文学评论与研究
-
卡拉马佐夫兄弟(俄)陀思妥耶夫斯基著、年勋等译暂缺简介... -
巴金经典巴金著;海波编选本书收入巴金先生的中篇小说《雾》、《憩园》、《第四病室》和长篇小说《寒夜》。 -
余秋雨的背影杨长勋著余秋雨,上海戏剧学院院长、教授,上海写作学会会长。本书分为“面向先哲的洗礼”、“寻找文化的灵魂”和“为余秋雨辩护”三个部分,论述了余秋雨的文学生涯。 -
章士钊全集章含之,白吉庵主编章士?认壬俏夜飞弦晃挥杏跋斓恼位疃液椭д摺=ü螅H沃醒胛氖费芯抗莞惫莩ぁ⒐莩こご?22年之久。《章士钊全集》10卷本近500万字,收录了他一生中的主要著作,内容极其丰富,包括了哲学、政治、经济、法律、教育、新闻以及文学艺术等不同领域、不同学科的文章,其中《柳文指要》是章士钊先生晚年的一部力作,也是他一生在学术上最重要的研究成果。章士钊(1881—1973)湖南长沙人,清末任上海《苏报》主编,辛亥革命后,曾任《民立报》主笔、北京大学教授、广东军政府秘书长、南北议和南方代表、段祺瑞政府司法总长等职,1933年起在上海从事律师职业,成为当时全国闻名的大律师,并任上海政法学院院长。建国后任政务院法制委员会委员等。著有《柳文指要》等。章士钊与陈独秀原是青年时代留学日本的知交,虽然在“五四”运动前后二人在政治主张、文学体裁等方面的观点出现分歧,但当1932年10月蒋介石当局制造的“陈独秀案”发生后,为维护正义,章士钊当即声明愿为陈进行义务辩护,当时人们称他是“古道可风”。1932年10月15日陈独秀被国民党政府逮捕,1933年4月14、15、20日江苏高等法院借江宁地方法院刑二庭对此案进行了三次公开审理。陈独秀等共同聘任“平京法律事务所”彭望邺、吴之屏及章士钊为辩护人,陈独秀也作了自我辩护。1933年4月26日作出判决,认定陈独秀“以危害民国为目的而组织团体,并以文学为叛国之宣传,实犯危害民国紧急治罪法第二条,第六条之规定,判处有期徒刑十三年,剥夺公权十五年。”陈独秀不服提出上诉,社会舆论继续抗议,国民党当局迫于舆论等压力,经国民党最高法院终审,改判陈独秀有期徒刑八年。1937年“七七事变’后,蒋介石被迫答应他在西安事变时关于“释放全国政治犯”的保证,于1939年8月21日下令释放陈独秀。章士钊的辩护词与陈独秀的自辩词在风格上有着鲜明的不同,后者侃侃而谈,直抒胸臆,嬉笑怒骂无拘无束,表现了一个政治奋斗者的锋芒锐气和蓬勃朝气。章士钊的辩护词,则依法论案,理智客观,,更具沉稳老辣之风,显示出一名大律师的风范。 -
威尼斯商人=The Merchant of Venice莎士比亚莎士比亚是中国读者和观众都非常熟悉的一个名字。虽然这位世界著名的戏剧大师的名字已在19世纪中叶中国出版的书刊上出现,但是他的作品直到本世纪初才被介绍给中国的读者。1903年,英国作家兰姆兄妹的《莎士比亚戏剧故事集》第一次被译成中文,某中十个故事的文言译文被编成一个集子,题名为《解外奇谈》;次年,商务印书馆又出版了林纾翻译的同一本故事集的全译本,定名为《吟边燕语》。而直到1921年,莎士比亚的第一个剧本(《哈姆雷特》)才被田汉完整地译成中文。至今,他的全部剧作已为中国读者的所熟悉,每一个剧目起码有两个以上的中译本。70年代末以来,中国的莎学发展很快。1984年12月,中国莎士比亚研究合正式宣告成立,并在北京和上海组织了1986年和1994年两届莎士比亚戏剧节。许多大学的英文系和中文系都把莎士比亚戏剧列为专业必修或专业选修课。莎士比亚已成为深受中国广大读者喜爱的外国作家。曹禺先生在1984年为中国莎学会会刊《莎士比亚研究》所写的发刊词中的一段话极好地描述了莎士比亚在中国读者心目中的地位。 -
