国学著作
-
文化语境下的外语教学研究刘岩,柳青人类与其他物种的重要区别之一便是语言的使用,语言是人类特有的能力,有了语言,人们才得以随意表达所想、所愿。人类的繁衍同样需要文化的学习,这也同样是人类这一物种的独特之处。从母语习得来看,儿童是在所处的语境中进行母语习得的,习得过程会受到文化环境的深刻影响。外语学习不同于母语习得,二者之间存有巨大差异。成人学习者即使身处目标语言文化环境中,也很难将外语学习到母语水平。然而,存有区别并不意味着外语教学不能从母语习得中获得借鉴。受母语习得研究的影响,人们愈加意识到文化学习在外语学习中的重要性。 -
跨文化交际英语阅读教程3上海外语教育出版社《跨文化交际英语阅读教程3 教师用书》更加突出跨文化的特色,对练习加以精简,并配置与四级考试阅读题型相同的练习。在跨文化的语境中,用长篇阅读的形式,更好地培养学生的英语阅读能力,满足教学和实际的需求。 -
网络交际中不礼貌话语的建构模式及其语用机制谢朝群 等《网络交际中不礼貌话语的建构模式及其语用机制》主要通过探讨网络交际中不礼貌话语的建构模式及其语用机制,尝试利用不同理论基础分析网络生活中的不礼貌与自我身份建构问题。本书考察的网络活动类型包括网络新闻评论、网络建议、微博互动以及QQ群聊等;研究语料全部来自网络。本书虽有语料库分析和解释,但大部分仍以定性研究为主。当然,也许以后我们会根据具体研究需要创建更多小型语料库来分析各种网络语用现象。 -
暨南外语论丛宫齐 等《暨南外语论丛第1卷·第3期》由五个部分组成,分别为语言与语言学研究、外国文学研究、翻译研究、外语教学与研究和书评。语言与语言学研究收录了“优选论在汉语音系学研究中的应用”等论文;“外国文学研究”收录了“拜厄特小说-占有之原型解读”等论文;翻译研究收录了“谈文学形象的翻译”等论文;外语教学与研究收录了“对大学英语多媒体教学改革的探索”等论文;书评收录了“优选论在音系、词法和句法研究中的应用”等论文。 -
基于语料库的英语口语中模糊标签语研究张丽萍《基于语料库的英语口语中模糊标签语研究》利用语料库研究方法研究英语口语中的模糊标签语。这类表达在英语口语中使用频率极高,其结构相对固定,在会话中能起到多种交际功能,是英语中非常重要的一类表达。《基于语料库的英语口语中模糊标签语研究》内容主要包含两部分:一是英语本族语者口语中模糊标签语的使用情况分析;二是中国英语学习者口语中模糊标签语的使用情况分析。通过对两者之间进行对比,希望揭示我国目前英语教学中存在的一些问题和不足。 -
英汉成语品鉴袁野市面上有各种英汉成语书籍和中英文化读本,但从“神形兼备”出发,在数万条中文成语和数万条英文成语中挑选千余条“完美对应”的中英文成语,进行对比研究,尚属首次。本书既可以作为专业的翻译人士的参考书,也可作为普通英语爱好者的文化读本。成语(idiom)在词典中的定义是:语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语。成语的翻译一直是翻译学上的一个难题。翻译大师严复对翻译提出的要求是“信、达、雅”。在翻译成语的时候要做到三者兼顾:既准确地翻译了成语,又体现了原文的字面意思,还要兼顾全篇行文之和谐、译文语句之优美,以及中西方文化背景之差异,实属不易。许多译者要么直接把成语用普通句子翻译出来,要么逐字逐句地直译甚至硬译,译文往往苍白生硬甚至不知所云。比如:英语成语holda wolf by the ears,如果采取直译,是“揪住狼耳朵”;如果采取意译,则是“处于两难的境地,进退维谷”。前者体现了成语原本的比喻,却令人不知所云;后者表达了成语的准确意思,却失去了原来的文学色彩。但如果译者“三思而后译”,不难发现,汉语中有一个用猛兽作比喻的成语:骑虎难下。由此可见,成语翻译可以有三种境界:境界一,用白话阐述;境界二,找到一条对应的成语,但字面意思没有关联;境界三,找到另外一条对应的成语,两条成语不但意义一致,而且字面意思、比喻方式语法结构、使用语境、文化背景等都十分类似,形成“完美对应”。本书在兼顾语法结构、修辞方式、文化背景的基础上,从数万条中文和英文成语中遴选出数百对成语,使之“完美对应”;并且尝试从个人认知的角度分析阐述形成这种对应的东西方文化因素,与读者分享成语翻译的乐趣。本书还希望通过翻译成语来品鉴对比东西方文化。比如同样是痛改前非诚心忏悔,中文有成语“负荆请罪”,源自《史记》中廉颇光着膀子背着荆条向蔺相如道歉的故事;而英文中的类似成语sackclothand ashes(布满灰尘的麻衣)则源自古代希伯来人身披麻衣,参加宗教集会以示忏悔的典故。如果不看清背景故事,很有可能就随手翻译成为“披麻戴孝”。 -
新模式英语教师用书唐义均暂缺简介... -
人间词话王国维 著;冯慧娟 编《人间词话》是名国学大师王国维所的一部文学批评作。接受了西洋美学思想之洗礼后,以崭新的眼光对中国旧文学所作的评论。表面上看,它与中国相袭已久之诗话、词话一类作品之体例、格式,并无显的差别。实际上,它已初具理论体系,在旧日诗词论中,称得上一部屈指可数的作品。甚至在以往词论界里,许多人把它奉为圭臬,把它的论点作为词学,美学的根据,影响很是深远。 -
沉思录/学书系(古罗马)马可·奥勒留《沉思录/外研社双语读库》是一本自己与自己的十二卷对话,内容大部分写于鞍马劳顿中,是斯多亚哲学的一个里程碑。《沉思录》来自于作者对身羁宫廷的自身和自己所处混乱世界的感受,追求一种摆脱了激情和欲望、冷静而达观的生活。马可·奥勒留在书中阐述了灵魂与死亡的关系,解析了个人的德行、个人的解脱以及个人对社会的责任,要求常常自省以达到内心的平静,要摒弃一切无用和琐屑的思想,正直地思考。而且,不仅要思考善、思考光明磊落的事情,还要付诸行动。《沉思录》属于哲学作品,但它并没有严格的逻辑推理和深奥难懂的道理。它是一本自己与自己的对话录,不需要深厚的哲学基础就可以读懂,我们只需要沉静下来,聆听作者的心声,就会对人格修养、接人待物之道有所领悟。 -
易经英译研究与探索任运忠本书是对《易经》64卦的英译,采用英汉对照的形式,包括前言、目录和正文。前言阐述了《易经》的价值和意义,然后阐述了《易经》的构成、内容、创作方式和语言特征,接着介绍了《易经》在英语世界的重要译本以及本书的特点。正文是对《易经》64卦的英译,包括卦名,卦辞,爻题和爻辞。本书作为哲学和语言研究的专业图书。
