英语写作/翻译
-
英汉翻译教程杨士焯《英汉翻译教程》是专为英语专业本科三、四年级学生编写的。本书用大量篇幅,从理解出发,从词法和语法的角度论述翻译问题,罗列了大量导致错误理解、错误翻译的难词难句。在此基础上,进而论述翻译的技巧、翻译的文采、翻译的语篇、翻译的文化意识等,并专章探讨了英语专业八级考试中的英译汉。本书有四大特色:·例证丰富。全书收集、筛选精美佳译1400句、80篇短文。学匀者可以从精彩译文中直接感悟翻译。·文中论述部分言简意赅,非常适合教师课堂讲授和临场发挥,丰富的例句、例文省却教师不少抄写工夫。·许多译文都附有详细评析,它将译者的用心、所使用的译巧加以精心剖析,务必使学习者知其所以然。·书中相当部分章节融入了编著者历年来的科研、创作成果(论文、译作等)。编著者多年从事英语本科翻译教学,了解本科学生水平和学习翻译的难点,教材深浅程度适中,能适应多种类型高校的英语专业本科学生使用。 -
翻译教程陈清贵、杨显宇第一章翻译的历史第一节中国翻译史概述第二节西方翻译史概述第三节翻译的本质翻译练习第二章翻译的标准第一节关于翻译标准的不同论述第二节严复的“信、达、雅”及其评判第三节林纾的翻译及“林译小说”的历史地位第四节翻译的一般标准翻译练习第三章翻译的过程第一节翻译的难点第二节对译者的要求第三节翻译的过程翻译练习第四章翻译技巧第一节择字与推敲第二节增减与拆合第三节正说反译与反说正译第四节重复法第五节词类转译法第六节长句的翻译第七节习语的翻译第八节语篇翻译第九节语义翻译第十节诗歌的翻译翻译练习第五章实用文体翻译第一节广告翻译第二节新闻文体翻译第三节科技文体翻译第四节合同翻译第五节戏剧翻译第六节旅游翻译第七节网络辅助翻译翻译练习第六章翻译问题探讨第一节译者有无自己的风格第二节“宁信而不顺”还是“宁顺而不信”第三节译者究竟“忠实”于谁?第四节跨文化翻译的策略:是“异化”还是“归化”?翻译练习参考文献后记 -
英汉互动翻译教程李明全书共分二十章,每一章包括理论探讨、译例举偶及翻译点评、翻译比较与赏析、翻译练习四个部分。在第二十章之后还根据本书需要增加了一些附录,作为对本书的补充和完善。每一章第一部分的理论探讨,主要讲解与本章所涉翻译技巧有关的理论,但理论的陈述均和译例结合紧密,避免空洞讲解理论。在第二部分的译例举偶及翻译点评中,主要用例句来阐明在第一部分所讲内容并在[点评]中作一些鞭辟入里的分析;必要时还增加更多例句予以阐述。第三部分为翻译比较与赏析,这部分内容可以作为学生课外研读和赏析的内容,一般提供三个例子,每个例子都提供两个到三个或三个以上的译文,供学习者课外比较、研读、分析、欣赏之用。 本书适合大学英语专业本科学生作为教材或辅助材料之用,也可作为广大英语教师和其他英语爱好者学习翻译的必备教材。 -
英汉语言比较与翻译杨丰宁《英汉语言比较与翻译》通过大量典型的实例对英汉两种语言在词汇、句子结构、段落和篇章几个层面进行比较与分析,旨在说明各自的主要特点,重点揭示英汉语言的相异之处,以帮助学习者确定英语学习的重点,增强学习的针对性。现时《英汉语言比较与翻译》还以英汉对比作基础,在语言的几个不同层面介绍英汉语转换的方法和规律。《英汉语言比较与翻译》的突出特点是注重英汉对比分析对英语学习的指导作用,强调理论为实践,书中所介绍的英语语言特点和英汉语言的转换规律对具有一定英语基础,希望继续提高英语水平的大学生、研究生以及英语自学者都具有实用参考价值。 -
基础口译教程罗杏焕英语口译基础(B级)是通向英语中、高级口译技能 的初级阶段,语言要求略低于英语口译基础(A级),为的是使学员通过学习,在较短的时间里今后进一步参加英语口译能力。为从事口译工作,学员需要在听、说、读、写、译等基本语言技能全面发展的基础上,强化英语口语和口译能力的培训。在实施英语中、高级口译资格证书参试项目的过程中,编者们发现,不少考生未能通过第一阶段的笔试,主要是因为他们在听、译等方面的能力欠缺,而且知识面较窄;而未能通过第二阶段口试的考生则大多是因为英语口语表达不畅,缺乏相应的口译技能。为使广大英语爱好者切实有效地全面提高英语水平,今后能够从事口译工作,上海市外语口译考试委员会于2002年开始试行“上海市英语口译基础能力证书(A级)”考试,与英语中级、高级口译考试形成一个由低到高的完整系列,从而为这三个不同层次的培训和考试搭建了相应在的平台。 -