说水浒讲哲学《说水浒 讲哲学》编写组 编一百四十年前马克思就说过,“哲学把无产队级当做自己的物质武器,同样地,无产阶级也把哲学当做自己的精神武器”。从此以后,无产阶级的先锋队——共产党人就一直自觉地把马克思主义哲学作为自己思想和行动的理论基础。但是,要真正使辩证唯物主义为全体人民所掌握,成为人人都能自觉遵守和运用的思想方法和工作方法,至今还是一个理想。特别是在我们这样一个十多亿人口、八亿多农民、平均文化水平很低的国家,人民学习哲学不但受到文化水平的限制,而且还要受到几千年来各种旧的习惯传统和各种愚昧、落后的精神枷锁的束缚。要想普及和提高全民的哲学修养,使人人都在思想上真正获得解放,这是一个比建设物质文明更为艰巨的任务,是只有经过几代人的持续努力才能逐步实现的伟大理想。 -
明清文学作品中的情感心境词语研究暂缺作者本书从社会学、人类学和比较哲学的角度,分析、研究了中国明清时代作品中人物的情感和心境。 -
罗密欧与朱丽叶=Romeo and Juliet莎士比亚莎士比亚是中国读者和观众都非常熟悉的一个名字。虽然这位世界著名的戏剧大师的名字已在19世纪中叶中国出版的书刊上出现,但是他的作品直到本世纪初才被介绍给中国的读者。1903年,英国作家兰姆兄妹的《莎士比亚戏剧故事集》第一次被译成中文,某中十个故事的文言译文被编成一个集子,题名为《解外奇谈》;次年,商务印书馆又出版了林纾翻译的同一本故事集的全译本,定名为《吟边燕语》。而直到1921年,莎士比亚的第一个剧本(《哈姆雷特》)才被田汉完整地译成中文。至今,他的全部剧作已为中国读者的所熟悉,每一个剧目起码有两个以上的 -
张晓风自选集张晓风著张晓风女士出生于浙江金华,虽然一岁就离开了故土,但毕竟那里是她的根,她灵魂永恒守望的绿色番薯田。在《何厝的番薯田》里,那个排长“眼前有海水,很轻柔地堆着一波一波的细浪,像记忆中的钱塘,闪耀着女性的绿。”。“红土岗在此岸,红土岗在彼岸,红土岗在两岸的阳光里红得凄艳,憔悴而又惊心。”听,这是怎样凄婉的音韵;看,阳光下的红土岗造成怎样强烈的视觉冲击。我不得不佩服作者遣词造句的绝妙,无论诉诸听觉还是视觉,都容易让人凝神垂泪。排长的望远镜里曾经熟悉的何厝的番薯田,“那种清晰真是一种可怕的清晰,一种残忍的清晰。你差不多觉得一伸手就可以拥抱到他们了,他们却远在宇宙的洪荒里。”魂牵梦绕的故乡风物,清晰如在眼前,伸手拥抱时才发现他们在遥远的洪荒,多么残忍的现实。“番薯秧在红土田里翻腾,一种浓稠苍老的绿。番薯秧在两岸的薰风里澎湃,阴暗的惨绿沉重地压迫着两岸的呼吸。战争很遥远,故土很近。故土很近,战争却很遥远。”这时的番薯秧乃是作者心头思虑的堆积,她翻腾着,澎湃着,压迫呼吸,让人喘不过气。回环修辞手法的运用,给人以无可奈何的叹惋!战争很遥远,守卫土地的战士无聊地遥望,故土却突然逼近眼前,此时,排长、读者和作者同时涌上心头的只有一个想法:“回家!”…… -
文心雕龙研究中国《文心雕龙》学会编本辑出版费用得到美国林中明先生提供的张敬先生国学研究基金赞助。
