英语写作/翻译
-
英语口译综合能力3级黄源深 总主编,周国强 主编本教材是为全国翻译专业资格(水平)考试英语口译(三级)的“口译综合能力”测试所编写的考试培训辅导教材,由全国翻译专业资格(水平)考试委员会委托编写。既可供组织培训使用,也可供有志参加该项考试的自学读者使用。 本教材完全根据全国翻译专业资格(水平)考试英语口译(三级)大纲规定的关于“口译综合能力”测试的要求编写。本教材分16个单元,如用于培训,每次用一个单元(以3课时计),可用16次。每单元分4个部分,分别训练“口译综合能力”测试中要求的不同技能。每部分列出的词汇和注释可以在放录音前由学生预习或由教师略作解释。一般情况下,录音只放一遍后即可做有关练习。但是,教师可根据学生的实际水平和录音材料的难易程度,重放录音1至2遍后再做练习。本书编写的宗旨是通过强化练习,帮助学员更加熟悉与口译综合能力(4-5级)题材有关的内容与翻译资格考试题型,提高听力理解能力。 -
简明英语句法及句子写作(加拿大)Harry J.Huang句子是独立传递思想的最小单位,其功能如同人体细胞。细胞是否健康,决定了人体是否健康。由此可见,病句会影响段落的“健康”,段落不“健康”,文章自然不“健康”。当然,影响文章“健康”的还有动词时态、拼写、标点等很多因素。学习英文过程中总有自己固执难改的语病,只有将语病找出来,与正确的例子进行对照分析后背熟英文句法规则,反复训练,勤习,直到自己能熟练撰写基本无错误的句子文章为止。这一学习方法被证明永远有效。 -
英语应用文写作教程鲁瑛 编著为了培养学生英语应用文写作能力,以达到《高职高专教育英语课程教学基本要求(试行)》的规定,我们本着一切从学习者出发、为了学习者着想的总之,编写了这本易于教育的《英语使用文写作教程》。它既可以与主千教材紧密配合,穿插使用,又可以独立于主干教材,单独使用,它适合普通高校学生,更适合以应用型、技能型人才为培养目标的高职高专类学生。本教程始终贯彻“学一点、会一点、用一点”的基本原则,侧重把握“学用结合、为用而学”的知道思想,力求使学生通过本书的训练,能够“写得对、写得出、写得快”从而达到调动学生学习兴趣,提高运用英语进行书面交流的目的。 -
汉译英教程肖辉、汪晓毛“21世纪英语专业——英译汉教程/汉译英教程”各分七章。本书以词语、句子和篇章的翻译为主线,内容涵盖:翻译概论、英语词汇翻译技巧、句子的理解与翻译、直译与意译、翻译中的文化意识、语篇类翻译等。考虑到当前社会的实际需要,还专门设计了科技英语和商务英语的翻译内容等。本书特别注意基础理论和基本知识,立足打基础,注重理论与实践操作相结合。各章节中还编写了译文赏析、实践题和练习题。出于教学效果考虑,实践题和练习题等参考答案不附在书后,内部发行,只供教师教学参考,便于教师教学。 本书适用于英语专业及非英语专业的高年级学生、硕士生或具有同等学历的专业人员开设翻译课时使用。 -
英语简报即时通蔡章兵 著在面临全球化的今日,英语成为人与人之间最常用的沟通语言,在商场和企业界更不例外。许多职场的社会人士一定不乏遇到用英语作简报与客户或老板沟通的案例。本书就主要针对这些人群设计,对英语简报专业用法进行讲析,也让他们以更准确的方式用英语表达自己在简报中所诉求的概念与想法。 -
