国学著作
-
外语教学测试构念研究陈建林暂缺简介... -
资治通鉴(宋)司马光本书具有以下三大主要特色,区别于其他今注今译版本。(一)版本精良,择善而定。从本书的版本研究上而言,《资治通鉴》历来注家众多,*有名的是宋末元初胡三省的点注本,与裴松之的《三国志》注本齐名。本书编者所选底本在参考胡注本及其他多家注本基础上,杂采众说,择善而定,使本书具有一定的版本收藏价值。(二)专家指导,全新校勘。本书编委会特别组织了北京大学、中国社会科学院、中国文化研究会等古籍整理专家和教授,在版本和校勘等方面给予本书编委会专业指导和支持。(三)简体横排,全注全译。本书为简体横排精注珍藏版,尤其符合现代阅读习惯,满足广大读者的不同需求。本书编者在《资治通鉴》古为今用方面,做出了自己应有的努力。 -
忏悔录(法)卢梭 著;闻钟 主编《忏悔录(全译典藏版)》共十二章,分上下两卷,写于1766年至1770年,分别于1782年和1789年出版。前六章为上卷,叙述卢梭1712年出生到1742年到巴黎之前的经历。后六章为下卷,写的是作者来到巴黎直至1766年被迫离开圣皮埃尔岛的经历。 -
饕餮《论语》崔宜明作为儒家学派的源头,孔子及其弟子的语体散文集《论语》历来是中国学人的必读书,对中华民族的心理素质及道德行为起到过重大影响。从先秦至于今,对于《论语》的注释和说解极多,可以看到,各个不同的时代对于这些注释和说解存在不可否认的影响。作为立足社会政治和伦理学角度探讨中国古哲现代性价值的领军人物,崔宜明教授数十年来研读《论语》不下数十遍,在综合梳理前说的基础上,结合当前的时代情势和自身的感悟体会著成此书,且不论裨益学界几多,或可为普通读者点一盏心灯,来一点精神上的醍醐也莫可知。 -
英语语言教学改革与创新李山 著李山编的《英语语言教学改革与创新(互联网+ 教育探讨)》从语言教学的角度出发,把互联网与教育相联系,将外语教学与网络技术发展的不同层面向读者展示可供探讨的外语教学领域。本书以“篇”为目,利用*新的外语教育教学理念为指引,探讨在传统教学方式向利用互联网技术时代转变的过程中,教育工作者的角色变化。本书内容要揭示的是当网络技术在教育中大量使用时,教育工作者积极进行教学改革探索和顺应互联网时代发展的态度将为外语教育教学创造出多彩纷呈的新方法、新手段,为提高外语教育教学的质量打下良好的基础。 -
英语现形记王兴振《英语“现形”记》是中国第一部打通英语、国学、文学的跨界之作,全面总结、高度概括、联系实际,具有很高的理论和实用价值。 -
外语教育徐锦芬《外语教育》(2014年年刊)共设置了五个栏目:《外语教育研究》、《语言学研究》、《翻译研究》、《文化与文学研究》和《书评》,共收录稿件35篇。外语教育研究专栏中,共刊发了13篇论文,稿件涉及外语教学测试、学生学习动机、教材、教师文献能力等多方面的内容,其中特别关注国内外语言教育政策发展新趋势以及现代教育理念和手段在外语课堂教学中的应用。语言学研究专栏收录论文13篇,内容包括词汇、句法和语篇各个语言层次,重点突出了认知语言学、语料库语言学在具体语言问题研究中的应用,反映了国内外语言研究的潮流。翻译研究专栏刊发的4篇论文内容涉及《了不起的盖茨比》之姚氏译本评析、近十年国内外语料库翻译研究纵览、跨文化传播学视角下的湖北外宣翻译研究、以演出为目的的戏剧翻译等,突出了翻译新理论的应用。文化与文学研究专栏刊发了4篇论文,讨论了英国社会与文化课程对英语专业学生专业知识和综合素质的影响、英语视觉诗和汉语诗画语篇的异同、求职语境中的问—答与权势、《千只鹤》中女性的“美”与“丑”等内容。书评栏目刊发的论文评述了《剑桥第二语言习得手册》。 -
英语幽默,转义和省略辞格探微韩仲谦 韩楚齐作者或说话人常常使用形象化的语言来传递语言字面意义以外的意义,以取得特殊的表达效果。各种各样的修辞格是形象化语言的主要构成手段。英语中除了十几种最常见的修辞格之外,还存在数以百计的另类特殊的修辞格或修辞方法,它们在提高语言文字在各种文体中的表现力发挥着重要作用。本书是作者研究该主题系列专著的第三部,较为详细地解读了幽默、转义和省略三大类特殊英语修辞格或修辞方法,内容包括定义、例解和用法讨论。全书共分六章,外加一个“前言”和一个“附录”。第一章是“引言”,简要说明了形象化语言在语言交际中的各种功能,以及各种辞格或修辞手法对形象化语言形成的重要作用。第二章笼统介绍了英语修辞格的定义、功能和分类。第三章到第五章分别介绍并讨论了幽默、转义和省略三大类共计四十一个特殊英语修辞格。第七章是“小结”,概述全书内容 -
英文说文解词李素真,戴卫萍本书由八章组成,分别是:第一章为“隐喻”,主要内容包括Clothes(服饰)与隐喻、Head与隐喻、Hand与隐喻、Metaphor与隐喻、Plant与隐喻等。第二章为“委婉语”,主要内容包括Family/Marriage与委婉语、Pun(双关语)等。第三章为“国家”,要内容包括Australia与“未知的南方大陆”、Canada与“聚居点”、Soccer与英国、Sheep与“羊背上的澳洲”等。第四章为“歧视语”。第五章为“喻义比对”,主要内容包括 Brain与mind喻义比对、Scottish(苏格兰人)与British(英国人)等。第六章为“饮食”,主要内容包括 Cheese(奶酪)和jam(果酱)、Tea与茶文化等。第七章为“英国文化”,主要内容包括Bath(巴斯)与“沐浴”、 Cathedral(大教堂)与诺曼式建筑等。第八章“其他 -
翻译研究的词典学途径高雷本书是通过词典学途径来研究翻译的专著。作者结合翻译学和词典学的特征、内容和方法系统探讨了翻译学词典的内容来源和展现形式。本书还探讨了翻译学词典研究的理论框架,以及翻译学词典研究对整个翻译学学科发展的功能和意义。同时,作者试图通过翻译学和词典学的跨学科综合来探讨翻译研究中的描写问题、规范问题和系统问题。总之,本书丰富了翻译学研究的途径,证明了翻译学词典研究的学术价值
