国学著作
-
余墨二集陆谷孙暂缺简介... -
海德格尔与中国刘小枫自1987年《存在与时间》中译本面世以来,德国哲人海德格尔便持续地被我们译介、研读,他的思想似乎也“安家落户”于中国了。然而,在着迷于海德格尔思想魅力的同时,我们有无足够的清醒:究竟是哪些理论秉性让海德格尔与中国学人如此一见如故——或者,实际上我们还没好好认清海德格尔思想中的危险特质? 《海德格尔与中国》一书,是刘小枫多年来思考上述问题的一部总结之作。在这部富有洞见的作品中,刘小枫以读书札记的形式,细致地向读者揭示出埋藏在海德格尔思想脉络深处的历史主义根基,由此我们也能看到,海德格尔是如何对西方古典思想传统进行拆解、如何成为当今激进政治哲学的一个秘密发祥地。最终,倘若中国思想要有真正的历史性转机,就不得不严肃地告别海德格尔。 -
公孙龙子·邓析子·尹文子今解陈高傭 著本书是对三篇古典文献,即《公孙龙子》《尹文子》《邓析子》的“今解”。《公孙龙子今解》的主体内容是对现存被认为是公孙龙的著作的《名实论》《指物论》《白马论》《坚白论》《通变论》《迹府》六篇的校勘和解读,每篇之前有“解题”。最后附有历代论及公孙龙的思想及政治活动的多篇文献材料供参考。《尹文子今解》主体是对现存《尹文子》“大道上、下”两篇的校勘、解读、评析和翻译。最后附有“尹文子版本”、“《尹文子》旧序”、“《尹文子》逸文”、“关于尹文子的著录、校勘与考证”、“清四库全书总目提要”。《邓析子今解》主体是对现存《邓析子》两篇《无厚篇》和《转辞篇》的校勘、解读、翻译和评析,最后附有“原序”和“清四库全书总目提要”。 作者具有丰富的西方现代逻辑学知识和深厚的传统国学素养,遵循“对于古籍的理解必须符合古人的愿意,对于古籍的说明必须使今人看得懂。要符合古人愿意就不能穿凿附会,要使今人看得懂就要讲得明白浅显”的古籍今解原则,充分参考吸收了之前特别是近代以来的相关研究成果,对三篇古典文献作了较为系统、完整的解读。从字句的校勘训诂,到文意的疏通、思想点评、版本辨析,到各篇著作的篇章结构安排等等,都多有发明。每篇著作后附有多个附录,对于理解各篇著作的背景知识也有帮助。译注文字要言不烦、典雅流畅、耐人寻味。本书具有较高的学术价值和文化普及价值。 -
20世纪中国翻译史学史邹振环 著一门学科要有开拓和突破,需要深入了解学科自身的发展史。翻译活动在中国有着近三千年不间断的历史,形成了深厚的翻译传统,但将这一翻译活动的演变作为独立的研究对象来进行考察,却是从20世纪初才开始的。本书是一项关于中国翻译史学在20世纪形成和发展过程的历史回顾。作者将20世纪中国翻译史研究的演变过程以“起承转合”为线索,对20世纪(1902—2000)中国翻译史研究的起步、发轫,如何经过民国时期的承接、承势,至1949年后的演变、转折,并在20世纪末完成了中国两岸三地汇合、会聚的过程,作了比较系统而全面的梳理。全书以翻译史研究论著为主要资料,结合其他文献,首次勾勒出20世纪中国翻译史研究发展演变的脉络与系谱。作为一部专门学科的史学史,全书资料翔实,论说丰赡,品评力求客观而深入,填补了学术史研究的一大空白。 -
双语词典文本性研究刘华文《双语词典文本性研究》从文本性理论出发,探讨了双语词典作为作品、文本和互文本的文本性特征,并且对双语词典的文本性特征予以了编者、文本和使用者三个维度的考察,以此研究为基础,重点针对英语动词在英汉词典中释义的文本表征做了个案分析,以动词的语义结构作为分析对象,用框架语义学或事件语义学的理论,分析英汉词典中的动词的释义模式,研究拓展了双语词典研究和编纂的理论深度及其实践性认识。 -
