝经》经文、郑注。 -
古乐苑梅鼎祚 编,张耕 点校《古乐苑》五十七卷,明梅鼎祚编,张耕点校,前卷一卷,正编五十二卷,衍录四卷。是书收集唐以前乐府诗,各诗有解题,有主名者详叙爵里,虽收录略嫌芜杂,但资料丰富,可补郭茂倩《乐府诗集》之缺,为治乐府者所必需。末辑录《古今乐录》,南朝陈释智匠编撰,是研究汉魏六朝乐府诗的一部重要著作。《古乐苑》以明万历刻本为底本,清四库本为校本;《古今乐录》以《汉魏遗书抄》辑本为底本,《玉函山房辑佚书》辑本为校本,点校排印。 -
故巷暖阳鱼人二代 著《故巷暖阳》讲述了初出茅庐的大学生党员向暖阳,带着满腔热血走进老城区的社区工作的故事。主人公携手老党员共同努力,推行旧房改造,房住不炒,历经各种困难,将老旧小区打造成网红示范小区。歌颂了基层党员干部的质朴情怀,扎根群众,和人民群众打成一片,落实工作中不怕苦,不怕难的坚韧精神。 -
英译汉理论与实践范先明,陈清贵,廖志勤该教材第一版为本社2014年版《英译汉理论与实践》。在保持主编和原作者基本不变的前提下,补充了实力更强的编写队伍,历时近一年,全面修订完成。该书特点有二:1.该教材重在探讨英译汉中涉及到的相关翻译理论与翻译实践问题。不仅注重加强英汉基础技能的训练,拓宽英汉跨文化交际的视野,还特别注重将英汉翻译理论与实践相结合,重视复合应用型翻译人才的培养,满足国家全面深化改革和发展对翻译人才培养的需要。2.不仅有一定的理论深度,而且系统性也很强;不仅注重中西翻译理论及英汉翻译标准的论述,而且注意系统地分析英汉语言和文化差异,并从英汉词、句及语篇的角度,较为详细地论述了相应的翻译策略和方法。 -
期待在地下城邂逅有错吗9(日)大森藤ノ“怪物……飞龙?”贝尔深入到了地下城的全新楼层——大树迷宫,随之邂逅了龙女维内。维内会讲人类语言,而且正在受到人类与怪物的双重夹击。正当贝尔决定保护这位孤独的少女时……残忍凶暴的狩猎者们悄悄伸出魔爪,人类与怪物间的斗争永无休止,而公会的主神也开始干涉此事。围绕神秘的龙女,都市再次掀起万丈狂澜。足以震撼人类、怪物与众神的异常事态——这是围绕地下城异变的迷宫谭第九弹!“贝尔……我喜欢你了。”这是一部少年的成长史、女神的记录篇。
