英语写作/翻译
-
现代商务英语应用文熊昌英,林丽娟 主编《现代商务英语应用文》重点介绍现代商务英语应用文的写作原则和写作技巧,以及外贸业务洽谈活动的操作技巧,按照建立业务关系、资信调查、询盘与答复、报盘与还盘、签订合约、支付、包装、运输、保险、索赔、代理等业务环节编写。精选各类实用商务信函实例,内容详尽,涉及面广,实用性强,语言规范,体现了知识性、实用性、技能性、针对性的有机结合,并配有形式多样的习题训练,重在培养学习者运用商务英语的实际应用能力。《现代商务英语应用文》以实用性为准则,以读者在实践中能学以致用为目的,可满足不同层次、不同背景读者的需要。《现代商务英语应用文》既可供商务英语、国际贸易等专业的学生作为教材使用,更可供从事这些工作的人士作为日常工作的辅助参考书。 -
现代汉译英口译教程吴冰 主编,戴宁 等编《现代汉译英口译教程(第2版)》是为高等院校英语专业学生编写的口译教材,也可供广大英语口译工作者、口译自学者及参加各类相关考试的学习者使用。《现代汉译英口译教程(第2版)》第一版于2004年出版,曾获2004年北京市高等教育教学成果二等奖,2005年被评为北京市高等教育精品教材。《现代汉译英口译教程(第2版)》根据口译的特点,针对中国学习者的问题与困难而编写,目的在于提高学习者及时、独立地进行即席翻译的能力。本次修订在保持第一版教材兼顾国情教育、提高语言技能与口译技巧特色的基础上,不仅对课文、练习、口译技巧讲解进行了全面的调整和更新,更附有MP3录音光盘,精选每单元重点课文进行录音,语音地道、纯正、英音、美音兼顾,更适合口译教学需要,便于学习者选择模仿。 -
望文生译成昭伟,张思永 主编翻译中的“假朋友”即原语和译语中“形同(似)义异”的表达,它们貌合神离,似是而非,不但是翻译中的陷阱。也是外语学习中的盲区。《望文生“译”:英汉翻译中的“假朋友”》在扼要阐述“假朋友”的成因及表现的基础上,通过大量的英汉翻译实例,以误译解析的新颖形式,对英语词汇的特殊内涵进行明确、清晰的表述,能够有效帮助学习者树立跨语言、跨文化意识,是目前诸多翻译教材和词汇学习教材的有益补充。 -
现代汉译英口译教程练习册吴冰 主编,戴宁 等编《现代汉译英口译教程练习册(第2版)》配合《现代汉译英口译教程》使用,帮助学生进行口译练习。共有旅游,体育、教育、妇女与儿童,老人与家庭,人口,民族、宗教,医疗卫生,工业,农业、外贸、科技,经济发展和改革开放,环境保护,外交、港、澳、台概况和文化等18个单元。各单元练习分为技巧练习、课文练习和应变能力练习三部分。技巧练习突出记忆和笔记练习以及数字的口译:课文练习包括段落和对话口译、旨在帮助学生掌握相关词汇和表达法;应变能力练习则用来培养学生灵活口译的能力。大部分练习都附有参考答案,便于学生参考使用。 -
译海淘沙录张传彪,缪敏 编著不少学过英语的人都认为,英译汉难在对原文的理解,译文表达不在话下;汉译英则正好相反,对原文的理解一般没有大问题,英文表达可能力不从心。这种体会应该说既对,又不对。为什么这么说呢?以He crashed down on a protesting chair.一句为例,该句译成中文容易吗?而它的英文意思却一点也不复杂。其实,翻译是一门实践性很强的学问,无论是汉译英,还是英译汉,只要肯下苦功夫,且身边又有相当水平的人随时给你纠正错误,是一定可以学好的。但问题在于,这样一位能够随时给予你指导的老师殊实难找。有憾于此,笔者长期致力于收集汉英、英汉误译中具有普遍性和趋同性意义的典型例子加以剖析、研究,以期为广大英语学习者提供一个能够帮助指出译文错在哪里,原因何在,如何改进的“书师”、“书友”。本书中所有误译例句均为笔者在多年教学科研中从各类书刊、词典和课堂练习中精心收集而来,另有部分原译取自他人佳例(一一附上译者大名)。出于翻译指误的需要,笔者对众多误译例句进行了深入的剖析。这样做绝非有意跟谁为难,如果因此冒犯了某些译者,我们愿意在此深表歉意。本书在编写过程中,还参考了一些相关的词典、书籍、杂志的资料,在此一并致以诚挚的谢意! -
