国学著作
-
元认知策略与二语阅读瞿莉莉本书以元认知策略与二语阅读的关系为视角,探究中国英语专业学生的阅读元认知策略使用现状以及元认知策略对其英语阅读的潜在作用。在理论方面,本书通过阅读元认知策略研究模式的构建以及研究方法的创新为该研究领域的理论发展提供有价值的信息;在实践方面,本书的主要研究结果,例如元认知策略对于培养自主的二语阅读者的作用、高水平阅读者的策略使用偏好、将元认知策略培训融入常规语言教学的必要性及途径,将为二语阅读教学提供有益启示。 -
汉英语言及文化对比研究安晓宇《汉英语言及文化对比研究》整体分三个部分对汉英语言及文化进行了对比研究。**章和第二章为理论部分,概括性地对语言与文化的相关知识,以及汉英语言及文化对比的理论依据进行了说明。第三章和第四章重点针对的是汉英语言对比,具体从语言构成层面和修辞层面两个角度探讨了汉英语言对比研究。第五章和第六章注重的是汉英文化对比,分别从宗教文化、动植物文化、数字文化和交际文化几个方面阐述了汉英文化对比研究。 -
跨文化视野下的英汉翻译教学研究安晓宇《跨文化视野下的英汉翻译教学研究》以跨文化视角为出发点对英汉翻泽教学进行研究,既阐述了翻译、交际、跨文化交际等相关理论,同时对跨文化交际与英汉翻译教学进行了有机的融合,又对不同文化的翻译教学进行了全面探究,如自然、植物、动物、数字、颜色、修辞、习语、人名、地名、服饰、饮食、居住等文化的翻译教学。《跨文化视野下的英汉翻译教学研究》一方面可以对英语翻译教师的教学提供指导,另一方面可以作为翻译研究者进行研究的参照。 -
中介语语言学多维研究暂缺作者《中介语语言学多维研究》结合中国外语教学实际,科学地探索其中介语动态发展的语言过程、心理过程、认知过程和教育过程,并开拓了习得-损耗、形态-句法、句法-语用等界面研究,所得出的研究结论弥补了传统理论的不足和国际学术界有关中国学生中介语研究的空缺,对我国高层次外语人才的培养具有指导作用。 -
朗润集季羡林 著《朗润集》,包括《朗润集》和《燕南集》两个集子。《朗润集》1981 年3 月由上海文艺出版社出版,收新中国成立后所写的部分散文。《燕南集》收《朗润集》出版后至1985 年写的散文。有几篇是《朗润集》出版前写的,因为没有入过集,也补收在《燕南集》中。 -
新生集季羡林 著《新生集》,曾以《病榻杂记》为书名出版,收录作者自2001 年特别是自2003 年住院后撰写的多篇文章。书中有他的人生各阶段的回忆录,也有一些回忆父母、老师和亲友的文章。 -
基于网络书面实时交流的大学英语口语拓展教学研究郑佩芸本书以作者的博士论文为基础,从理论和实证研究两个维度探讨了网络书面实时交流作为大学英语口语教学补充手段的可行性和有效性。主要内容包括:绪论、网络书面实时交流促进语言能力发展的理论基础、网络书面实时交流与语言能力发展的相关研究等。 -
论人与人之间不平等的起因和基础(法)卢梭 著本书是1753年卢梭应法国第戎科学院的征文而写的论文。在性质上,这是一部阐发政治思想的著作,其重要性仅次于1762年卢梭的《社会契约论》;而在思想体系上,本书可视为《社会契约论》的基础和绪论。卢梭是18世纪法国资产阶级民主主义者,他比他同时代的、代表资产阶级利益的百科全书派人物,更富有激进性。恩格斯曾在《反杜林论》中指出卢梭此书和狄德罗的《拉摩的侄儿》同是18世纪中辩证法的杰作。当卢梭同时代的一些哲学家把人类的进步设想为一个不断上升的过程时,卢梭却已经发现人类历史发展本身所具有的两面性(进步与落后)和所包含的内在矛盾。他认为贫困和奴役,亦即人与人之间的不平等的产生是随着私有制而来的,是建立在私有制确立的独一基础上的。人在未开化的自然状态中,本来是平等的,可是当人们力求生活完善化,争取科学技术和文化发展时,人类则既在进步,又在退步,因为文明向前进一步,不平等也就向前进一步。到了专制暴君统治之下,不平等就发展到极端,到达顶点。这个顶点同时就将成为转向新的平等的起因和基础。这种新的平等,按照卢梭的看法,是更高级的、基于社会公约的平等。这些思想是可贵的。但卢梭的这些可贵的民主思想和辩证思想始终是与他的唯心主义观点和形而上学的思想方法结合在一起的。本书的写作,就是他隐避森林深处沉思默想之所得。 -
因梦集季羡林 著《因梦集》,包括《因梦集》和《小山集》两个集子。20 世纪30 年代,作者曾应约准备编一本散文集,命题《因梦集》,因故未果。后来作者特意将新中国成立前的作品纂为一集,仍以因梦冠名。《小山集》收录作者从1991年至1994 年所写的散文。 -
公示语汉英翻译探究万永坤《公示语汉英翻译探究》是就2009年以来公示语翻译研究阶段性成果的写意性记录,作者希望借此之机探索一种实事求是的翻译思维,倡导一种实证研究的翻译模式,尝试提出一种有效避免国人公示语误译的解决之道,为后奥运和后世博公示语翻译研究与规范制定提出自身的见解和建议。作者通过对公示语翻译中存在的各种问题进行大量的实地调查和研究,无论在调查方法、问题分析,还是援引理论、导出结论等环节都显示出该研究者的学术素养。
