国学著作
-
改写陈红薇改写是人类文学创作传统的一部分,也是后现代文学创新的内动力之一。同样的故事在一代又一代的作家手中被改写和再述,不断演绎出新的意义,推陈而出新。可以说,人类文学的创作历史就是一部改写的历史。本书在内容上分为四个部分。*部分挖掘人类改写创作的悠久历史,论述传统改写与现当代改写在实践上的差异,阐述改写现象的普遍性和复杂性;第二部分从改编和改写概念的辨析出发,梳理后现代改写理论的缘起与流变,厘定后现代改写的理论体系;第三部分以《改写与挪用》和《对话莎士比亚》中的改写分析为经典案例,以对当代经典改写作品《菲德拉之爱》《李尔的女儿们》《罗森格兰兹和吉尔登斯吞已死》的评析为原创案例,论述了当代改写研究的方法和路径;第四部分立足当下改写研究的未竟之地,为研究者指出了进一步拓展的研究方向和选题。 -
南怀瑾选集第十四卷南怀瑾 著《瑜伽师地论》可说是唐代玄奘大师翻译的经典中*为殊胜的一部,其逻辑清晰,条理分明,被公认为学佛修持首要的典籍。修行人为什么会入岐途?为什么会理不明而不自知? 该如何舍岐路而入正途?在本书中,南怀瑾先生挑选《瑜伽师地论》中声闻地修定的部分加以说明,以人我的实际经验配合义理讲解,希望对真正修定的行者有所帮助,并避免修持路上误入岐途。南怀瑾先生毕生讲学无数,著作丰富,著有《论语别裁》《孟子旁通》《原本大学微言》《老子他说》等近六十部作品,并曾译成多国语言。他用“经史合参”的方法,讲解儒释道三教名典,旁征博引,拈提古今,蕴意深邃,生动幽默,在普及中国传统文化方面取得了引人注目的成就,深受海内外各层次读者的喜爱,半世纪以来影响无数中外人士; 而南怀瑾先生融会东西精华、重整文化断层的心愿,亦将永续传承下去。 -
南怀瑾选集第十三卷南怀瑾 著本书是南怀瑾先生一九八一年所讲解《维摩诘经》的记录。 《维摩诘经》内容着重描写达到解脱境界不一定要经过严格的出家修行生活,关键在于主观修养。南怀瑾先生认为,《维摩诘经》是与整个佛法、佛教、东方文化,尤其是中国文化关系大、影响深的一部重要经典。南师用简单明了的语句,深入浅出,让读者能更容易了解原经优美流畅文字下的深厚含义。南怀瑾先生毕生讲学无数,著作丰富,著有《论语别裁》《孟子旁通》《原本大学微言》《老子他说》等近六十部作品,并曾译成多国语言。他用“经史合参”的方法,讲解儒释道三教名典,旁征博引,拈提古今,蕴意深邃,生动幽默,在普及中国传统文化方面取得了引人注目的成就,深受海内外各层次读者的喜爱,半世纪以来影响无数中外人士; 而南怀瑾先生融会东西精华、重整文化断层的心愿,亦将永续传承下去。 -
国学与经学刘梦溪 著本书通过分疏“国学”概念的渊源与流变,指出其内涵主要包括经学、小学和国学教育,并在此基础上,从中国文化的源头经典——“六经”之中,抽绎出爱敬、忠恕、诚信、知耻、和同、狂狷六组价值理念,逐一系统申论。 -
新编实用英语教师参考书2《新编实用英语》教材编写组 编《新编实用英语》(New Practical English)系列教材首版于2002年出版发行。作为教育部原高职高专教育英语课程教学指导委员会的推荐教材,本系列教材以其对于高职高专英语教学“实用为主,够用为度”原则的深入贯彻以及对于我国多层次、多种类高职高专院校的普遍适用性,深受使用院校师生好评,起到了带领方向、推进改革的重要作用。本系列教材各版本先后被评为普通高等教育“十五”“十一五”国家级规划教材和“十二五”“十三五”职业教育国家规划教材,在我国高职高专英语教学界享有很高声誉。