文学评论与研究
-
译稿杀青!文学翻译与翻译研究文集霍姆斯《译稿杀青!文学翻译与翻译研究文集》共收录霍姆斯在1968年至1984年间发表的译学论文10篇,前5篇主要介绍作者在诗歌翻译技巧方面的认识,后5篇反映了作者对翻译理论研究的总体关注。其中《翻译研究的名与实》一文从方法论的角度对翻译范畴作出了有力界定,是该研究方向的扛鼎之作。《译稿杀青!文学翻译与翻译研究文集》为文学翻译研究者认识翻译理论研究总体框架之必读。 -
《野草》研究孙玉石《野草》这部散文诗集倾注了鲁迅艺术创造的心血,也涵蕴了他洞察社会和剖析自己所获取的全部人生哲学。本书对《野草》的艺术渊源。精神实质进行了探寻和分析,并对其成文。修改情况作了合理的考辨,最后总结了《野草》研究的历史和现状,既有极具个人色彩的解读和诠释,又显示了扎实的文学史和学术史研究功力,颇多创见。 -
红楼探佚红梁归智本书尝试用一种散文随笔的写法把自己的研究心得作深入浅出的推介。它们是建立在作者的“红学三书”研究体系基础上,内容框架当然不可能大异,但其中也有一些新的发明(“发明”是发之使明之意),而且换一种写法,那效果就可能大不相同。这不是变相包装的市场谋略,而是针对不同水平和趣味读者群的写作策略。书名定为“红探佚红”,倒是师“红楼夺目红”的故智,但也基本符合书中的主要内容。探佚编和艺术编,大多数在大连的《新商报》上发表过,颇受一般读者欢迎,也可以说接受过社会的检验吧。后面的一组感悟性人物评赞,也与探佚研究息息相通,不同于以一百二十回为“整体”观念的人物分析一类。由此也可以证明,探佚是红学研究中的“关纽”,是最深刻的“红内学”,不是“红外学”。这本来极其简单的道理,却被一些人多年来缠夹不清。 -
莱茵河(法)雨果 著,刘华 译文学作品四大门类里,散文不同于诗歌、小说,如果说诗歌是属于精神史的,小说是属于社会史的,集中众多艺术功能的戏剧是属于广义文化艺术史的、超越文学符号表达的多功能空间艺术,而散文则是最具群众性的、最广泛地介入生活成为生活的一个组成部分的独特文学现象。莫里哀的一部喜剧里有一则这样的对话,甲问乙:什么叫做散文。乙答:你现在说的就是散文。可不可以这样理解:散文,其实很平常,我们每天都生活在散文里,因此我们每个人都对散文感到亲切。也因为这样,散文作为文学术语,表述的是相对说比较宽松的概念,它当然必须具有不可缺少的文学素质,但又不是很规范的,而是比较自由,英语Essay,一般译作随笔、絮语、试笔、小品,都强调书写的自由。它是一种文体,然而自由到可以有多种不同形态,涵盖书信、日记、游记、回忆录、札记、序跋、嬉笑怒骂皆成文章的杂感,甚至政治中”笔端常带感情”的那一种。随着文学的发展,十九世纪初还开始出现了诗与散文之间的边缘门类散文诗。文学家以外,它的作者广泛到包括艺术家、音乐家、演员以及哲学家、科学家、史家,乃至政治家、宗教徒、旅行家,等等。 自然表达写作的散文成为最富亲切感的文体,书写时几乎不必考虑词语或文辞的张扬,不用防备文采文风对心灵本真自然流露的掩盖,真实成为散文的根本特征。散文写作最能完好保存并凸显作者被触动的瞬间感觉,和深入思考的曲折反复原初状态,成为与他人对话同时也和自己对话的最优选择,理解自我和重构自我的最佳方式。它”载道”,是说理的,但不是说教的;它”言志”,是抒情的,但不允许矫情。