英语写作/翻译
-
学术论文写作手册(美)温克勒(Windler,A.C.) 等著本书系统地介绍了写作研究论文的基本要求、格式规范和方法技巧,从如何有效选题开始,介绍了如何应用图书馆查询、收集和整理资料,如何确定论题和写作大纲,如何有效地在写作过程中使用计算机和互联网络,如何找寻相关的研究信息资料,如何将记录的卡片和笔记写成论文初稿,到如何修改初稿,如何合理引用文献和避免剽窃,如何引用参考文献等。该书还介绍了三种研究论文的体例格式,并列举了研究论文的样本。该书与其他同类书籍的一个显著区别是,它没有涉及更多的说教性内容,而是直接给出了写作研究论文各部分的基本技巧、步骤、方法和规范,并采用了大量实例分析,就像一本手册,随时随用,实践性和可操作性俱佳。该书内容丰富,各部分相互独立,读者可以根据实际需求,阅读学习与自忆相关的内容。同时,本书对广大初学者具有指导作用,也可作为高校学术论文写作教学教材或学习参考书。 -
翻译策略与文化杜争鸣 著《翻译策略与文化:英汉互译技巧详解》以作者近20年从事翻译实践与教学的第一手资料和经验总结出发,深入讨论语言翻译中难以避免的各种文化问题——比如文化冲突、文化适应与调停等,揭示英汉语言思维的不同传统差异及由此而造成的翻译障碍,分析翻译技巧的产生、运用与译者在翻译过程中的灵活性与创造性。全书由“词语概念的文化调停”、“遣词造句的文化重组”、“语篇构建的文化阐释”、“文化翻译实例祥解”四个部分组成,共包括50篇讨论文章。所有文章都密切联系翻译实践中的具体问题,从小处着手,从大处着眼,用浅白、通俗的语言揭示翻译技巧背后的深层语言思维差异,举一反三,总结规律,对加深外语理解、认识汉语母语“真面目”,对提高外语学习效率和英汉互译技能都具有直接的促进作用。 -
英汉演说辞探析与对比李传芳,徐振忠 著暂缺简介... -
实用英语写作基础教程贾柱立 主编本教材由15章组成,内容安排由浅入深,循序渐进,从基本语法、句型开始学习,辅助读者稳固而切实地建构英语写作的基础。讲解简明扼要并附有大量例句、例文,理论联系实际,可满足学生的需要。本书从最基本的句子和语法结构开始,由浅入深地介绍各种写作文体,涵盖了英文写作的基础知识和应用文的实例。本书阐述了各种文体的定义、用途、写作要领、基本特点和注意事项,然后配以例文。为了方便读者的实际写作,在许多项模版后附上了常用的或相关的用语和例句。最后是针对本种文体设计的练习题。练习题的译文和参考答案附于书后。本书具有以下特点。1.内容翔实涵盖面广。全书以文体分类,取材广泛,结构严谨,语言流畅。例文风格多样,使学生能开阔视野,受到启迪,快速学到各种文体的写作技巧和方法,写出条理清楚的句子、段落和应用文。2.实用性强。本书包含书信及各种应用文的格式、体例等多种形式。这些在日常生活中会经常用到,也是各类考试(包括大学英语四、六级考试)写作部分必考的一个项目。3.实践性强。强调英语写作基本功的训练。通过写作实践,学生能真正做到融会贯通、举一反三、得心应手,提高实际写作能力。4.例文功能明确、针对性强。本书能解决写作各种应用文体的需要,例文涉及的范围广泛,体现了一定的针对性。5.可套用和模仿性突出。学生可从用词、造句、组段、内容编排和套用模版等诸多方面得到实际训练。 -
高中生英语满分作文大全吕品闪亮英语诚邀十余位中外英语专家倾情加盟,专家们在认真研习了高考试题书面表达部分的命题特点之后,确定了整本书权威性、实用性、趣味性三合一的整体基调。从权威性角度出发,本书的每一篇选文都是全国各地各类考试的优秀范文,辅以名师的真实批注。同时,更提供专业、科学的写作方法指导与高考命题分析,彰显权威性。从实用性角度出发,本书将写作划分为四步,科学、实用。同时,更收录了众多写作素材,让你在写作中可以信手拈来,体会灵感源源不断的快感。从趣味性角度出发,你不仅能够看到丰富、时尚的版面设计,更能够欣赏到来自国外中学生的优秀作文,让你感受多姿多彩的英语写作,兴趣盎然。不仅如此,你还可以看到,本书涵盖了四大写作基本要素。收录了各种文体的经典范文,可供你模仿;强调写作方法指导,促进你的领悟;提供贴近命题趋势的练习,强化你的实践效果;全书的设计理念更是非常modem,强烈的时尚感能够唤起你浓厚的兴趣。 -
