文学评论与研究
-
海外汉学界中国现当代作家研究张浩《海外汉学界中国现当代作家研究》对海外汉学界研究中国现当代作家的主要成就进行了梳理,并对海外汉学界中国现当代作家研究的理论资源、理论范式等进行了分析。其中具体分析了海外汉学界对鲁迅、丁玲、沈从文、张爱玲、王安忆几位中国现当代作家及其作品海外译介状况、中国作家及其作品的海外传播阶段,以及海外汉学界不同学者对他们及其作品的研究,重点阐释了海外中国作家研究所彰显出的内涵和特质以及海外汉学界中国作家研究的历史意义。 -
你的回忆价值百万[美]劳拉·卡尔帕基安 著,韩云旭、江茳 译人们爱看回忆录,并不是好奇作者经历了什么,而是想在他人的故事中理出线索,寻找生活更多共同的真相。回忆录不是伟人的专利,也不是等老了再能写。写回忆录并没有你想象中那么难,劳拉·卡尔帕金在此分享了简单实用的创作方法:写回忆录不是还原事实,而是重现主观体验从“第一”写起,强调特殊性,叙事更流畅增添场景细节,让消失的一切灵动起来赋予陈年旧事新的含义巧用日记、书信、旧杂志,丰富回忆录素材……读你的回忆录的人,可以是你在乎的人,例如你的子孙后代,你的故事会成为这个家族的传奇,成为勇气的源泉;可以是与你素不相识的人,例如某个习惯从文字中汲取力量的人,他们能从你的故事里找到相关性,看到自己的影子,在情感上共鸣,毫发未损地经历危机与绝境,并从中收获“无形资产”;也可以是研究某段历史的年轻学者或书写地方志的工作人员,你的故事成为这个时代的注脚,不被喧嚣掩盖。" -
中华人民共和国环境保护法注解与配套中国法制出版社本书对《环境保护法》中的重点法条及专业术语进行了注解,根据司法实践提炼了疑难问题并作出解答,并收录了与《环境保护法》相关的配套规定。 -
等光来贺嘉钰 著《等光来:弋舟三论》是青年评论家贺嘉钰博士以饱含情感却不失专业性地对当代著名作家弋舟的创作整体进行地全面、客观的评介。全书包含《“失序者”的出离与复归》《隐桥与雾》《六个词语的测量与漫游》等三个独立篇章,将作家弋舟创作的故事世界一一剖析,展现其故事背后的幽微与曲折,以及人在世间生活中的坚韧且顽强的勃勃生气。弋舟与贺嘉钰,他们的创作与批评,互为镜像,互有所寄。在这里,他们因双向同构而成为整体,又因互相发明而完成自己。 -
赵进美诗注评张宇声 注评赵进美《清止阁集》共分为《庚癸诗集》上下两卷、《南征集》两卷、《燕市草》《西征草》《楚役草》《白鹭草》《江粤二岁草》各一卷,另有未刻诗,总计688首。本书选取其中400余首诗歌进行注释和评析,较为完整地反映了赵进美由明入清的人生轨迹和思想变化。全书注释通俗简明,评析部分主要说明诗意、领会情感、揣摩意境,有时点明艺术特征。本书在对赵进美诗歌进行注释评析的基础上,较为完整地反映出清初山东诗坛的基本面貌,为清代诗歌的研究提供了丰富资料。 -
芜湖市文化研究论文汇编 第三辑芜湖市文学艺术界联合会,芜湖市历史文化研究会本书是《芜湖市文化研究论文汇编》的第三辑,精选了有关芜湖地方文化的研究论文,并配发相关的历史图片,内容涉及近现代历史时期芜湖的历史事件和历史人物。本书充分利用芜湖市丰富的文化资源,发掘地方红色文化等,做深做透历史文化课题,缜密考证,正本清源,进而推介芜湖文化,弘扬芜湖文化。本书出版对于守护城市文化资源、敬畏城市文化脉络、促进城市文化发展具有积极意义。 -
另一只眼看聊斋周静,李志红蒲松龄设帐坐馆五十年,他一辈子主要做了三件事:考科举、教学生、写聊斋。正是基于这样的经历,在众多“写鬼写妖高人一等,刺贪刺虐入木三分”的聊斋故事中,在蒲松龄对人生、人世、做人的诸多考量和反思的花妖狐魅里,融入了太多他自己的考试心得和从教体会,同时也蕴含了无穷无尽的教育思想和智慧。 -
烟雨任平生郑培凯《烟雨任平生》中,当代文化大家郑培凯,以苏轼的诗文为线索,串起讲述苏轼的旅行、美食、饮茶、喝酒、书法等人生快乐。给读者呈现一个面目真切、情感变幻的苏轼,一个在顺境逆境都能发见自然与人生之美的苏轼,一个会心者染写的苏轼。正如作者所说:“一个人的生命意义,并不限于政治上建功立业”,苏轼在逆境中“思考了人活一世的生命意义,为人类生存的幸福追求做出了不朽的贡献”。本书深入浅出,通俗好读,有学者的深度、作家的文笔,是一本优质的人文普及型读物。 -
克里奥帕特拉[德]罗恩施坦(David Caspar von Lohenstein)《克里奥帕特拉》的情节集中在克里奥帕特拉和安东尼一生的最后时刻。他们陷入了绝境。奥古斯都分别向两人保证,谁若牺牲对方,谁就会得到三分之一的帝国或相应的权力。克里奥帕特拉率先设计置安东尼于死地。然而当她识破奥古斯都的保证不过是假象,他不过是想让她作为战利品随他凯旋罗马时,她扰乱了他的计划,直至英勇就义:“君主若死在亡国之前,就须得死得伟大。” -
五四时期外国文学翻译的言说与实践任淑坤本书以大量的原始刊物、文学译作、回忆录、文集、资料汇编等作为主要考察文本,建构研究框架,研究五四时期外国文学翻译的言说与实践。书中以非译作作为参照系观察译作,以非文学翻译为参照系观察文学翻译,凸显其共性和个性,彰显言说与实践的关系及译作传播的特征,分析言说与实践中出现的矛盾和偏差,揭示导致五四时期译者言说与实践产生矛盾和偏差的复杂成因。全书共分为六章,其中第二、三两章是对实践的观察和分析,第四、五两章是翻译言说及其与实践的关系,第六章是本研究的当代启示,从外国文学走进来的传播模式反观中国文学走出去的路径和影响因素。