它的最优化境界是融”载道”与 ”言志”为一体。朴素的写作排除最小的做作的干扰,散文的本性是真实。散文艺术的最高目的只是强调真实。散文求美,而美是真实的伴随物。 正因为这样,散文拥有最多读者。可能有多种不同原因,有的人很少读诗,有的人不爱看戏,有的人不看小说。不是文学爱好者也读散文,也写散文,不一定为表示文化能力高低,表示兴趣广泛或精神境界雅俗,散文作为文化现象对任何人都是亲切的,人们总是不自觉地成为散文爱好者,成为散文的”编外”作者,不是想成为散文家,只是有那么一种自信,一种需求:我可以也应该写。就这样,和其它文学门类相比,散文的阅读频率最高,影响面最广、最持久,散文有着最强大的作者队伍,多种文化力量推动散文艺术不断发展。 因此当然,众多散文名作成为世界文学宝库最吸引人的亮点。西方和我国的古代典籍几乎都是散文的经典之作。在我国,旧时没有读过四书五经的算不得读书人,没有读过《唐诗三百首》和《古文观止》的被认为是没有文化的人,就像西方没有读过《圣经》的不算有教养的人,没有读过荷马、柏拉图不算有文化的人。中华民族是善于创造也善于通过文化交流吸收他人长处的,五四新文学运动以来,特别是改革开放以来,对本国文学历史和现状的重新审视,对世界文学的成就和走向的高度关注,成为新时期文学发展的巨大推动力。 二十世纪八十年代初,被”四化”浪潮激活的出版事业喷发出多年受压抑的无穷潜力,呈现空前的蓬勃发展势态,我社的前身湖南人民出版社文艺部及时推出的数量可观的外国文学名著中译本中,就有选译从古代到现代世界散文名著的《散文译丛》,受到读者的热情支持,几乎每隔不到两个月就有一种新书出版,大多数读者都以读到每一种新书为快。这使我们受到极大的鼓舞。我们体会到:出版工作的起点是对读者需求的理解,出版物的生命在于是否恰好满足读者的欲望,不会让读者失望的出版物,必须是内容充实精粹、高文化品格、高人文素质的,我们仍将朝这个目标努力。 改革开放二十五年不算大的时间跨度里,从开始兴起紧接着不断升温的、为回应读者渴求而日趋炽热的出版热,是我们国家走出封闭后最引人注目 的革命性变化之一。这个变化还在不断扩展和深入。出版事业高速度发展的大格局下,读者的选择是我们必须面对的强烈而持久的挑战,我们的应对首先是全面认知、严肃考量读者的需求,依据它迅速作出编辑、出版、发行运作流程的必要调整,《散文译丛》要努力做到成为一系列真正意义上的散文名著组成的具体可见的散文艺术史。 散文先贤的贡献灿烂丰饶,必须努力从散文史的高度上把握散文艺术发展脉络,多角度、多层面、全方位地展示散文艺术达到的高度和动人魅力。必须从宏观上把握散文名著的经典性。除已知的有显赫地位的公认具有散文文献价值的名著,还应该注意到那些可能存在的缺口,那些不显眼的永恒的文学火种,那些不应该被遗忘而曾经被遗忘,因其永恒的辉煌而终于不再被遗忘的名著,这对于一套系列展示散文名著的丛书是不可缺少的,缺少将是叫人感到遗憾的失误。翻译介绍外国文学作品的工作质量,根本的保证是译文的质量。译者的责任是提供忠实原作、用传神之笔消除不同语种形成的阅读障碍,尽可能让读者如同读原著一样通过本国语言欣赏、解读原著。对于准确理解原著,善于用本国语言表达原著内容的译者,读者是会像尊敬原著作者一样尊敬他的。我们感到欣慰的是,读者对《散文译丛》的译文总体上说是肯定的、满意的。译介外国文学作品是文化交流的重要方式之一,我们的选择表示我们的鉴别能力,我们的欣赏水平和高标准的需求,其意义已经超越局部文化事业而属于全球性文化建设系统工程的一部分。我们相信,在专家和广大读者不断的关爱支持下,我们将能尽心尽力把工作做得尽可能好些。 -
