英语写作/翻译
-
英语闯天下惠敏,宋雪梅 主编本书结合社会现实需求,将口译场景系统分类,为您提供了题材丰富的内容,并且做到用语规范,结构严谨。在提高您的英语技能的同时,也拓宽您的知识层面,使您对内政外交、文化教育、国际贸易、金融财经和科学技术等各项领域内的知识和背景有一定程度的了解,从不同层面切实满足了参加各类口译考试的考生、希望从事口译工作的英语爱好者和英语专业学生的迫切需要。同时,本书每个章节中均设有大量配备答案的强化练习,便于您通过训练检查自己的学习效果,改进不足之处,逐步提高实践应变能力,最终提升自己的口译能力。 -
英语应用文写作指南崔春萍,冯丽萍 主编《英语应用文写作指南》始终贯彻“学一点,会一点,用一点”的基本原则,注意把握“学用结合,为用而学”的指导思想,力求使学生通过《英语应用文写作指南》的学习、训练后,能够“写得出,写得好,写得快”,从而提高学生运用英语进行书面交流的水平,以达到培养应用型、技能型人才的目标。我国加入世界贸易组织后,经济快速发展,国际的商务交流日益频繁,涉外交流日益增多,因此对英语应用文写作的需求越来越广泛。为了培养学生英语应用文写作能力,以达到《高职高专教育英语课程教学基本要求(试行)》的规定,我们本着一切从学习出发、为学习者着想的宗旨,编写了这本易教易学的《英语应用文写作指南》。它既可以与主干教材紧密配合、穿插使用,又可以独立于主干教材,单独使用。它适合普通高校的学生使用,更适合高职高专的学生使用。 -
高级英语听译选粹李孚声 编著《高级英语听译选粹(2)》的内容选自英语国家的电台广播节目、电视新闻,以及经过改编的报刊文章。编者首先根据中国学生的特点、兴趣和需要,对这些素材去粗取精地进行筛选,然后按照语体和难度分成单元。在每一个单元开始都配有简短提示,介绍所涉及语体的一些特点和听懂这类英语的技巧。在每一课书之前,编者都根据课文内容列出生词或短语注释,目的是让学习者对所听内容有所准备,以便快速进入情景。 -
翻译学词典编纂之研究曾东京 著,邵庆华,商晓芳,曾东京 译曾东京教授对词典的学术问题素有研究。20世纪80年代起,他就在我国外语期刊上对各类英汉词典写评论、谈看法、建言献策。后来又根据词典学及其相关学科的原理和方法进一步研究辞书——特别是英汉双语辞书——的各种问题,包括词条的描写性和规定性,编繤原则、体例、编排方法、内容、功能、索引以及检索系统等。多年下来,曾东京教授在辞书方面的实证研究和理论成果已蔚为大观。经系统整理,写就《翻译学词典编纂之理论研究》一书,将词典学与翻译研究结合,为我国译坛增添了独树一帜的专著。 -
高级口译词汇篇陈佳 编著《高级口译词汇篇》形式新颖,以“天”为学习单位,每个单元的设计环环相扣,内容循序渐进,让读者如在课堂的氛围中,轻松掌握口译常用词汇和短语,并熟悉其相关语境。为了帮助广大英语中高级口译考生及英语口译爱好者更好地掌握口译技巧,上海外国语大学口译资深辅导教师及口译监考考官,根据长期的口译辅导经验,特别编写了这套“英语中高级口译随身宝典系列丛书”(《中级口译词汇篇》、《高级口译词汇篇》、《中级口译篇章段落篇》、《高级口译篇章段落篇》),用于指导英语中高级口译的学习和备考。 -
最易犯错的汉译英翻译268例汪静 主编,姜贵梅 编著本书集中了268个国内英语学习者在汉译英过程中高频出现的错误。详细分析了出现误译、漏译、错译的原因,向读者提供正确的英语表达方式和翻译技巧,并介绍了相关的文化背景知识。从而使读者在纠错的同时不断提高英语应用水平和翻译实践技能。 -
法律语言翻译的文化制约马莉 著《华东政法大学校庆60周年纪念文丛:法律语言翻译的文化制约》拟在充分认识文化差异的基础上分析语言间的差异,从文化的视角研究法律翻译,探讨法律翻译中的文化制约。通过对英语国家法律文化中具体的法律特定概念、法律体系、法律词汇的文化语境、文化价值观和思维方式等方面的研究以透视法律语言翻译中所凸现的文化内涵。 -
实用英语翻译谢屏,刘育文 编著《实用英语翻译》由四大篇九大章组成第一篇为概论,分三章,其中第一章主要介绍英汉语言的差异,第二、三章分别介绍实用性文体的基本特征和翻译原则;第二篇为经贸翻译,分两章,其中第四童论述商标、广告的翻译策略,第五章介绍合同和商务函电等的翻译;第三篇为生活应用文翻译,其中第六章介绍社交应用文书的翻译,包括社交信函、证明信和证书等的翻译,第七章介绍生活应用文书的翻译,包括说明书、书名、影视片名、简介、招贴和公共标示语等的翻译;第四篇论述新闻翻译,其中第八童概述新闻的特点及新闻的翻译原则,第九章介绍消息、特写及评论等不同新闻文体的翻译策略与技巧 -
翻译批评学引论吕俊,侯向群 著《翻译批评学引论》是一部关于翻译批评的理论著作。与实践批评不同,它不是对翻译的具体文本或翻译现象的批评,而是对实践批评的依据进行反思或批评,即对批评的批评,由此具有元批评性质,是一种纯理论的思考。《翻译批评学引论》共分三编:第一编从价值哲学的角度讨论了翻译标准以及翻译批评中所涉及的多元性与客观性等问题;第二编从实践哲学的角度对翻译活动的几大要素(如主体、客体、媒介等)进行了理论探讨;第三编是以建构主义思想为指导对译学研究方法论问题提出作者的看法。 -
译学词典论孙迎春 著译学词典编研是翻译学中一个新兴的核心子领域,我国学者在其开拓方面居国际领先地位,《外教社翻译研究丛书:译学词典论》则是译典编研领域的一部比较全面的力作。《外教社翻译研究丛书:译学词典论》在对译典编研历史进行详细回顾的基础上,探讨了译典的性质与功用、译典编研的对象与结构、学域定位、译典类型划分、译典编纂方法论、编纂原则、过程与行为、宏观结构与微观结构、价值与评价等若干课题,其理论性、学术性、可读性与实践指导价值兼具,可对译典学者从事译典编研提供理论武器和研究思路,并为译学学者从事译学研究提供参考。
