国学著作
-
汉英对比视角下的翻译实践分析王建国本书以《汉英翻译学:基础理论与实践》和《英汉翻译学:基础理论与实践》的知识体系为基础,进一步拓展了对汉英差异的认识,基于这些认识分析了近300个英汉翻译和汉英翻译例证,旨在给汉英翻译和英汉翻译的认识和实践带来启示。本书把37种汉英差异联系了起来,归纳成两种主要差异,为汉英差异作出了统一性的认识,并根据汉英翻译和英汉翻译的特点为汉英差异作出了更关联的分类,给翻译实践报告的撰写提供分析框架。
-
商务英语翻译与跨文化交际周志刚随着全球经济与贸易的发展,商务贸易交流逐渐深入,商务英语翻译作为双方乃至多方之间的沟通桥梁显得尤为重要。本书以商务英语翻译的基础知识、跨文化交际理论为基础,分析跨文化交际视角下商务英语翻译存在的问题,探索跨文化交际视阈下的商务英语翻译原则及实践策略,以期为当前充分适应跨文化交际场景、推动商务英语翻译交流提供有效参考。本书语言通俗易懂、结构严谨,理论与实践的结合,能够为商务英语翻译研究者、教学者、学习者提供借鉴。
-
英语词汇语义学与词汇教学新探双文庭本书收录了作者从事二十余年语言学教学工作以来总结的关于英语词汇语义学及词汇教学的研究论文,共20篇。全书分为四个板块,分别为事件语义学的研究、英语题元角色研究、英语语义成分分析,以及英语词汇教学研究。本书从宏观上讲论及的是英语词汇、词义及其教学,但涉及的具体领域较多,包括语言逻辑、语义角色、句法论元、成分分析、语义框架、物性结构、事件结构、英汉对比、教学操作,从中可以看出一名英语教师在学术研究上的成长,文集总结的教学经验及方法能对语言学方向的教师有所启迪。
-
嘉祐集笺注【宋】苏洵 著,曾枣庄 金成礼 笺注苏洵作为唐宋八大家之一,尤擅作文,其政论文议论明畅,笔势雄健。其文集《嘉祐集》包括几策、权书、衡论、经论、太玄论、洪范论、杂论、上书、谱、杂文、杂诗等,所涉内容颇广。本书由著名宋代文学研究专家曾枣庄、金成礼先生笺注。书末收录苏洵佚文六篇、佚诗二十四首,并附苏洵传记资料、评论资料、苏老泉非苏洵号、苏洵年表等附录,以资参考。本次在87版的基础上,重排重校,对版式作了一定优化,并对原书中的个别排印错误有所订正。
-
诗经选霍振国 注解《诗经》是我国部诗歌总集,全书一共收集了西周初年至春秋中叶的 311 篇诗歌。经历近三千年时光洗礼,《诗经》早已成为一种文化基因,融入华夏文明的血液中。同时它也是反映周代社会生活的一面镜子,能帮助我们了解中国先秦时代的生活与历史。
-
黄帝内经段青峰 译《黄帝内经》简称《内经》,是中国早的典籍之一,相传为黄帝所作,因以为名。但后世认为此书终定型于西汉,作者亦非一人,而是由中国历代医家传承增补而来。从结构上看,《内经》包括《素问》和《灵枢》两部分,各十八卷、各八十一篇。《内经》的学术理论体系是古代医家通过长期的医疗实践,在中国传统哲学思想指导下形成的,此前天文、历法、地理、气象、医药,甚至社会科学、哲学、思维科学、语言学的成就皆在该书中有较为全面的体现。本书邀请专业研究者对其进行翻译、注释,极便读者阅读。
-
孙子兵法三十六计孙武《孙子兵法》和《三十六计》是中华民族智慧宝库中的经典,并称为世界军事史上的“双璧”,在中国被奉为兵家经典,以其博大精深的战争哲理、启迪心灵的斗争智慧在中外军事思想史上产生了巨大而深远的影响,堪称中华优秀传统文化的瑰宝。这两部著作今天已被翻译成多种语言,在世界军事史上也具有重要的地位。
-
声律启蒙 笠翁对韵李伟 杨光《声律启蒙》是训练儿童应对、掌握声韵格律的启蒙读物。按韵分编,包罗天文、地理、花木、鸟兽、人物、器物等的虚实应对。从单字对到双字对,三字对、五字对、七字对到十一字对,声韵协调,琅琅上口,从中得到语音、词汇、修辞的训练。《笠翁对韵》是从前人们学习写作近体诗、词,用来熟悉对仗、用韵、组织词语的启蒙读物。作者李渔,号笠翁,仿照《声律启蒙》写成, 因此叫《笠翁对韵》。《声律启蒙》《笠翁对韵》声韵协调,琅琅上口,儿童通过诵读可从中得到语音、词汇、修辞的训练。
-
史记精讲韩兆琦《史记精讲》(精讲系列)是在旧版《史记精讲》的基础上,将原有的六十篇100个故事删减为四十篇67个故事,解决了旧版《史记精讲》在内容编排上的问题。在每个故事段落的原文后,有简要的注释,有流利的译文;在每个篇章的最后,有对于该篇全文与对该篇所选故事段落的扼要评述。读者于此既能客观地掌握历史,又能理解司马迁的个性与文章。作为韩兆琦先生的选本作品之一,《史记精讲》具有内容权威、语言平实、情景生动、逻辑严谨的特点。
-
太乙金华宗旨华胥子太乙金华宗旨原版吕洞宾道家书籍哲学思想修身养性国学经典1函1册