史记讲座韩兆琦韩兆琦著的《史记讲座(中华优秀传统文化名家讲座)》是作者几十年来研究、讲录《史记》的精华。本书由“司马迁其人”“《史记》其书”“名篇解读”三部分组成,前两部分力求用新视角、新观点、新证据,揭示司马迁的生死观及其与汉武帝的矛盾、《史记》的真实性问题、《史记》的悲剧品格、《史记》叙事的讹误与疏漏、考古成果对《史记》文本的验证等;“名篇解读”部分则告诉大家如何读《史记》,并在附录中介绍了六种重要的注释《史记》的参考书。 -
现代英语用法与语义吴国良本书对英语中常用而又不易掌握的结构与词汇,从句法、语义、语用和翻译的视角,在理论和实际的结合上作分类论述。内容上涉及被动结构、补语结构等句法课题;词篇上对话语标记词well等语用功能;以及对promise等大批复杂而又微妙的词汇的历史沿革、应用特征、潜在的语义、语用环境作深刻的揭示。本书回答一些传统语法书不曾解释或鲜有提及的问题。书中有不少数据来自国外大型计算机语料库。例如:对于现代英语的THAT分句用法特征,动词不定式的深层次内涵,ING的潜在特征等,尤其是在具体的语言环境中,对不同的补语结构的选择的潜在理据做出了深刻的揭示,为英语语言学习和研究者对语言的结构和语义语用的认知提供启示。本书适用于英语语言文字工作者、高校师生等。 -
自卑与超越(奥)阿尔弗雷德·阿德勒《自卑与超越》,一本让聪明人读懂自己和这个世界的经典著作。自卑普遍存在,自卑是力量所在。阿德勒认为,人类生而自卑;自卑和自卑的补偿性是人类个体和整个文明的动力源,主宰着人类婴儿期、儿童期、青春期、爱情、工作及梦境中的各种表现;人可以超越自卑,创造另一个自我;超越了当下的自我之后,会产生新的自卑,因为不满足来自人类灵魂深处。本书是阿德勒思想体系的总纲。作者从个体心理学观点出发,用通俗生动的语言,分析人们在童年时期的自卑与优越心理,从教育、家庭、梦境、社交、工作、婚姻等多个领域,用大量实例阐明了人生道路的方向和人生意义的真谛,以帮助人们正确认识自己、对待职业与他人,解开自卑情结,构筑强大内心,更好地建立人际关系、融入社会生活。对所有人来说,《自卑与超越》都是一部不可错过的经典心理学读物。 -
一蓑烟雨杜萌《一蓑烟雨:法制日报“凡人奇事”专栏文集》介绍了,凡人奇事是法制日报视点新闻部创办的一个人物专栏,专栏以普通百姓的视角真实、生动地再现被采访者工作经历中难以忘怀的往事和心绪,让读者从故事中感受到被采访者的理想、志向、意志、自尊和勤勉的精神境界。报道人物涉及刑警、交警、巡警、派出所民警、看守所民警、强制戒毒所民警、法医、痕迹检验专家、公诉检察官、反贪检察官、反渎检察官、检察院内勤、法官等不同职业的工作者。 -
译学刍论高圣兵《译学刍论》的研究源于作者高圣兵著的对于翻译史,特别是对于翻译研究模式与方法的演变的观察和思考。《译学刍论》对西方翻译理论的历史进行了整体审视和梳理,发现、发掘翻译理论兴起、形成、发展与演变的脉络,重点在于探索理论兴起和发展的社会文化基础,主要包括社会语境和学术语境。《译学刍论》分为上篇、中篇和下篇,上篇为传统译论及其社会文化,中篇为现当代社会文化及其译论流派,下篇为译论的总体趋势与新发展。本研究旨在对西方翻译思想进行考源,对文化语境、翻译实践和学术基础进行系统整理与研究。通过“语境化”分析,慎思和明辨,理解理论适用性和局限性,避免对西方译论失之盲从,死搬硬套,牵强附会;加深对理论内涵和方法的理解,为学术创新提供保障。最终目标是构建翻译思想“发生学”。对不同流派的目的、对象、方法、范式、观点、文化背景及学术渊源,不仅从内在理路看思想变迁,也系统研究思想史的社会根源和本土背景,丰富思想史研究内涵,构建更完整的研究体系。另外,《译学刍论》研究的重点在于把焦点转向理论生成的社会文化语境,因此,翻译理论流派划分的严谨性和分析的全面性等并非目前研究阶段着重努力的方面,也未对翻译研究新发展进行全面介绍,对“翻译理论”和“翻译思想’’也未做明确区分。
