英语写作/翻译
-
疯狂英语·我的第一本日记书赵章山 主编最全面的英语日记写作,五个篇章,题材新颖、广泛,内容贴近生活;两个步骤,教会你写好一篇自己的日记。最新的英语学习模式;丢掉旧的学习方法,开始用耳朵听日记吧。最有趣的英语日记书;图文并茂,用图片的方式使英语学习变得有趣,轻松享受学习写作日记的整个过程。图片+情景+幽默+语法+MP3=中国最受欢迎的少儿英语读物。 -
汉英科技翻译新说严俊仁 编著《汉英科技翻译新说》对翻译理论的创新发展进行了大胆尝试。全书共三章,第1章首次向读者推出了“句型比对译法”,针对汉英两种语言在句型这个基本层面的差异,分别讲述了汉语中各种主谓句和无主句的英译方法。特别是要用由先行词it和there构成的特殊句型来翻译的情形。编者认为,这种句型比对译法易于掌握运用,特别适合于我国读者。 第2章首次向读者推出了“汉英科技翻译关键词法”,针对汉英两种语言在时态、情态动词、被动语态、虚拟语气、后置修饰语、非限定动词、名词结构以及冠词等八个方面存在的重大差别,提出了八个“活用”——灵活运用时态、情态动词、被动语态、虚拟语气、后置修饰语、非限定动词、名词结构和冠词。第3章“汉英科技翻译基本方法与技巧”系统介绍了分清偏正、选词用字、增补法、省略法、转换法、语序调整法、正反反正译法和拆并句法等常用具体翻译方法和技巧。学会灵活运用这些方法和技巧,才会有得体的译品。《汉英科技翻译新说》既可用作广大科技工作者的实用工具书,也可用作高等院校翻译教学和各类翻译培训的参考教程,还可用作翻译工作者和翻译爱好者的自修读本。 -
基础口译阅读教程王琛,林赟 主编《昂立英语口译丛书:基础口译阅读教程》以话题划分为15个单元,内容涉及教育、环境这些日常话题,以及经济、政治等宏观话题。每单元围绕一定话题,各含三篇文章。第一、二篇文章是精读文章,要求理解主旨,分析难句,每篇配以丰富的练习。第三篇文章是该话题之下的泛读文章,难度高于前两篇,供学习者选用。《昂立英语口译丛书:基础口译阅读教程》可供准备基础口译考试的考生夯实基础,力求使考生在使用《基础口译阅读教程》后在英语应用水平上有较大的飞跃,能更好地应对口译和口语的实践与测试。同时,《昂立英语口译丛书:基础口译阅读教程》也可作相应水平学习者的教材。 -
新英汉科技翻译严俊仁 编著《新英汉科技翻译》语言丰富,所推介的基本译技有素而地道,注释详尽,适合自学。可供从事科研、试验、设计、生产、科技情报、外事、外贸的广大科技干部,高等院校师生以及翻译工作者等学习和参考。大科技的《新英汉科技翻译》为广大科技人员提供了大量可供模仿或套用的样板式英汉翻译范例,是帮助他们提高科技阅读与翻译基本技能,进而提高综合素质的既符合语言学规律,又切合实际而且便捷的途径。《新英汉科技翻译》由英汉科技翻译方法与技巧和英汉科技翻译实例两部分组成。英汉科技翻译方法与技巧是《新英汉科技翻译》的理论基础篇,可用做英汉科技翻译的简明教程。英汉科技翻译实例是实际应用篇,覆盖了物理学、数学、化学、机械、冶金、矿业、电气、电子、计算机、测量、控制、石化、能源、气象、环保、空气动力学、航空、航天、生物学、天文学、高新科技等学科、专业和行业。 -
中学生字帖魏文源 编《最新中学生实用书法字帖:中学生字帖(柳)》是为帮助中小学生认识、理解和学习书法而编写的。中国的书法艺术。历史悠久。源远流长。几千年来。书家灿若群星,作品浩如烟海,为后人留下了丰富精湛的书法艺术珍品,是一份极其珍贵的民族文化遗产,也是我们中华民族所独有的艺术瑰宝。现在。我们已进入信息化、数字化的时代.实用书法基本已成为历史。人们在忙于事业中渐离渐远。但是,作为我们祖国的“遗产”、 “财富”、 “瑰宝”。千万不能丢掉,要继承要发扬,要世世代代传承下去。要从“娃娃”、入青少年抓起。 现在,快捷、准确的交流实实在在地冲击着中国书法,但是作为一种艺术之关。却深深地印在人们的心中。继承和发扬这份宝贵的民族文化遗产。使之在社会主义精神文明建设中发挥巨大作用,成为全民族不可缺少的精神食粮。是我们不可推卸的责任。这也是我们出版此书的目的。《最新中学生实用书法字帖:中学生字帖(柳)》用字主要选用柳公权《玄秘塔碑》、《神策军碑》等。 -
