英语写作/翻译
-
高考英语本书编写组 编这是针对高中生专用的系列图书,也是针对现行高中教育的系列图书。我们本着出高质量、品牌书的思想,针对时代教育的特点,利于广大教师教学和学生学习的要求而策划编写,所以这个系列图书体现了最经典、含金量最高、全面性、实用性、权威性、参考性、资料性、时代性的特征。本系列助考教辅书目前已成为包含(语文、数学、英语、政治、历史、地理、生物、化学、物理、文科综合、理科综合)各科、知识点体系汇集、试题全面、指导性强、体现最新内容丰厚、反映高考方向的强势高考大餐。本册为《地理书面表》(17年高考试题最新详解版)。 -
刘宓庆翻译散论刘宓庆 王建国《刘宓庆翻译论著全集》(2005—2006)共十一部,各部著作主要内容如下:《文体与翻译》(1998):选取了新闻报刊、论述、公文、描述及叙述、科技和应用等文体进行了英汉翻译的探讨。其中,作者指出了各个文体所包含的范畴、文体特点以及汉译要点。除了第七个单元主要是理论探讨之外,其他六个单元都有专门的翻译方法论的探讨。《翻译美学导论》(2005,修订本):从翻译既有科学性又有艺术性的观点出发,探讨了译学的美学渊源、翻译的审美客体、翻译的审美主体、翻译审美意识系统、翻译艺术创造的基础层级、翻译艺术创造的综合层级、翻译审美理想和审美再现问题,以及西方美学对中国译学的借鉴意义等课题。《翻译与语言哲学》(2001):探讨了翻译理论研究方法论、本位与外位、主体与客体、翻译理论的哲学视角、语言观与翻译理论、翻译学的意义理论、中国翻译学意义理论架构、翻译思维、翻译中语言逻辑、翻译的价值观、新翻译观和翻译批评等课题。《文化翻译论纲》(2006,修订本):从翻译学视角对语言中的文化信息、文化翻译观念、文化与意义、语义的文化诠释、文本的文化解读、翻译与文化心理、文化翻译的表现论展开了探讨。《翻译教学:实务与理论》(2003):对翻译与翻译教学、翻译实务教学、翻译理论教学等课题展开了深入的探讨。《口笔译理论研究》(2004):首先阐述了维根斯坦的语言观与翻译的关系,而后对口译的传播行为、口译传播的认知论证、口译的对策论、口译的方法论进行了研究,并对译学研究做了回顾与展望。《中西翻译思想比较研究》(2005):立足于中西译学的对比。一方面,探讨了中国的翻译传统、中国翻译理论的特色,其中重点讨论了严复的翻译思想以及墨家思想对译学研究的启示,提出了中国译学的建设必须重视反思.超越.重构等三个阶段,以及“还形式以生命”的观点;另一方面对西方当代译论的源头、西方当代翻译思想及流派以及西方当代译论的局限性进行了正本清源的探究,对维根斯坦的意义观与翻译研究的关系再次做了概括,指出了翻译作为一种“语言游戏”的特征;此外,还对本杰明的翻译观、翻译的原创性,以及翻译超越原语的途径和特征进行了讨论。《英汉翻译技能指引》(2006):主要指导自学者如何提高翻译能力,并对译文操控理论进行了详细的论述。《新编当代翻译理论》(2005):是刘宓庆翻译思想的一个总体概括。其中涉及到翻译学的性质及学科架构、翻译理论基本模式、翻译的意义理论和理解理论、翻译过程解析、翻译思维、可译性及可译性限度、翻译的程序论、翻译的方法论、翻译美学、翻译风格、翻译的技能与技巧、如何建设有中国特色的翻译理论等课题。《新编汉英对比与翻译》(2006):以翻译为本位进行了汉英对比研究。其中,作者系统地考察了汉英语法特征,探讨了汉英主语、谓语和宾语之间的差异以及如何进行双语转换的问题;同时,作者还对汉英语言结构的多个层次和范畴进行了对比研究:汉英短语、句式、语段、语序、被动语态、时体差异、“虚拟”表示法、表现法、词、思维方式等。《刘宓庆翻译散论》(王建国编,2006):主要包括刘宓庆各个时期的论文。 -
高级口译真题解析廖怀宝本书共收入2002年9月到2006年3月间的上海市英语中高级口译岗位资格考试的全部八套试卷,每套分真题和解析两部分,考生由此可以先通过真题部分进行自测,然后进行解析部分进行自查,从而达到高效学习的目的。本书适合考生根据各自的弱项进行有针对性的学习准备。 -
710分高分作文背诵菁华浩瀚,孙伟大学英语四六级考试是大学期间最重要的考试,是检验学生英语水平的国家考试形式。本书介绍的是大学英语四六级写作技能的训练。让考生通过阅读与背诵,能够掌握一些常见的句式,精有极的短语,甚至是用惯用的模式,从而能够掌握从容应对考试,也能够切实提高英语水平。书中针对历年考试特点,有分别有重点地专项进行,主要是围绕文章的结构出彩之处,让读者能够真正抓住重点,真正领会弄懂。 本书能帮助考生通过阅读与背诵,能够掌握一些常见的句式,精彩的短语,甚至是惯用的模式,从而能够从容应对考试,也能够切实提高英文写作水平。 -