我就是英语悦读达人叶正 编著《我就是英语悦读达人》以漫游记的题材展开个性内容,每一个驿站都是以一个话题为主,书中“流行美句秀”“超级词海量”“文化旅行箱”“人生哈哈镜”“智闯迷宫城”“胜读十年书”以及“漫游心得记”七大版块着力实现“文化娱乐趣味”的意义。 -
实用英语修辞范祖民 编著《实用英语修辞》共分为三个部分:音韵修辞格、语义修辞格和句法修辞格。每个部分包括定义、特征、用法、英汉翻译实践及小结。《实用英语修辞》共阐述了约四十种不同风格的传统修辞手法。这些用法目前仍很盛行,一定会对英语学习者英语阅读效率的提升、理解精确度的增强、鉴赏和写作等能力的提高提供极大的帮助。《实用英语修辞》中涉及的英语修辞手法共分为三类:即音韵修辞格、语义修辞格和句法修辞格。这些修辞格中,有的旨在强调音律、联想和阐述;有的突出句子结构、句子过渡、特征或排列;也有的侧重语义的变化和润色等。有时一种修饰手法只代表一种特征,也有一种修辞手法含有多种特征,甚至一种修饰手法三种特征兼而有之。有时一种修辞手法其特征含糊不清,模棱两可,不可言状。《实用英语修辞》作者温馨提醒读者要反复加以练习,牢固掌握,知其然,更要知其所以然。唯有坚持不懈地学习,才能运用自如。《实用英语修辞》非常实用,例句美不胜收,并配备大量英汉翻译实践练习。它们大多选自文学名著、散文、诗歌、谚语、习语和名人演说等。《实用英语修辞》面向大学英语专业本科生、硕士生,也可供大学非英语专业学生、英语自学者参考,也是大、中、小学校英语教师、英语研究人员的必备用书。 -
英语翻译入门汉译英翻译入门赵磊 等编著本书的第一章简单介绍了汉英翻译的基本操作过程及如何提高汉英翻译的能力;本书的第二章,即基础篇,先通过有目的的编选一些简单的句子,使学生通过汉英翻译熟悉英语的五种基本句型,在此基础上,慢慢加大难度,由简单的短句过渡到复杂的长句,在长句的翻译实践中体会分词、从句、动名词和独立主格等的用法;第三章是应用篇,编选了一些简单的句群,在进一步巩固语法知识的同时,使学生掌握一些翻译的基本原则和技巧;第四章是提高篇,编选了一些段落,旨在使学生在前面练习的基础上,进一步提高其汉英翻译的能力,并掌握整合段落内不同信息的技巧;第五章是赏析篇,编选了一些翻译名家的翻译作品,并附有分析,旨在使学生在领略翻译名家风采的同时,认识到自己的差距,在翻译的道路上永不停歇。本书的特点:本书从第二章的第二部分开始,每一部分都提供了丰富的例句和练习,分为五大类:日常生活、文化,社会、新闻时事、经贸,金融、科技。教师可根据学生的实际情况,从中选择部分例句和练习,避免了练习内容过于单一的情况。例句和练习均是新近从杂志报刊上摘选的,资料的新鲜度从一定程度上可以提高学生对练习的兴趣。使用时建议学生先思考,然后再看后面所附的提示。本书后面附有语法概览,学生在翻译过程中如语法方面有问题,可随时参阅;亦可在使用本书之前先通览一趟,为之后的翻译实践扫清障碍。 -
英汉双向笔译方法与实践佟晓梅 主编《英汉双向笔译方法与实践》共分五个部分,第一部分既引用了评论家的言语和术语。也有作者本人的体会感受,论述了对翻译应有的理解,以及翻译的传统标准和现代标准。同时,从东西方不同的文化视角评价了翻译的文化立场和语言本身在异质文化中的转换途径。另外,《英汉双向笔译方法与实践》作者通过多年翻译教学与研究得出一个深切体会——翻译即是绘画。 -
模块式基础英语写作教程卢炳群,任莉枫,梁彤 编著《模块式基础英语写作教程》从英语写作基本原理人手,提纲挈领地向学生介绍了各类个人信函、议论文、说明文、叙述文、描写文的写作要点、写作方法和写好各类文体的一些基本技巧。《模块式基础英语写作教程》还设计了内容丰富的习题库、学生常见错误案例分析和范文集锦,有助于学生的自学、复习和课外练习。《模块式基础英语写作教程》适合高职高专英语类专业的教学使用,也可作为其他相关专业的英语教材,还可以作为培训、自学用书。
