国学著作
-
新编英汉互译教程汪涛,崔萍 编《新编英汉互译教程/武汉大学规划核心教材》大的特点就是实用性强。《新编英汉互译教程/武汉大学规划核心教材》取材广泛,集众家之长,重理论,更重翻译技巧的传授。帮助广大英语爱好者更快、更好地提高翻译水平正是《新编英汉互译教程/武汉大学规划核心教材》的目的所在。《新编英汉互译教程/武汉大学规划核心教材》分为上篇、中篇和下篇。上篇为综述,介绍翻译标准,对比汉英两种语言的差异,分析翻译中的矛盾与对策,帮助读者理清翻译思路;中篇介绍英译汉技巧,包括词、常见句式的翻译、常用翻译技巧、比喻和习语的翻译;下篇介绍汉译英技巧,包括词语、句子、习语的翻译,语篇的处理,广告的翻译等。 -
英语阅读与写作教学研究李亚男 著《英语阅读与写作教学研究》从阅读与写作的有机结合的角度论述英语教学中阅读教学与写作教学的相互渗透作用,以弥补现今初中英语读写教学不足为目的。《英语阅读与写作教学研究》共六章。在现有理论的基础上,充分吸收并借鉴新的教育理论与研究成果,并将英语教学理论与实践相结合,系统地介绍了初中英语课堂教学中阅读与写作的教学策略,探索了初中英语阅读与写作的教学方法与技巧。 -
英语词汇与对比语言学研究张礼 著《英语词汇与对比语言学研究》共七章三部分:第一部分的主要研究方向是英语词汇,主要介绍了英语词汇的概述、英语词汇的学习以及英语词汇的教学等方面;第二部的主要研究内容是对比语言学,如对比语言学的起源与发展、对比语言学的一般理论与方法、对比语言学的应用、汉英语言对比的内容与方法,以及汉英的词汇、修辞、语法、文化语义的对比等;第三部分为对汉英对比与英语教学的介绍,对大学英语跨文化教学、英汉对比分析在英语教学中的应用、英语写作教学中英汉对比意识的培养等进行了探讨。 -
英汉对比在英语翻译教学中的运用研究郭敏 著《英汉对比在英语翻译教学中的运用研究》共分为六章,第一章翻译的理论研究,简要阐述了翻译的概念界定及相关的翻译理论,同时对翻译的流派发展做了阐述,并就译者的素质与翻译准备工作进行详细阐述;第二章从宏观、微观等多个方面对英汉词汇对比问题与翻译进行了研究;第三章对翻译中词语冗余、成语翻译、语序排列、语篇分析等方面用很多的语言素材进行了详细的解释和说明;第四章对英汉逻辑思维方式的对比分析做了深入阐析;第五章通过对国内外英汉隐喻的主要理论以及工作机制的深入研究,探索和揭示了英汉两种语言在隐喻表达形式上存在的跨文化间的共性与差异,探讨了英汉隐喻中的文化认知和跨文化视角,以便英语翻译时能够更好地把握不同语言在形式与意义表达上的基本规律;第六章诠释了英汉翻译中的文化重构,分析了文化、语言与翻译之间的关系,对中西分化差异做了比较分析,并且对文学翻译中的文化差异和传递及文学翻译中文化缺省补偿策略做了深入阐析。整本内容丰富全面、结构完整、逻辑清晰,语言精简,方便读者全面深入地学习。 -
史记司马迁 著,宋开金 编《史记》亦称《太史公书》,是汉代史学家、文学家司马迁撰写,是中国历目前部纪传体通史,记载了从上古传说中的黄帝时期到汉武帝元狩元年长达3000多年的历史,与宋代司马光编撰的《资治通鉴》并称“史学双璧”。曾被鲁迅誉为“史家之绝唱,无韵之《离骚》”。《史记(大字版)》精选《史记》中广为流传的经典故事,语言通俗,叙述精彩。 -
文化语境下的外语教学研究罗杨《文化语境下的外语教学研究》通过语言学研究的范式更迭,考察语言研究演进过程中的语境观念变化,指出语境研究的认知转向给外语教学的启示是研究外语教学的一个新视角。在传统语境理论的基础上引入认知语境观对外语教学进行研究,关注外语学习者的认知主体地位。从认知语言学的角度,探讨语境的认知观,分析认知语境的表征及其对外语教学的启示为外语的理解和运用具有较强的解释力。 -
英语短语动词田臻《基于认知理论的英语学习丛书》专门为对英语语法有兴趣的学习者而编写,以丰富、实用的真实语料为基础,理论与实践相结合,参考近年来认知语言学学科在语法研究方面的成果,尤其是对语法本质的认识、语法现象之间的关联等方面的新成果,系统阐释英语语法的方方面面。 -
英语听力与阅读教学方法策略研究陈琳琳,何昳文,桑香荣 著英语听力与阅读是英语学习中的重要要素,也是培养学生理解能力的重要的途径。有效把握英语听力与阅读课教学方法和教学策略对学生的学习具有极大的影响。《英语听力与阅读教学方法策略研究》阐述了外语教学中听力和阅读的重要性,强调了听力教学的阶段性、听力技能的培养、听力策略的训练及利用现代化电教设备的必要性,并结合教学经验提出一些英语阅读课教学方法和教学策略,针对提高培养学生阅读能力。 -