口译理论研究张文,韩常慧 著《口译理论研究》从口译的特征、认知机制、效果、质量控制人手.讨论了如何融合多学科视角建立口译理论结构体系的问题,反映了口译研究视角的多元化。本书对自20世纪50年代以来口译研究的发展进行了总结;对目前已经形成的理论观点进行梳理并对研究成果进行评述,同时对从听辨理解、信息转换到话语产出的过程进行科学性的描写,对口译过程中诸因素的相互作用、相互制约的关系以及认知规律与口译效果的关系进行探讨;尝试从口译是一个开放系统的角度诠释口译活动的规律,论述口译理论结构体系的建立,并分析了理论体系对口译活动规律的体现的充分性、有效性及指导实践的效能。《口译理论研究》对于口译理论研究、教学和职业培训具有较强的基础理论意义,对于教师、学生、从业者具有实践指导意义。 -
中西译学批评张南峰著中国传统的翻译研究,是以忠实于原文为最高目标的应用翻译学、目的在于寻求一种指导翻译实践的统一的、绝对的翻译标准,其结晶是“案本——求信——神似——化境”。柰达、纽马克等西方学者,把语言学理论应用于翻译研究,提高了这门学科的理论性和学术性,但他们未能摆脱应用导向,并且忽略翻译与权力、意识形态等语言之外的各种社会文化因素之间的相互关系,所以成就有限。使翻译学成了独立学科并走向中心的,是近三十年来西方流行的文化语境中的翻译研究。本书将证明这些新理论适用于研究中国的翻译现象,同时也对之提出批评和修改建议。本书的主题,是批判传统的应用导向的翻译研究,介绍西方目前流行的文化语境中的描述性翻译研究,并透过一些案例研究,证明西方理论对研究中国翻译现象的适用性。 -
大学英语实用文体写作张缨本书主要是针对在校大学生、英语爱好者以及求职者进行英语实用文写作而编写的,有很强的实用性。本书从英语使用者的实际需要出发,本着知识性与实用性相结合的宗旨,在强调写出“英语特色”句子的基础上,设立了求职信与应征函、简历、商务信函、普通书信、特殊信函、旅游英语写作、演讲辞、日记等多个文体讲授单元,既有实用性理论,又有大量具有可操作性的具体实例,既介绍了不同文体的写作格式,还提供了许多可即时使用的句型。根据读者的需要,书中还包括有特殊信函中的一些项目及其它内容,旨在提高读者的英语写作水平、表达能力以及对英语的认识水平等。 -
英语修辞学王玉龙、张煜、张德玉本书简要回顾了西方修辞史,详尽阐述了英语中各类修辞格的特点和具体运用方法,对精心挑选的大量典型英语修辞格例句进行了系统分析讲解。并对容易混淆的相近辞格加以比较,便于读者赏析。书中既有经典例句,又有取自当代报刊杂志的例句,融知识性、经典性、时代性于一体。语言朴实,实践性强,每种辞格均附有相应的练习题。本书既可作为高等院校英语专业文体与修辞课程教材,也可供广大英语修辞爱好者参考。... -
汉英等效翻译管新平、何志平本书由翻译的标准、翻译的过程、直译和意译、词量的增减、词类的转换、句核的调整、意群的调整、译词多样化、非动词化、语态变换、定语换位、状语换位、长句英译、“把”字句英译、倍数的英译、数据的英译、专有名词的英译、成语的英译等18个章节组成,旨在探讨汉英翻译过程中译文与原文在交际功能上的等效。每章由句子试译、等效研究、短文翻译、译词提示与参考译文五个部分组成。句子试译部分列出5个汉语句子。提示本章的疑难所在。等效研究(除第一章与第二章侧重理论分析外)对译例进行解剖,分析汉英两种语言的结构与文化差异,提出消除差异的思路,探讨实现功能对等的策略。该部分是各章乃至全书的精华所在。短文翻译供读者进行训练,对短文中的汉语词汇提供了参考译词。短文翻译与句子试译的参考译文列在各章的最后部分。全书的各个章节自成体系,对汉英翻译中遇到的疑难问题分别展开讨论。读者可根据需要选择使用,无须通览全书。本书既可作为汉英翻译指南,也可作为大中专学生的汉英翻译读本,对从事非文学类汉英翻译具有启迪思想的作用。 -
举一反三巧学英语写作浩瀚、钟乐平全书分为四大部分,分别为技巧方法、实战演练、远离错误与巧妙表达。全书以字母、句子、段落到篇章的顺序逐一展开,结合典型的例子,深入浅出地作了全面的分析。使读者能举一反三并循序渐进地逐步掌握英语写作的方法和技巧。.本书结构清晰,内容由浅入深,为读者“巧”妙掌握写作方法与技巧开辟了一条捷径。 ...