家庭书架鲁迅如果说英国文学不能没有莎士比亚,那么我们的民族则不能没有鲁迅 ——他是现代中国的民族魂。发轫于五四时期的中国新文学,无论语言形式还是表现对象,都是中国文学史上一座新的高峰。而峰巅之上的领军便是鲁迅。鲁迅1881年生于浙江绍兴。在经历了诸多变故后,他最终弃医从文,志在对国民予以根本的疗救,“改变他们的精神”(参看《呐喊·自序》) 。从1907年发表第一篇论文《人的历史》,至1936年逝世,鲁迅始终都关注与思考人类所面临的问题,并留下大量著述,包括小说、散文、杂文、书信以及一些学术著作。在小说和散文领域,他更是有卓越实绩。即使在生命的最后阶段,他仍然保持着强大的艺术创造力笔耕不辍,并为突破他自己所建立的《呐喊》和《彷徨》式的现代小说创作规范(两者是中国现代小说的开端和成熟之作,研究鲁迅的专家严家炎教授曾经说过:“中国现代小说在鲁迅手中开始,又在鲁迅手中成熟,这在历史上是一种并不多见的现象。”)进行了《故事新编》的“试验性”写作。这个寓言式小说集以其高超的艺术手法和独特的“生命体验”尤其引起当代渎者的共鸣。而《朝花夕拾》和《野草》,是新文学领域堪称经典的散文作品,二者是完全不同的现代散文体式,鲁迅由此创造了区别于其小说风格的别种从容。毋庸置疑,鲁迅这些直面人生、向善求真的作品,在当下的社会语境中依然不可或缺。相对时代和民族,鲁迅都是超前的,其作品中蕴藏的深厚的历史文化内涵,使我们在继承这笔文化遗产时并不轻松。反复研读鲁迅的经典作品,成为走进鲁迅的首要途径。在读鲁迅小说和散文时,有两点需要把握:其一,鲁迅小说显明的现代化特征主要表现在:他虽则骨子里透有悲切与彷徨,但始终进行着绝望的反抗——对人的精神创伤与病态的开掘,使鲁迅小说在卓绝的语言张力和谨严的文章结构之外更有一种内力:它显示灵魂的深。其二,世人从作为精神界战士的鲁迅那里得到震惊和自省时,较少注意鲁迅对“至诚之声”及“温煦之声”的呼唤(参看鲁迅1907年所写的《摩罗诗力说》,文章末尾提到:“今索诸中国,为精神界之战士者安在?有作至诚之声,致吾人于善美刚健者乎?有作温煦之声,援吾人出于荒寒者乎? ”)。而鲁迅散文,这种“个人的文学之尖端”(周作人语)的文字能够帮助读者领会其全部作品中除国民性批判之外,更为深微的关怀与慈悲。在鲁迅逝世70周年之际,编者特别把鲁迅的短篇小说集《呐喊》、《彷徨》、《故事新编》以及散文集《朝花夕拾》和《野草》重新结集为《鲁迅经典全集》奉献给读者,衷心地希望它能受到广大读者的欢迎和指正。 -
喜剧人生张智华 编著他是机械时代的抒情诗人,当流浪在城市的柏油屿路和车间的漆黑齿轮中时,他不仅控诉了机械时代的人性异化,也向我们示:幽默乃是我们捍卫自身尊严的一种方式。 -