毛泽东诗词与诗意画毛泽东“中华之美”丛书是中华优秀传统文化传承发展工程支持项目,旨在推动中国优秀传统文化的国际传播,与中外读者共享中华之美。中国古典诗词是体现中华之美的典范,“中华之美”丛书选取自《诗经》以来的中国古典优秀韵文作品,配以与诗意相应的中国传统绘画,按时代分为8个专题,推出汉英、汉西、汉法对照三个文版,共33分册。丛书汇聚十几位中外翻译家的心血,荟萃多方面中国文化精粹,希望帮助更多外国朋友深入了解中华文化的内涵和底蕴,共享中华之美,并力图在全球范围内产生更加广泛、深刻和持续的影响。 中华人民共和国的主要缔造者和领导人毛泽东(1893-1976),作为政治家,是一代伟人;作为诗人,他留下的诗词作品有如20世纪中国革命的缩影,蕴含着思想、哲理、美学等丰富的精神和艺术内涵。本书选取毛泽东诗词中的经典篇目,汉英对照,并配以傅抱石相关绘画作品,汇集多方面中国文化精粹,与广大读者共享中国文化之美。 Mao Zedong (1893–1976), the founder and leader of the People’s Republic of China, was a great statesman and poet. His poems were the epitome of China’s revolution in the 20th century, containing rich spiritual and artistic connotation. This bilingual book selects the classic poems of Mao Zedong and translations of Mr. Xu Yuanchong, accompanied by related paintings of Fu Baoshi. The book aims to help readers to know and enjoy the beauty of Chinese culture with a combination of select masterpieces. -
毛泽东诗词与诗意画毛泽东“中华之美”丛书是中华优秀传统文化传承发展工程支持项目,旨在推动中国优秀传统文化的国际传播,与中外读者共享中华之美。中国古典诗词是体现中华之美的典范,“中华之美”丛书选取自《诗经》以来的中国古典优秀韵文作品,配以与诗意相应的中国传统绘画,按时代分为8个专题,推出汉英、汉西、汉法对照三个文版,共34分册。丛书汇聚十几位中外翻译家的心血,荟萃多方面中国文化精粹,希望帮助更多外国朋友深入了解中华文化的内涵和底蕴,共享中华之美,并力图在全球范围内产生更加广泛、深刻和持续的影响。 中华人民共和国的主要缔造者和领导人毛泽东(1893-1976),作为政治家,是一代伟人;作为诗人,他留下的诗词作品有如21世纪中国革命的缩影,蕴含着思想、哲理、美学等丰富的精神和艺术内涵。本书选取毛泽东诗词中的经典篇目,汉法对照,并配以傅抱石相关绘画作品,汇集多方面中国文化精粹,与广大读者共享中国文化之美。 Mao Tsetoung (1893–1976), fondateur et dirigeant de la République Populaire de Chine, était à la fois un grand homme politique et un poète. Ses poèmes, considérés comme l’incarnation de la révolution chinoise au 20e siècle, contiennent une riche connotation spirituelle et artistique telles que pensées, philosophies et esthétique. Ce livre bilingue qui sélectionne des poèmes classiques de Mao Tsetoung accompagnés des traductions de M . Xu Yuanchong et des peintures de Fu Baoshi, rassemble l’essence de la culture chinoise et partage avec les lectures la beauté de cette dernière.