口译王斌华本书首次采用口译现场的真实录音,充分体现口译训练的技能化原则,突出口译训练的现场性、真实性和实战性。该书自成系统,可用作英语专业本科生及研究生的口译课教材,也可用作非英语专业高年级的口译课教材,还可用作各类口译资格证书考试(国家人事部“翻译专业资格/水平考试”、教育部“外语翻译证书”考试、上海市口译资格证书考试等)的备考教材。对于有志努力成为专职或兼职译员的口译学习者,本书是很适合的学习材料。在同类书籍和教材中,本书首次采用口译现场的真实录音。充分体现口译训练的技能化原则,突出口译训练的现场性、真实性和实战性。本书自成系统,可用作英语专业本科生及研究生的口译课教材,也可用作非英语专业高年级的口译课教材,还可用作各类口译资格证书考试(国家人事部“翻译专业资格/水平考试”、教育部“外语翻译证书”考试、上海市口译资格证书考试等)的备考教材。对于有志努力成为专职或兼职译员的口译学习者,本书是很适合的学习材料。 -
GRE填空式作文法思马得学校3天背下本书模板,胜过百日苦练作文!历时五年,历经数百万考生与读者的应用与推崇,由思马得学校与重庆大学出版社强强联手,共同推出的《GRE填空式作文法》全新问世!这种方法由思马得工作室首创,既实用便捷,又容易掌握。 此外,该书还体积小巧玲珑,你可以随身携带,在每一个零碎的时间拿出来阅读;读完之后,你会发现在英语水平提高的同时,还学会了有效地利用时间…… -
英语四六级写作20天冲关快训王京,周训贞 主编《大学英语四六级710分冲关快训?英语四六级写作20天冲关快训(第2版)》分为四篇:简介篇、基础篇、分类篇和突破篇。简介篇概述了四、六级考试写作的基本情况,包括四、六级写作命题规律分析及预测、评分标准和样文分析等;基础篇讲述了句子、段落和篇章的写作技巧,并介绍了四大文体的写作;分类篇分类详述了四、六级考试中高频出现的各类作文,每类作文的讲述包括其写作特点、写作流程、例文分析和参考模板;突破篇点拨了高分作文的“亮点”制造技巧。全书讲练紧密结合,每日附有一篇真题范文供考生赏析。在第8天至第19天篇章写作的练习中,考生每日除了选择一篇练笔之外,还可选择其余三篇背诵。《英语四六级写作20天冲关快训》旨在培养和提高考生的写作能力的同时,又有计划、有步骤地帮助考生备考四、六级写作,可谓一箭双雕,实现了其双重功效。 -
面面俱到口译教程郭岱宗国际会议口译员协会(AIIC)主席Jennifer Mackintosh女士曾指出口译教学该走的方向:我们最好不要空谈太多的理论,而应该加强教师本身的口译实力。她率直地指出口译教学最重要的理论就是:You can't teach what you can't d0 1(不会口译的人,不能去教口译!)欧洲委员会口译总司(SCIC)培训部主任Brian Fox先生强调口译教学者的三大必备条件:"第一是要具备优秀的口译能力,第二也是要具备优秀的口译能力,第三还是要具备优秀的口译能力!"他们真是一针见血,明确地道出了我们口译教学的重心。《面面俱到口译教程》由台湾淡江大学郭岱宗博士精心编写,适合高校英语专业学生、口译自学者及专业人员训练使用。本套教材共分三册,重心由词至句、至语篇,逐级深入,为中国学生的口译实践提供系统的解决方案。每册教材配有CD,由郭岱宗博士亲自录音,包含详尽的讲解、点拨和示范。本书是其中的第一册。 -
翻译的文本分析模式(德)诺德《翻译的文本分析模式:理论方法及教学应用(第2版)》以功能概念为基础,提出了一个建立在篇章语言学与文本类型理论基础上的以翻译为导向的文本分析模式。该模式适用于所有文本类型和翻译过程,它通过对源语文本的分析,可帮助翻译学习者理解源语文本特有的功能并选择与其翻译目的相适应的翻译策略。《翻译的文本分析模式:理论方法及教学应用(第2版)》实属翻译研究的经典之作。
