英语写作/翻译
-
北京世界文化遗产人文景观介绍翻译研究刘秀芝,李红霞 著《北京世界文化遗产人文景观介绍翻译研究》不仅紧追世界翻译研究前沿,借鉴“目的论”、功能理论等精要指导研究,还努力贴近翻译实践的现实,有针对性地进行大量案头研究和文献检索,充分的实证调研,实时的信息采集,工作量极大且有较高的原创价值;作者的研究完全以旅游景观“现场”为中观语境,以实现有效跨文化交际、树立国家良好国际形象为目标,对影响旅游景观介绍信息有效转换和传播的文外要素和文内要素研究,包括标牌的面积、外观、方位、质地的研究,更加明确了景观介绍的功能、目的、翻译技巧和策略、评估标准;服务旅游景观介绍系统各具体功能文本不同译本的比较和改译具体诠释了相关细节的适用理论与翻译策略,可操作性突出。作者根据景观翻译特点,提出了“去繁就简”、“准确理解”、“反复查证”和“字斟句酌”等四条原则,同时利用大量实例说明如何具体处理景观名称及景观介绍翻译过程中所遇到的各种现象和问题。研究者对中英语言、文化特点的对比、分析深入、准确,对中英两种语言的“文化”转换规律和特点的阐述和梳理精辟、通透。 -
新编实用翻译教程卢思源 主编《新编实用翻译教程(英汉互译)》在论述了基本翻译技巧的基础上,分别论述了各不同文体的特点、翻译要旨,并以丰富的译例从正、反两方面详析了各不同文体的翻译难点。《新编实用翻译教程(英汉互译)》译例丰富、讲解精当,作者为多年来一直从事翻译教学与研究的名家。《新编实用翻译教程(英汉互译)》是翻译学科和英语学科本科生、研究生良好的翻译教材,也是其他人员提高翻译能力的较好参考书。 -
英语语类写作教程李静 主编《英语语类写作教程》旨在帮助读者了解并掌握英文写作的一般规律和技巧。书的前半部分着重陈述了英语写作中的一般规律和惯例,从选题到提纲,从选词到句子,从句子到段落,从段落到文章,都分别进行了详细的陈述,并配有大量的范例。《英语语类写作教程》后半部分介绍了不同语类(体裁)的写作特点。通过这部分的学习,读者不仅可以掌握不同语类的词汇和语法特点,而且能够了解特定语篇的信息组织方式,了解如何构建语篇以及对于一定语境下的语篇应该把握什么。 -
简明英汉互译教程李昌银,崔晓霞 主编《简明英汉互译教程》的最大特点是兼顾了翻译教材的人文性和适用性。人文性方面:首先,本书用第一章专门介绍中西翻译史,除了阐述自中国先秦和欧洲古希腊以来的翻译活动和翻译理论的发展以外,更强调了翻译在文化交往和民族文化形成过程中的作用。其次本书特地开辟一章,对历代翻译佳作进行简要分析,目的是提高学生对译作的审美兴趣和欣赏水平,达到怡情养性的效果。适用性方面:首先,本书由英汉两种语言的对比出发,找出语际转换的基本规律和原则,并将这些原则用于指导翻译活动,做到理论联系实际,有的放矢。其次,在讲解翻译技巧的各章中,不流连于空泛的理论,而是在简单介绍一个规则之后用充争的例句进行支撑,起到立竿见影之效。最后,除了一般文体的翻译外,本书还开辟专章讲授科技文体和经贸文体的翻译,以便更好地满足学生和社会的需要。 -
英汉翻译技巧黄成洲,刘丽芸 主编《新世纪翻译技巧丛书》共分上、下两册,即《英汉翻译技巧——译者的金刚钻》和《汉英翻译技巧——译者的金刚钻》。本书共分四部分,十一章。第一章介绍西方翻译理论、翻译标准及翻译过程。第二章论述英汉殊异。第三章探讨直译、意译、归化与异化的翻译方法。第四章、第五章、第六章、第七章分别研究词法、句法、语篇、风格翻译技巧。第八章介绍各种文体的翻译技巧。第九章介绍23种修辞的翻译技巧。第十章介绍翻译中疑难问题的翻译方法。为了方便读者巩固所学知识,第十一章提供了名篇翻译练习,还在附录中给出了练习参考答案。本书的特点可用七个字概括:新、巧、佳、强、精、宽和全。本书定位在国内高校英语专业研究生、本科生的翻译教学上,同时也可作为翻译爱好者和翻译工作者的参考资料。 -
基础英语写作郭常亮,戴明达,彭小飞 主编《高职高专经济管理基础课系列教材:基础英语写作》按照大学英语教学大纲中规定的写作要求精心安排内容。全书共分四个部分,即技能篇、文体篇、词汇篇和应试篇。全书从基本知识和基本技能入手,有步骤地进行写作训练。作者介绍了不同文体的特点、要求和写作方法。在词汇篇中,还列举了大量常见文学用语和过渡用语,对学生写作能力的提高提供了有效的指导。《高职高专经济管理基础课系列教材:基础英语写作》最后针对国内考试常见的英语作文题型做了大量的、系统的介绍,并列举了短文写作的一些实用方法。《高职高专经济管理基础课系列教材:基础英语写作》以实用为目的,适合高等学校学生使用,也可作为写作参考书。 -