英汉/汉英口译教程潘能 编著《英汉·汉英口译教程——理论、技巧与实践》用英语写作,全书以课堂教学模式编写,理论、技巧和实践并重,实践形式多样,便于教学。书中涉及题材广泛,活动多样化,共有18个单元,设计有Dialogue interpretation,Listening dictation,Interpretation at sentence level和RRRI(Reading,repetition,recitation and interpretation)等。本教程适用于英语专业本科或专科三年级以上的学生,也适用于有志从事口译的同等水平爱好者。本书为英汉/汉英口译教程,适用于英语专业本科或专科三年级以上的学生,也适用于有志于从事口译的同等水平爱好者。全书共18个单元,每单元的第一部分介绍和讨论与口译相关的、学生必须了解的语言学、语用学以及翻译学的理论知识以及口译技巧。第二部分按不同专题设有两项实践内容。第三部分为与专题有关的词语扩展。 -
10招,让你的英文写作更棒(英)斯德克本书是Nick Stirk先生编了一本好书。本书最大的特色就是——不是在说教,而是为处于不同层次的学生提供切实可行的建议,告诉他如何才能迅速、高效地提高英语水平。书中主要讨论了写作的技巧,还为学生们提供了一个平台,使他们不仅能关注自己希望改进的地方,还能兼顾其他方面。 -
全国翻译专业资格考试三级英语笔译实务翻译技法与实战演练梁伟 主编翻译是将一种语言符号转变成另一种语言符号的一种技能。无论是将汉语译成英语还是将英语译成汉语,首要解决的问题是对原语的深刻理解,而后是对译入语的确切把握,既不能将汉语译成汉化英语,也不能将英语译成英化汉语。一个孩子可以是由一位中国人和一位西方人的结合而产生的混血儿:相貌英俊漂亮。但假如一名翻译将一种语言翻译成另一种语言时也采取中西合璧的手法而产生语言的混血儿,那它一定是非常丑陋的。因此,汉英互译既要求译者拥有较深的汉语功力,又要有较高的英语水平,同时还要了解英语国家的文化并较好地掌握中西文化的异同,只有这样才能创造出高水平的译文。本书将从英译汉和汉译英两个方面的翻译技能入手,以主题分类的方式全方位地诠释翻译要领。我们将英译汉分成10个主题,汉译英分成16个主题,每个主题下借助对一篇译文的详尽讲解以说明该类主题翻译技巧的运用。在本书的最后还为考生编写了英汉对照翻译必备经典语句500例及汉译英分类词汇表供考生熟练背诵或查阅。另外,自2007年开始,全国翻译专业资格(水平)英语笔译的初、中级考试中将会增加时事政治与外交等方面的内容。因此,我们在本书中也适时编写了相关的讲解和练习。 -
英译汉随笔王成云 译从理论上讲,翻译既是科学,又是艺术。翻译不但是一门内涵极为广泛的专业,同时也是一项历练起来需要长期的知识积累、扎实的 语言功底、广博的知识面、运用文字的技巧、富有灵感的创意和耐得住寂寞的功力。 -
法律英语写作张法连 编著为了方便涉外法律从业人员的工作,本书详细介绍了几种重要、实用的法律文书的写作方法。 本书共分为四部分,第一部分为律师信函。在该部分中作者介绍了几种常用信函的写法,即与诉讼相关的信函和与当事人的沟通信函;第二部分介绍了案件法律分析报告的写法。该部分内容主要介绍了概括事实的方法、提出案件主要争议点的方法以及案件讨论的写作方法;第三部分着重介绍向初审法院提交的案件辩论书的写作方法和向上诉法院提交的案件辩论书的写作方法;第四部分简单介绍了上诉法院法庭辩论应该注意的问题。 本书的参考资料全部来自美国知名法学院学生用原版法律英语写作参考用书,我们力求保证所选资料的原汁原味。同时,书中引用了不少的律师信函、案件法律分析报告、案件辩论书等主要法律文书的原版范本,其中包括作者在美国印第安纳州司法部工作时所写的法律文书原件。本书弥补了国内法律英语写作方面的一项空白,是一本为法学院学生,特别是意欲到英美国家法学院深造学习人员,以及涉外法律从业人员提供的实用法律英语写作参考用书。