新汉英科技翻译严俊仁 编著《新汉英科技翻译》是采用以原汁原味的英语原文作为“译文”,并从英译汉注释改编成汉译英注释这样的逆向改编法编写而成的。旨在培养和提高广大科技人员汉英科技翻译的基本技能。《新汉英科技翻译》由汉英科技翻译方法与技巧和汉英科技翻译实例两部分组成。汉英科技翻译方法与技巧是《新汉英科技翻译》的理论基础篇,可用做汉英科技翻译的简明教程。汉英科技翻译实例是实际应用篇,准全科覆盖了物理学、数学、化学、机械、冶金、矿业、电气、电子、计算机、测量、控制、石化、能源、气象、环保、空气动力学、航空、航天、生物学、天文学、高新科技等学科、专业和行业。《新汉英科技翻译》语言现象丰富,所推介的基本译技有素而地道,注释详尽,适合自学。可供广大从事科研、试验、设计、生产、科技情报、外事、外贸的科技干部,高等院校师生以及翻译工作者等学习和参考。 -
英汉翻译一本通龚学众 编著《英汉翻译一本通》的编写用了六年时间。一是要启发你真正领悟英语与汉语的区别,二是告诉你在遇到有关难题时如何解决。《英汉翻译一本通》中的“窍门”,就是我在多年的翻译实践和教学中,挖掘出的处理一些疑难问题的“妙招”。因此,《英汉翻译一本通》将减少理论性的论述,从细节上剖析方法,达到让你一看就明白、学了就立即会用的目的。 -
口笔译高频词汇词典王斌华 主编《口笔译高频词汇词典》来自笔者多年口笔译实践时收集的各领域词汇库,笔者从中精选了口笔译中使用频率较高的词汇,经过不断归纳和整理,编写了这本方便口译和笔译工作者使用的《口笔译高频词汇词典》。本词典具有“收词广泛、领域专业、编排系统、实用性强”的特点。本词典收词广泛,共收口笔译高频词汇50000余条,涉及各个领域,包括政府政策、国际外交、经贸金融、工业制造、交通运输、科学技术、农林牧渔、教育学术、法律事务、传媒出版、体育运动、日常生活、饮食烹饪、医疗保健、汉语热门话题等,并配有政府机构、职衔职称、广告用语、厂房标识、环境保护、奥运术语、成语谚语等。 -
100个热门话题汉译英王逢鑫 著这是我继《中国人最易犯的汉译英错误》(北京:中国书籍出版社,2008)之后,又一本关于汉英翻译的结集。一百篇文章绝大部分在《环球时报》上刊登过,时间是从2007年4月至2009年3月。在这两年里,我们的祖国经历了许许多多不平凡的事件。这一百篇文章反映了我国在这两年里的热门话题。其中的关键词,有些是新生的词汇,另有些是原有词汇赋予了新义。如何将这些热门词汇译成英语,是译界、词典界、媒体、英语教师和广大英语学习者共同关心和探索的问题。我紧紧地追逐我国日新月异的发展形势,敏锐地捕捉不断出现的新词与新义,冥思苦想如何用地道的英语表达这些热门词汇,并不失时机地写成文章发表。我提出自己的译法和见解,以抛砖引玉。有些热门词汇是从英语借来的,外来语比较好办,翻译回去即可。然而,翻译土生土长的汉语原生词汇,却是件麻烦事。译界学者常常讨论“不可译性”,有些热门词汇确实是不可译的。但是,在翻译过程中不能留空白,明明不可译的东西也要想方设法表达出来,因此实际上不存在“不可译性”,而这恰恰是对翻译家的挑战。语言本身具有模糊性,一些汉语热门词汇带有多义性,在不同语境中有不同含义,很难在英语中找到合适的对应词以概括汉语的丰富内涵。“折腾”一词,就是例证。“折腾”是个多义词,“不折腾”的意思更是五花八门,译成英语可以说是仁者见仁,智者见智。不同的译者在不同的上下文里会有大相径庭的理解,再加上语言知识和能力的差异,会产生形形色色的译法,很难找到一个放之四海而皆准的答案。可是在篇幅有限的译文中,总要提供一个比较可信的译法。我的做法是:广泛搜集相关语料,进行精心的选择,寻找尽量符合英语习惯的翻译方法。 -
必须掌握的英语写作好词好句好段4000条浩瀚,钱书华 主编由于文化背景和语言环境的不同,我国的英语学习者虽然积累了许多英语知识,但在书面表达方面却不能够自如地运用。为了提高读者的英语写作水平,《必须掌握的英语写作好词、好句、好段4000条》囊括了各类英语书面表达题材,并将其中最具有代表性和实用性的词汇、短语、句型和段落整理后分类呈现,帮助广大读者丰富词汇量,积累写作素材,以求举一反三,即学即用,使英语写作变得轻松自如,绚丽多彩。本着简明实用的原则,《必须掌握的英语写作好词、好句、好段4000条》根据写作的基本类型分为写景篇、状物篇、记人篇、叙事篇等四个部分。每个部分又包括若干小节。每小节的主要内容包括词、句、段三个方面。好词:收录了大量的主题词汇、短语。这些词汇都是日常生活、学习中的常用词,为读者奉献一个丰富的写作词库,以便能够更好、更快捷地用英语表达自己的思想。好句:提供她道、简洁、实用的例句,有利于读者写作素材的积累和借鉴。好段:呈现了大量英语美文精彩片段。以供读者扩大阅读量、增强语感、丰富写作素材。内容丰富实用,有广泛的代表性和模仿性,可供不同水平的读者学习、记忆和使用。