为贯彻全国教育大会精神及《国家职业教育改革实施方案》《教育部关于职业院校专业人才培养方案制订与实施工作的指导意见》《关于实施中华优秀传统文化传承发展工程的意见》等文件精神,顺应“立德树人”“文化自信”和“讲好中国故事”等政策导向,教材编写组根据新时期高职高专英语教学领域的新趋势、新情况,以及高职高专院校师生的反馈意见,对本系列教材进行了第四次修订,以期更好地在新时代高等职业教育领域为英语教学和改革服务,推进高职高专英语教学更高质量的发展。 -
媒介文化研究陈龙 编《媒介文化研究(第二辑)》主要栏目包括特稿,媒介与亚文化,媒介与影视文化,媒介与城市文化,翻译。 -
世界慕课发展报告贾文键 执行主编慕课作为一种基于“互联网+教育”理念的新型课程教育模式,2012年兴起于北美,经过八年来的快速发展,已经成为全球范围内人们通过互联网学习课程、获取知识的一种重要教育手段。倍受世界各国特别是发达国家重视的慕课建设成为推动本国高等教育发展、促进教育公平的重要途径。《世界慕课发展报告》由北京外国语大学组织全国部分高校教师和业内研究专家,以中国、美国、英国、澳大利亚、德国等17个代表性国家为研究对象国,系统梳理了这些国家的慕课建设和发展情况,填补了慕课研究的空白,对认识世界各国在线教育实践具有重要价值。 -
翻译研究方法论(英)加布里埃拉·萨尔达尼亚,(爱尔兰)莎伦·奥布莱恩,林意新,李靖《翻译研究方法论》英文原版由英国劳特利奇出版社出版,是近年来论述翻译实证研究方法领域的新力作。在翻译学体系,纵使层出不穷的研究者冲破单纯的理论思辨禁锢,尝试实证或实证与思辨相结合的研究途径,然而至今为止,从方法论角度系统论述与指导实证翻译研究的学者仍寥寥无几。鉴于此,由都柏林城市大学翻译系高级讲师莎伦·奥布莱恩(Sharon O'Brian)与加布里埃拉·萨尔达尼亚(Gabriela Saldanha)合著,并于2013年出版的《翻译研究方法论》确是一本佳作。两位作者皆为西方译学界的后起之秀,通晓实证翻译研究,著作颇丰。《翻译研究方法论》结构新颖别致、内容周密全面、文献引证丰富,具有极大的参考价值,为广大翻译研究者和翻译专业硕、博士生提供了一本难能可贵的指南。《翻译研究方法论》一共分为七章,概略可分为四个部分:写作缘起与结构框架、研究要义与伦理、具体方法阐述和如何编撰报告。作者在绪论中指出了撰写《翻译研究方法论》的主要目的,即提炼和结合不同学科领域的研究方法之精华以期为翻译研究所用。《翻译研究方法论》作者认为,翻译实证研究与对翻译现象的观察密不可分,而研究方法的差异性则取决于观察焦点。 -
青少年体力活动行为预测与干预研究尹龙随着社会的快速发展和生活方式的改变,青少年体力活动不足已成为全球性的公共健康问题。研究整合自我决定理论和计划行为理论两个行为理论,从情境、动机、认知、行为之间的关系着手,构建一个青少年体育课预测闲暇时间体力活动水平的跨情境理论模型,并运用该理论模型进行整群随机对照试验,为体育课程改革和青少年体质健康促进提供参考依据。 -
英语课堂互动中的话语问题分析崔洁,沈红娟 著《英语课堂互动中的话语问题分析》对英语教师课堂话语和师生之间的课堂互动进行了分析与研究,并对教师课堂教学行为以及这些行为背后的教育教学理念进行了分析。与其他研究的不同之处是,该书探讨了权力等同关系对课堂对话以及互动效果的影响。从语言学、教育学等不同视角来分析教师课堂互动,在此基础上考察教师互动话语的实际使用效果。