译可译非常译成昭伟,周丽红 编著本书以德国学者诺德(C.Nord)的“翻译错误”分类为基础,结合我国翻译教学实际,精选典型译例,通过“原译”、“改译”、“解析”三方面内容对英汉互译中的典型错误进行系统的归纳与分析,使读者通过正误译文的比较,举一反三,领悟翻译活动的内在规律,有效提高英汉互译的能力。全书条理明晰,讲解透彻,例证典型,内涵丰富,能够满足读者学习翻译的实际需要。书中许多内容生动有趣,具有较强的可读性。本书适合用作高校基础阶段的翻译教材,也可供各类英语爱好者学习参考。 -
论跨文化伦理对翻译的规约葛林 著20世纪70年代翻译研究的“文化转向”,将翻译放置于更为广阔的文化语境中考察,成为翻译研究历史上具有划时代意义的重要变革。然而,已有的研究较多停留于寻求翻译过程及结果的目的文化动因,其前提在于假定翻译行为相关的双文化或多文化在历史、国际地位、态度、价值观念等方面彼此平等,理所当然地将翻译理论及实践放置于公正、民主、互利的文化交流背景中。较深入的探讨表现为后殖民主义翻译和女性主义翻译,这两类研究着眼于如何以翻译为中介,促成、揭示或抵制殖民、新殖民、性别歧视等行为,强调若干翻译策略及文本选择的文化功能,为维护跨文化伦理这一终极目标发挥了不可或缺的作用,但在经历了一段时间的热潮后,进展平缓,人云亦云的讨论较多,仍然留有许多有待解决的问题。本书尝试通过系统地研究跨文化伦理对翻译的规约,突破翻译研究在“文化转向”后无视或轻视翻译的负面文化效应的倾向,突破少数民族和弱势文化立场局限,促进翻译研究在多元文化共存的格局下,更客观、更有效地履行文化功能。 -
英汉翻译实用技巧翻译理论与实践课程组 编著《英汉翻译实用技巧》共设26个单元,涉及政治、外交、经贸、生活、教育、体育、酒店、交通、传媒、娱乐和科技等多项专题。每个单元分为四个部分:单句、短文、词汇扩展和练习。每个单元从单句入手,讲解该行业议题的翻译语言特色和议题涵盖的基本背景知识。使学习者通过具体翻译练习来学习相关的翻译理论知识。短文部分由两个相关段落组成,目的是通过长段的翻译练习,使学生巩固知识构成并掌握译文的一致性。在词汇扩展部分,教材提供了当前各行业和议题中较为新颖的、使用频度较高的词汇对译。针对所学的知识点和翻译操作技巧,教材在练习部分为学习者设计了测试题。 全新的世界政治、文化和经济的格局对翻译教学提出了崭新的要求,而培养出操作能力强,专业知识丰富的英语翻译人才是翻译教学的重要任务。该书是为具有英语基础知识的英语专业和非专业学生设计编著的,也可作为从业人员在工作中进行英语专业翻译的参考书籍。 -
EMAIL 900句典李展鸿 编著开始写邮件之前,问问你自己“我要写给谁?”对象在公司内部或外部,或是你要写信求职?这三种可能性与本书的三节对应。接下来,你就必须要问“写这封邮件的目的为何?”是要向潜在客户介绍产品或服务吗?可能你是要催收账款。又或许你是写给同事道谢或批评?有了《Email 900句典》,任何商务情景里,你都找得到可用的句子。把这本方便的参考书摆在案头,直接套用里面的常用句型,或是根据你当下的需求做些调整。别忘了要查阅每节末的邮件范例,看看这些句子该怎么整合进整封邮件,以及句子之间该怎么结合。 -
英汉互译张玲 主编本书是一部介绍英汉互译理论和,方法的教科书。编者结合自己的翻译理论研究和实践,根据翻译教学的心得体会,依据《非英语专业研究生英语教学大纲》和《高等学校英语专业英语教学大纲》编写而成。全书分为三个单元。第一单元第一章“翻译概论”从总体上介绍了翻译的定义、分类标准、跨学科的特点以及对译者的要求。第二、三章介绍英汉语言和文化的对比及其与翻译的关系。书中的每一节都力求将深入浅出的理论讲解与细致的举例分析结合起来,每一节后都附有配套练习和参考答案,以帮助学习者进行独立思考,加深对相关翻译理论和方法的认识。 该书适用于非英语专业研究生以及英语专业的大学生,也是各个层次英语学习者的有用参考资料。
