英语写作/翻译
-
成功留学文书写作必备华清,Mary Wang编著本书详细介绍文书写作在出国留学申请中的重要性,阐述如何把一个平平淡淡的申请写成别具一格格不入活泼文章,使招生委员会对您刮目相看。因此,好的申请信比干巴巴的考试成绩和统计数据更有效、更真实地表现出您的特色。本书是帮助您进入国外梦想院校的文书写作必备书,适合于每一个准备出国留学深造的人。 -
BFT写作教程冯伟哲,梁艳春,郅红主编《BFT写作教程(第2版)》紧扣教材和考试大纲,并根据作者近年来的教学实践经验,精心编写而成。全书由4大部分构成,写作知识总论介绍了段落的写作和文章的写作,指导考生学会写作技巧并对学生在写作中常犯的错误进行细致地分析;写作的4种文体详细介绍了记叙文、议论文、说明文和描写言语的写法,并通过示例进行展现;英文信函对BFT考试的信函类写作进行了描述,并提供了写作技巧。为了帮助考生轻松学习,我们还特意在实践练习部分对一些学生的习作进行了讲评,并提供了10套模拟试题,强化考生练习。《全国出国培训备选人员外语水平考试专用教材:BFT写作教程(第2版)》不仅适合参加全国出国培训备选人员外语水平考试的考生使用,而且适合参加出国考试(如TOEFL、IELTS)的考生进行自学,帮助考生顺利通过考试。 -
英汉翻译理论与实践郭富强编著随着我国改革开放和现代化步伐的加快,对外交往更加广泛和深入,参与这一伟大事业的人越来越多。这对起桥梁作用的英语教学提出了更高的要求,其中英译汉的教学显得尤为重要。越来越多的人希望掌握这方面的知识,从而更好地参与社会工作和活动,在激烈的竞争中立于不败之地。本书结合作者多年英汉翻译教学与科研的经验,是一本理论与实践并重的英汉翻译教程。在介绍翻译基本理论、原则、方法和技巧的同时,讲解、分析大量的翻译实践,并科学地配以练习。讲练结合的方式更能加深学习者的认识,使其进行有效的自我评估,从而提高英汉翻译的实际能力。本书力图体现实用性、普及性、段篇翻译为主几大特色,适用于广大英语专业师生,英语自学人员,翻译工作者、爱好者。 -
大学英语过程法写作教程钱亚敏编著暂缺简介... -
译艺陈文伯编著从事翻译理论研究的人与从事翻译实践的人往往是两类人,即研究理论者不从事实践,从事实践者又不研究理论,当然不是绝对,但基本上是如此。不管是研究理论还是实践,又常常出现这样的情况,搞英译汉的人不搞汉译英,搞汉译英的入不搞英译汉,都是单向翻译,很少有人兼而为之,进行双向翻译的实践和理论研究。是不是有可能既搞实践又研究理论,既有英译汉又有汉译英,两者兼而为之?本书作者正想解决这个问题,本书也正是朝这方面努力的一个初步结果。作者有英译汉和汉译英两方面多年的实践,但理论研究较少,想对大量实践成果进行总结归纳,使之上升到理论的程度,这就是本书编写的目的之一。另一目的是给学习翻译者作为借鉴之用。翻译作为一门课程仍以实践为主,应是一门实践课。所以本书的主体仍是一篇篇文章的翻译。本书谈理论不是抽象地谈,更不费工夫去解释理论名词,而是密切结合实践,就具体译文谈。翻译理论牵涉两种语言的异同,尤其是差异,同时也牵涉方法。所谓“直译”和“意译”,说到底是方法问题。本书主体部分的文章,每篇译文之后都附有“简介”和“译法要点”,盾者既说的是方法也谈的是理论,但却是根据具体译文谈的,所以具有较大的实用价值。本书共分五个部分,第一、二部分借鉴他人的译文,试图找出一些评判译文的标准。没有引用评论家的言论与术语,而是就别人译文具体考察,仔细研究,从中领悟翻译的门道。第一部分主要从自译的角度论述,认为译者与作者如是同一人(即作者翻译自己的作品)而其运用两种语言的能力又都很好,那种译文理应是好译文,可作范本。第二部分主要从他译的角度论述,兼从英译汉和汉译英两个角度选有代表性的译文加以评论。“译文比较”是对同一原文的两篇译文加以对比品评;“佳品赏析”是分析好译文的优点所在;这些都有助于译文评判标准的形成而不是空洞地讲什么信、达、雅。第三部分是英译汉(E-C)实例,共选37篇;第四部分是汉译英(C-E)实例,共选68篇。绝大多数篇目在刊物上登载过,前者刊登于《英语世界》,后者刊登于《英语沙龙》。前者篇目少于后者是因为前者篇幅大于后者,一篇平均相当于后者两篇。