国学著作
-
当代法国翻译理论许钧作为当代翻译研究重镇,法国译界在丰富实践的基础上提出诸多极具独创性的翻译理论,对世界范围内的翻译研究产生了深远影响。本书以开阔视野和多样角度,对乔治·穆南以来的当代法国翻译理论发展历程进行了细致的梳理与总结,回顾了当代法国译界对构筑翻译理论基础的尝试和对翻译理论基本问题的研究,剖析了翻译诗学理论、诗歌翻译理论、释意理论等多种流派,详介了从教学、社会语言学、文化视界、文学翻译批评、历史等面向对翻译所做的多元化研究。通过本书,当代法国翻译理论的整体面貌得以呈现,其创新性的研究视角和理路对中国的翻译研究与实践具有较大的启发与借鉴意义。
-
旅游管理及其双语教学研究赵小钥本书以双语教学背景、研究目的及意义、研究内容和方法为切入点,具体探讨旅游管理、双语教学、双语教学的现状、高校旅游管理专业双语教学的实施、高校旅游管理专业双语教学中存在的问题、高校旅游管理专业双语教学发展对策、旅游管理双语教学改革与实证分析。本书内容丰富,层层递进,探索了具有中国特色的高校旅游管理专业双语教学理论和实践,以切实推动高校旅游管理双语教学事业的顺利开展。另外,本书的双语主要是指汉语和英语。
-
多元文化背景下英语教学与跨文化交际研究马冷冷首先,本书开篇阐明了多元文化的含义及多元文化理念对英语教学形成的挑战;然后,叙述了多元文化差异下的英语教学及英语教学改革的内容;大学英语教师的角色定位和教学组织与实践是探讨英语教育教学永远绕不开的主题,于是第三部分主要是讲述这一内容;接着,就实际教学内容方面,介绍了听力、口语、阅读、写作、翻译的教学现状与策略;最后,主要阐述了英语教学中学生跨文化交际能力的培养。本书适合广大高校师生和英语专业相关研究人员参考、阅读。
-
外语网络空间教学行为生态优化研究胡立在以网络空间教学平台为媒介的数字化教学中,教育技术不应成为实施数字化教学的壁垒,而应该为教师数字化教学和学习者个性化学习提供良好,适宜的环境。本研究围绕疫情防控常态化下外语网络空间教学生态现状,分析网络空间教学生态的影响因子,精准把握学生的心理现状、巧妙运用现代教育技术弥补线上课堂中的交流缺失,提高教师的“教学存在感”和学生的“学习获得感”,坚持 “基于学生学习效果的教育”的实现路径。
-
《大中华文库》书目提要尹飞舟 主编汉英对照《大中华文库》(以下简称《文库》)是国家表彰的重大对外出版工程。历时近30年,以汉英对照方式译介了112种中国古代典籍,是有史以来大规模英译中国古代典籍的丛书。本书在研读《文库》各种图书的基础上,广泛搜集国内外相关典籍英译的评论与研究,考察各种典籍的英译历史与影响,以条目形式介绍了《文库》各种图书的基本信息、中英版本、英译传播历史以及学界的评论与研究,展示了《文库》的出版宗旨、学术价值和重大意义。本书涉及许多重要的中国古代典籍的重要译者和译作,以严谨的学术态度倡导对《文库》客观、科学的认识,推动中国古代典籍英译的学术研究。
-
新时代外国文学研究杨金才 编本书稿由南京大学外国语学院“长江特聘教授”、《当代外国文学》主编杨金才教授组织编写。杨教授分析了目前中国的外国文学研究因被外国文学理论裹挟而难免变得过于程式化,套用理论概念偏多,缺乏原创和生机活力的现状。为了理清当下构建中国特色外国文学史的思路,进一步推动新时代的外国文学研究,他提出立足于新时代的背景,审视当代外国文学理论,在文本细读基础上进行阐释,视角新颖,体现前沿性,力图彰显中国学术话语的特色。
-
大学生英语听说能力培养理论与实践探索杨晋当今社会对高水平英语口语人才的需求量日渐增大,然而传统的教学模式滞后于社会的需求,口语课程没有受到充分的重视。因此,改进传统的教学模式,提高大学生的英语交际能力势在必行。本书以培养大学生英语口语交际能力为目标,基于“输出驱动-输入促成假设”的理论,以听促说、听说一体,对有效提高大学英语听力能力和口语能力进行了理论和实践的深入探索。主要内容包括对二语习得理论流派的评述,“听”“说”能力的具体内涵和培养的理论问题,我国英语专业听说教学的现状及存在的问题,听说能力培养的核心问题,“输出驱动-输入促成假设”理论上的“听说一体”教学原则,以及听力和口语子能力的习得与测评。
-
外国语文研究陈新仁本书立足南京大学外国语言文学学科,旨在通过引领学术方向,催生原创性研究成果,为推动我国外国语言学与文学研究尤其是语言学研究做出贡献。本书收录的论文共18篇,涵盖了在线话语研究、儿童文学研究等语言学、文学经典与前沿等话题。本研究凸显了外国语言学和文学的界面属性,具有很强的前瞻性。本书内容丰富,观点鲜明,材料翔实,格式规范,具有一定的学术水平和较强的前沿性,适合广大高等学校外语教师、语言学研究者阅读参考。
-
修辞叙事学视角下的《米》英译策略研究郑贞本书从修辞叙事学的角度研究中国当代小说家苏童的代表长篇小说《米》的英译本及其在英语世界的接受情况。除了引言和结论启示之外,主要由以下几个部分组成:本书第二章研究《米》中第三人称叙事视角的翻译。第三章研究《米》中叙事时间的翻译。本章将具体分析译者在处理各种叙事时间时所采取的翻译策略,以及与叙事话语的三个成分之间的关系及带来的影响和审美效果等。第四章研究《米》中大量存在的叙事化修辞格的翻译。本书可用于翻译学、语言学、传播学等相关专业本科生和硕士生的教学。对于从事中国当代文学及其英译研究的人员会有所帮助,也适合于翻译学、语言学、传播学等相关专业的科研工作者作为参考资料。
-
外语研究新论罗选民,白佳芳暂缺简介...