实用科技英语翻译研究杨跃,马刚 编著《实用科技英语翻译研究》按照传统翻译研究的编写体系与翻译技巧编写,分为十六章。从英译汉的一般规律与原则出发,结合科技英语文体的特点,从英汉两种语言对比差异的角度,分析科技英语翻译成汉语过程中存在的各种语言障碍及其成因,并通过精选的大量典型例句探讨了克服这些障碍的一些行之有效的原则和技巧。所选译例内容涉及通信、电子、计算机、环境、能源、生物技术与农业、遗传工程与医学、宇宙等多个科技领域,充分体现当代科学技术的发展,语言地道、内容实用,不仅有利于研学科技英语翻译,也有益于习得科技英语词汇、语法、句法,同时传播了科学技术知识。本研究内容按章节逐次展开,条分缕析,重点突出,循序渐进。各章既可单独使用,方便查阅,亦可与其他各章合为一体,互为参照。可作为英语专业及理工科专业本科生、研究生“科技英语翻译”课程教材,同时对科技英语研究人员和广大科技工作者有参考和实用价值。 -
翻译策略与文化杜争鸣 著《翻译策略与文化:英汉互译技巧详解》以作者近20年从事翻译实践与教学的第一手资料和经验总结出发,深入讨论语言翻译中难以避免的各种文化问题——比如文化冲突、文化适应与调停等,揭示英汉语言思维的不同传统差异及由此而造成的翻译障碍,分析翻译技巧的产生、运用与译者在翻译过程中的灵活性与创造性。全书由“词语概念的文化调停”、“遣词造句的文化重组”、“语篇构建的文化阐释”、“文化翻译实例祥解”四个部分组成,共包括50篇讨论文章。所有文章都密切联系翻译实践中的具体问题,从小处着手,从大处着眼,用浅白、通俗的语言揭示翻译技巧背后的深层语言思维差异,举一反三,总结规律,对加深外语理解、认识汉语母语“真面目”,对提高外语学习效率和英汉互译技能都具有直接的促进作用。 -
实用英语写作基础教程贾柱立 主编本教材由15章组成,内容安排由浅入深,循序渐进,从基本语法、句型开始学习,辅助读者稳固而切实地建构英语写作的基础。讲解简明扼要并附有大量例句、例文,理论联系实际,可满足学生的需要。本书从最基本的句子和语法结构开始,由浅入深地介绍各种写作文体,涵盖了英文写作的基础知识和应用文的实例。本书阐述了各种文体的定义、用途、写作要领、基本特点和注意事项,然后配以例文。为了方便读者的实际写作,在许多项模版后附上了常用的或相关的用语和例句。最后是针对本种文体设计的练习题。练习题的译文和参考答案附于书后。本书具有以下特点。1.内容翔实涵盖面广。全书以文体分类,取材广泛,结构严谨,语言流畅。例文风格多样,使学生能开阔视野,受到启迪,快速学到各种文体的写作技巧和方法,写出条理清楚的句子、段落和应用文。2.实用性强。本书包含书信及各种应用文的格式、体例等多种形式。这些在日常生活中会经常用到,也是各类考试(包括大学英语四、六级考试)写作部分必考的一个项目。3.实践性强。强调英语写作基本功的训练。通过写作实践,学生能真正做到融会贯通、举一反三、得心应手,提高实际写作能力。4.例文功能明确、针对性强。本书能解决写作各种应用文体的需要,例文涉及的范围广泛,体现了一定的针对性。5.可套用和模仿性突出。学生可从用词、造句、组段、内容编排和套用模版等诸多方面得到实际训练。 -
成功写作入门埃里克(Jean Wyrick) 著《成功写作入门》于1979年首次出版,已再版十次,盛销不衰。本书内容丰富,与写作相关的概念和步骤,都佐以具体事例进行清晰明了的讲解。作者熟悉和了解当代大学生,以其为背景的素材,信手拈来。作者引导读者循序渐进地进行学习和练习英语写作。书中大量的学生习作和专家范文相得益彰。每章后的练习和作业都与正文内容相匹配,帮助教师及时检查学生是否掌握了所学内容。传统的大学写作课程、教材或写作手册往往枯燥、生硬、充满了条条框框,令学生望而生畏,本书作者则文笔流畅,语调风趣、幽默,循循善诱,对所讲内容深入浅出,娓娓道来,引人入胜。此外,本书版面设计新颖,精选的图片有助于学生放松心情,活跃思维,激发他们写作的愿望与创作的激情。