红楼梦人物画传李伟实作者对主要人物的立传,都是建立了一份形象档案,撰写了一份性格图谱,并适当地运用历史与美学观点相统一的方法,对人物性格进行社会历史本质的分析,并结合它在小说情节中的表现,阐释艺术形象的文化与美学的价值。使得这画传既给人留下生动的印象,又增加了了解封建社会和传统文化的必要的知识。我相信,在当前社会上再度掀起红学热的时候,静轩的这本《红楼梦人物画传》,当在正确引导阅读这部伟大杰作中做出自己的贡献。以原著为依据,将散落在原著中的每个传主的故事另联掇成传。在撰写中厘清传主的身份、地位、与重要人物、事件的关系,性格特征、号及书中涉及到的文化知识,并每个传主都带有一幅图像。该书具有导读、快读的作用。 -
红楼柳影周汝昌江苏文艺出版社的“大家文存”书系,装帧朴素清雅,内容厚重耐读,我一直是“追”着看的。今年新出版的几册中,我最喜欢周汝昌先生的《红楼柳影》——文科女人多爱《红楼梦》,爱屋及乌也。当然,按照“大家文存”一贯的选文体例,《红楼柳影》并非全是周汝昌的论红之作。第一辑“人在旅途”照例是作者的“夫子自道”,《相逢若问名和姓》等十三篇稿子连缀成“周汝昌小传”,选材得趣,叙述生动,传主耄耋人生的道道履印跃然纸上;第二辑“情系红楼”将周汝昌和《红楼梦》的情缘娓娓道来,自然是本书的重头戏。特别让人印象深刻的是,周先生说,他的母亲是一个酷爱文艺的乡村女子,而且,她居然有一部日本版的《红楼梦》。那是她的一个堂兄给她的礼物,“书后印着‘明治三十八年一月十三日’,绿色布面精装上下两册,带批语,绣像。”母亲常常对儿子津津乐道《红楼梦》,所以,端的是“我与红楼有夙缘”啊。而且,这缘分一结就是一辈子,晚年周先生的家中供有曹雪芹的像,每逢曹公生日,他必焚香祭拜,如无香,则以干橘子皮代替。可见,曹公雪芹,周先生是供在心中的。《红楼柳影》的最后一编。照例是缅怀师友的,我以为分量最重的是《世间曾有这么一个人:悼亡兄祜昌》。周先生兄弟五人,汝昌最幼,祜昌是其四兄,兄弟俩都酷爱文艺,他俩的书信往来甚巨,且每封信都以研究红学、曹学为主要内容,棠棣之切,纸短情长! -
红楼梦经典释义800题要力石“序”正文之前,言简意赅地介绍和评述一部作品。除自序外,时下一般是请大家或名作序。因为名人效应会使“序”的介绍和评述,出现晕圈现象,扩张视听,宏大影响。《红楼梦经典释义800题》的序言,原拟定请著名红学家胡文彬先生来作的。因故先生未能为文,好在先生早在审阅清样的时候,已对序言的要点和宗旨讲清楚了,并为本书题词。一年前,新华出版社副社长要力石策划《红楼梦经典释义800题》,我们多次商讨,初衷就是为普及红学做点事情。且不说红学研究伴随着现代学术思想的确立,已为学界所瞩目;更不用说半个世纪以来,与政治风云舒卷变幻,同文化思想潮涨潮落,争鸣之热,评论之多,派别之杂,不仅在中国学术史上罕见,而且吸引国人眼球之热烈之崇高,也是举世无双。本书为读者献上一把开启红学大门的金钥匙。它为你提供一条捷径,让你更快地走进五彩缤纷的红学世界撷英采华,收获智慧的硕果,体验人生的感光,从而登上你所向往的红学峰顶! -
吴文英词新释辑评叶嘉莹、徐育民《历代名家词新释辑评》丛书是中国书店出版社陆续推出的一部大型历代名家词全集的新注本丛书,所收录的25家词人的词作全集构成了中国历史上词学发展的主要轮廓,对其底本和作品均进行了严格的考证,加以整理、注释、讲解,并将历代词学研究的成果辑汇于书中。本丛书既是词学爱好者学习和鉴赏名家词的权威普及读物,同时也向词学研究者提供了新的词学研究成果、系统的词学研究资料。本书收录了吴氏词作三百四十首,并一一进行了注释和讲解,并辑录了宋以来历朝各代对吴文英词的评述,是一部对吴文英词作总括的专著。