就内容来说,E-C牵涉的文体较多,故编排按文体分类;C-E绝大部分是散文,仅丰富多彩,涉及人际关系面广,故编排不按文体而按内容。至于原文,E-C既取自报刊又取自书本;C-E几乎全部取自报刊。目录中均注明来源或作者名。第五部分是就本书第三、四部分的翻译实例进行一些理论上的归纳,共谈了五个问题,例子全出自书内译文,很具有针对性,可以说是一些经验总结。其特点是每个问题都是双向的,既谈英译汉又谈汉译英。翻译本是双向,只是从事笔译的人往往单向,反而弄不清笔译规律本具双向性,本书不过是还其本来面目而已。当然,同一问题两个方向的重点不一,同中有异也应注意。本书只是双向笔译的一个探索,前面的路还长得很,有待于更多的努力。本书书名为友人所建议。“译艺”是其表现形式,但就内容来说却主要是谈“人生”。文章既有直述也有曲演,往往在平淡的表层之下具有深意,要读者细细去体会。所以读者不仅可从本书学得翻译技艺,也可悟得不少人生哲理。无论是英译汉还是汉译英都有相当多篇子被用于大学英语专业高年级和研究生班作为翻译教材。还有一些篇子在刊物发表时受到广大读者欢迎。在本书成书之时承蒙新东方教育集团副董事长、北京新东方学校第二任校长胡敏先生惠予支持,又蒙刘砦先生和刘墨菊女士惠于协助,特此表示衷心的感谢。陈文伯2004年3月 -
名师名课英文妙语妙用汪福祥著编辑推荐:名师名课。本书系国内首次出版的将习语、口语、俚语、谚语和双关语融为一体的妙语语林之著。该书把枯燥难学的片片习语串成有声有色、幽默风趣的课文和短文,不仅构思独特、内容丰富,而且习语和妙语成林,使人读来兴致倍增,爱不释手。全书共分15课,每一课均由课文阅读、习语对话、习语语林、谚语语林、妙语语林共五个部分组成。各部分前后呼应、相互补充。每本习语高度集中,而且都在具体的语言情景中出现,不但使读者在较短的时间内获得大量丰富、地道的习语词条,而且还为这些习语的正确使用提供了幽默生动的语言情景。该书适合具有高中以上水平的英语爱好者 -
实战口译(英)林超伦编著编写目的编写《实战口译》是为了达到这样的三个目标:1.帮助学生从笔记、汉译英、传达讲话人的预期效果这三点上突破,实现口译水平的一次飞跃。2.把很多人只是听说过的、目前只有少数人才拥有的技能,转变成社会上人人可学、大家能用的资源,希望以此为全面提高英汉/汉英口译水平作出一点贡献。3.结合中国实际,介绍有志于从事口译事业或业务所需的一些基本知识,为希望把自己培养、发展成为专业口译人才的有心人,提供一条可以参考的途径。教材组成《实战口译》由四大部分构成:1.学习用书前半部分是16个理论学习课。第1课到第10课讲解口译的理论和技能及技巧。第11课到第16课介绍发展口译事业的基本知识,供大家参考。后半部分是36个模拟实战练习单元。英译汉和汉译英各占一半。每个单元设计为课堂练习2-4小时,课下预习、复习1小时。练习单元由以下主要内容构成:1)辅助材料:大约1000字,相当于接受口译任务之后,译员必须事先阅读、准备的内容。有些辅助材料完全涵盖了相关口译任务中的内容和难点,有些则只是提供了背景知识,有些附有录音材料,可以用于课下预习或复习用。所有材料均配有难点注释,讲解重点单词和短语。2)讲话原文、参考笔记及参考译文:与录音相对应,分8段列出。2.教学参考1)教材使用说明:逐一介绍《学习用书》的组成部分及参考使用方法。2)每个练习单元的参考教案。3)每个单元中口译笔记如何记录及如何使用的逐字逐句的解释。4)讲话原文的难点探讨和解释。大多是现在英汉词典中不易准确查到的表达法,或口译时不好处理的词句。汉译英单元中的解释尤其充分。本书对教师和教室都没有特殊要求,按照现有水平就可使用。3.演讲录音1)无论是中文还是英文,全部模拟实际演讲或讲话。2)每个单元的录音长度大约4分钟,分成8段,模拟正式讲话中停顿的平均长度。3)另外,有8个练习单元的辅助材料本身也是演讲,所以也配有录音。4)录音总长度接近6个小时。在实际口译工作中,说话标准、口音纯正的讲话人属于少数,本教材的录音有意保留了讲话人有时读音不准、有口误或有地方口音的情况。4.特设网站(www.kouyi.co.uk)1)为教学解疑答难,并提供论坛。