英语写作/翻译
-
英汉翻译教程榓士焯 编著《英汉翻译教程》是专为高等院校英语专业本科三、四年级学生及研究生编写的。本书用大量篇幅,从理解出发,从词法和语法的角度论述翻译问题,罗列了大量导致错误理解、错误翻译的难词难句。在此基础上,进而论述翻译的技巧、翻译的文采、翻译的语篇、翻译的文化意识等,并专章讨论了英语专业八级考试中的英译汉。第一版自2006年出版以来,多次重印,被许多院校选为英语专业或研究生教材。第二版除补缺补漏外,还对部分章节加以改写,推陈出新。本书有六大特色:提出“翻译写作学”概念,强调对译文写作能力的培养。充分利用最新翻译研究成果,提升教材的理论深度,增强学生的翻译知识素养。注重词法、句法层面的翻译单位操作,同时不忽略语篇层面的翻译处理。 例证丰富。第二版收集、筛选精美译文1600句、短文85篇。译文评析将译者的用心、所釆用的译法加以精心剖析,务必使学习者知其所以然。“翻译的文采篇”别具一格,翻译巧思和中文匠心相结合,遂使译文不同凡响。全书构思和具体章节充分体现作者的学术观念,融人了作者历年教学、科研、翻译和创作成果。 -
汉英翻译教程肖婉丽《汉英翻译教程》属于求实高职高专英语专业系列教材。编者本着“实用为主”的原则编写该教程,教程共分为14章,前三章对汉英翻译的规则与技巧做了整体的介绍,后十一章则是对各种事务的具体翻译,如信函的翻译,合同的翻译,广告的翻译等,这些都有很强的实践性。整体而言,该书选材广泛,贴近人们的日常生活,可供高职高专英语专业学生使用,也可以供从事与翻译有关的社会人士参考使用。 -
汉英双向口译教程吕炳华《汉英双向口译教程》共分14个单元,供一学期的教学使用。每个单元含有长段英汉互译、小段英汉互译、单句翻译、成语翻译、运用成语翻译句子及对话翻译等内容。每一单元开头的长段英汉互译是单元中其他练习的基础,教师可要求学生上课前先做这部分练习。《汉英双向口译教程》提供的练习较多,教师可根据教学的需要灵活安排教学。 -
留美申请白皮书许轶本书由许轶和曾舒煜主编,HI ALL团队编写,是一本针对打算去美国留学的学生的留学申请指导书。.本书主要分为三大部分:申请背景知识、成功营销你自己和他山之石可以攻玉。第一部分主要介绍了申请学校时需要的基本常识、如何安排申请的时间、如何做好申请环境的分析和如何为自己定位。书中引入了SWOT(Strengths—内部优势因素,Weaknesses—弱点因素,Opportunities—机会因素,Threats—威胁因素)模型帮助读者进行自我分析。..第二部分时本书的核心部分,介绍了如何最大化自己的背景,文书(Personal Statement, Letters of Recommendation, Resume)写作的方法,申请过程和面试程序和应对技巧。第三部分是对前面系统分析的一个回顾总结。书中把各种成功地申请案例分类,借助SWOT模型进行分析,并利用标杆管理(广泛分析不同申请案例,寻找与自己背景的相似之处,找出差距,全面调整申请战略战术,改进申请流程,最后取得成功)帮助读者选定自己的目标。... -
新世纪实用英语写作张玉娟, 陈春田编系统性:系统阐述英语写作的基本理论和技巧,重点讲授写作中的确定主题、审题构思、逻辑论证等的方法。知识性:书中例句和范文精选自英美权威书刊,内容时新,语言地道,信息丰富。重在传授学习方法和学习策略,并将对英美文化的学习渗透到英语写作教学中。指导性:提供近年大学英语四、六级考试、硕士研究生入学考试、全国公共英语等级考试、托福考试等的样文及样文点评,分析出题趋势,讲解写作要点,为备考提供指导。实用性:讲解实用文化写作技巧,包括信函、简历、个人陈述、备忘录、摘要、论文写作、学术报告等,内容实用,操作性强,有利于学习者提高英语综合运用能力。 -
英译汉教程司显柱、曾剑平本教材分析和探讨了英译汉过程中的方方面面:翻译的基本概念、英汉语言和思维方式的差异、翻译中词义的确定与表达、结构的转换、翻译与文化以及文体与翻译等。秉承“知其所以然”之理念,在每一主题之下,在梳理、归纳、提炼的基础上,探讨了翻译中的困难和问题,分析了产生这些问题的原因,提出了因应之道,并从理论与实践结合上予以阐述,揭示翻译背后的一些规律,旨在“授人以渔”,举一反三。 -
淘金高阶1-6级考试巅峰作文潘晓燕本书针对大学英语4、6级考试进行新题型改革后作文的命题动向,提出把“生搬硬套”变成“高分作文”的妙法,让考生以“分阶突破”感受“渐入佳境”的飞跃,从而使写作从“临摹训练”走到“滴水穿石”的境界,通过30篇涵盖各种文型的巅峰作文训练,让考生熟练运用各种写作手法,渐渐摆脱对模块的依赖,挥洒自如地走向巅峰自由作文。 -
高职实用英语写作祝慧敏本书在编写中针对高职学生的实际英语写作水平和存在的问题,本着帮助他们打好英语写作基础,侧重培养其写作应用能力的目的,提供了大量的例句,例段,范文及实用写作方面的用语,总结提炼了重要的写作技巧和方法,设计了大量的练习,以便学生模仿的实践。为配合教师使用该教材,针对书中的教学内容,设计了相应的写作教学活动,以供教师使用。本书可供高职高专学生作为写作教材使用,也可供广大英语爱好者以及大学、中学英语教师在练习、指导写作时使用,还可作为提高英语写作水平的自学教材使用。 -
英译汉实用教程郑和平本书分五个部分。第一章为翻译理论介绍,不仅客观地阐述了传统的翻译理论,还介绍了近半个世纪以来国内外翻译研究中出现的新理论、新观念,比如翻译的单位、社会文化因素对翻译的影响,等等。第二章为翻译常用技巧。翻译技巧是许许多多的翻译家辛勤翻译实践的宝贵经验总结,掌握翻译技巧,可以收到事半功倍的效果。第三章为翻译实例辨析。这一章是本书与其他教材不同之处。本章收集了300多例英译汉实例,并对它们进行分析和提供参考译文,旨在帮助学习者找到误译的症结所在,对他们逐步提高自己的英译汉水平有所帮助。通过熟悉这些例句,使英语阅读理解与汉语写作表达能力都能有所提高。第四章为英译汉练习。从某种意义上说,翻译是一种技能,只有通过长期艰苦的实践,逐步摸索,积累经验,才能掌握。本书在每章节的后面没有像其他教材那样提供单句作为练习,原因有二:一是在第三章里已有300多实例的分析和评述,可供教师和学习者选用;二是在本章里提供了20篇短文练习,目的是引导学习者在翻译中树立语篇意识,克服孤立地研究一个词、一个句子的翻译的不良习惯。最后为本书附录。本书是一本介绍和探讨翻译理论、技巧及翻译实践的书,可供广大高校本(专)科学生、成教学生和英语自学者学习英译汉时使用,对从事英译汉翻译教学的教师也有一定的参考价值。 -
中国传统译论范畴及其体系张思洁《中国传统译论范畴及其体系》围绕“中国传统译论的范畴及其体系”论题以及该论题所指向的“传统翻译理论难题”展开研究,依次形成以下六个结论。一、就传统译论范畴的言说对象而言,《中国传统译论范畴及其体系》基于前人研究的成果,着重借助经学考据方法,在考察传统译论与国学关系基础上首先对中国传统译论进行重新界定。二、提出了判定传统译论范畴的五项依据和三条原则。等等。《中国传统译论范畴及其体系》的深层意义在于为传统译论的现代转型提供基础。