2)可以根据教材使用院校的要求,提供所需材料和支持。3)提供正式口译入门的网上练习,相当于本教材的简化版。适用对象1.英语专业本科4年级即可使用。英语专业研究生和专业人员收获会更大。2.不同水平的学习者在不同学习阶段可以用不同方法自我调节练习难度。比如:1)讲话录音可以听一遍,或更多。2)既可以事先学习词汇,也可以在模拟练习中当场应付。3)既可以阅读辅助材料做好准备,也可以直接开始口译,以加大难度。和其他的学科一样,口译的学习也是永无止境的。山外有山,天外有天。这套教材只能起到一个抛砖引玉的作用。希望广大的口译从业人员和学习者各抒己见,不吝赐教:mail@kouyi.co.uk。也欢迎大家加入我们的口译社区www.kouyi.co.uk,为提高英语和汉语之间的翻译和教学水平共同努力。???英译汉单元1中英论坛讲话1(英音)单元3英中30年讲话(英音)单元5新车推出仪式(美音)单元7英国金融体系(英音)单元9威尔士宴会讲话(英音)单元11辉瑞制药有限公司(美音)单元13渣打银行(英音)单元15保诚保险集团(英音)单元17罗克维公司(美音)单元19霍尔塞特公司(英音)单元21梅森律师事务所(英音)单元23万能工具公司(美音)单元25Enviros环保公司(英音)单元27富戴劳公司(英音)单元29惠普公司单元31国际发展援助1(英音)单元33国际发展援助2(英音)单元35Interpublic集团(美音)汉译英单元2中英论坛讲话2单元4中国经济介绍单元6中国金融介绍单元8中国电讯行业单元10中国农业介绍单元12中国能源行业1单元14中国能源行业2单元16中国信息行业1单元18中国信息行业2单元20中国法制改革1单元22中国法制改革2单元24北京开发区介绍单元26上海招商介绍单元28广东招商介绍单元30福建招商介绍单元32辽宁招商介绍单元34江西招商介绍单元36云南招商介绍 -
精编新视野大学英语读写教程课文辅导陆彤编*本教材是国务院批准的教育部“面向21世纪振兴行动计划”的重点工程“新世纪网络课程建设工程”项目之一,由郑树棠教授为项目总责任人和教材总主编。全国十几所重点院校的专家教授参加编写,胡文仲等国内外专家为顾问。*教材编写以人为本,以教学为中心,以《大纲》[修订版]为基础,以教学手段的改革为思路,以质量为保证,以特色求发展,以上一个新台阶为目标,积极应对高教大发展、教育国际化带来的新挑战。*教材编写严谨,体现了高度的科学性、合理性和实用性。充分考虑了外语教学的主、客体需求,积极进行教学手段的改革,顺应全球信息化的趋势。选材注重信息性、趣味性和前瞻性,题材广泛,内容丰富,涉及文化习俗、伦理道德、信息技术、科学教育、社会焦点等各个方面。*同步提供课本(Textbook)、光盘(CD-ROM)与网络课程(OnlineCourse)三种不同载体,多层次、多渠道服务于大学英语教与学。*同步提供每级教材的试题库与测试工具、提供试题选择和增删功能,既支持传统课堂测试也支持无纸化测试。*网络课程中设计和制作了规模庞大的语料库,既为学科建设的持续发展提供基础,也为大学英语教师从事理论学习和研究提供方便。 -
英汉翻译技巧示例毛荣贵,范武邱 编著《英语茶座系列丛书:英汉翻译技巧示例》作者集多年教学经验和翻译实践汇编此书,所选示例侧重科技英语翻译,具有代表性和实用性,可以为大学生和翻译工作者提供参考和借鉴。 -
高级英语听译选粹李孚声编著本书的内容选自英语国家的电台广播节目、电视新闻,以及经过改编的报刊文章。编者首先根据中国学生的特点、兴趣和需要,对这些素材去粗取精地进行筛选,然后按照语体和难度分成单元。在每一个单元开始都配有简短提示,介绍所涉及语体的一些特点和听懂这类英语的技巧。在每一课书之前,编者都根据课文内容列出生词或短语注释,目的是让学习者对所听内容有所准备,以便快速进入情景。听力练习主要是多项选择题和用中英文复述大意。这样做的目的,一是为了满足学生的应试需要,二是为他们将来的外事和口译工作做准备。听懂了一段话后,用英文复述尚且不易,用中文复述则更难。为了便于学生做复述练习,编者对书中的对话、广播剧、短篇小说和即席谈话进行了改写缩减,供大家在听录音、复述大意时参照学习。
