英语写作/翻译
-
跨文化旅游翻译金惠康探讨跨文化旅游翻译,鼎力向世界介绍华夏文明及其社会习俗。提供华夏风物、人文地理、美食特产、民族文化旅游翻译经典例证。赏析中华辞赋、古文精萃、人文艺术、体验东方宗教、追述历史变迁。多视角、多方位地探讨全球化中的中华文明嬗变与走向。本书是“十五”国家重点图书翻译理论与实务丛书之一,本书对华夏人文传统、传统思想道德、古典文学、诗歌艺术、宗教与民俗文化、民族文化、制度文化、饮食文化等层面进行归类介绍与剖析,指出相关文化与旅游结合的特点和规律。它既是一部简明的中国文化文明史,也可作为高等院校文化、旅游、翻译、英语专业的旅游翻译教材,对从事旅游研究和旅游管理人员及从业人员有重要参考价值。本书也讨论了与文化旅游相关的会展经济,跨文化商贸活动与品牌效应等,要融人国际社会,与国际接轨。 -
如何书写英文履历尚春瑞 编著与一份成功的英文履历,是否让你大伤脑筋,本书教你如何在履历中突出自己的优点及特色,令你在众多竞争者中脱颖而出。本书通过对各行业履历及履历附件的举例和分析,让你轻松掌握这种自我推销的诀窍。本书能让你轻松、快速地学会如何写就一篇赏心悦目的英文履历。编者将本书分为履历样本及分析、履历附函以及附录的职位列表三大部分。第一部分“履历样本及分析”按不同职位列举履历范例加上编者点评,帮助读者迅速掌握相应职位的履历写法,并学会如何突出个人求职亮点,令雇主刮目相看。第二部分“履历附函”包括自荐信、推荐信、查询函、面试后的谢函以及其他与履历相关的函件。附上信函不只是礼貌的表现,更可补充履历中未能详述之处。自荐信可进一步突出求职者的特点,让对方更加全面、深入地了解求职者的个性、工作能力、为人处事的原则以及兴趣爱好。推荐信多出自有身份、有地位者或与求职单位有特殊关系之手,一番简短的叙述往往能起到推波助澜的效果。而查询函可表明求职者对这件事的关心程度,也可赢得雇主意外的关注。第三总分是附录,“职位列表”以中英对照的形式明确列出各种职位的名称,读者可以一目了然地看到所需职位的英文表达。 -
英语应试作文刘春伟 主编作为一种语言能力测试方式,英语应试作文考查的是学生的行文能力。只要作文内容符合主旨,逻辑合理,语法顺畅,语言得体,并适度地体现语言技能,得高分并非难事。本书针对非英语专业四六级、考研英语、专业英语四八级等考试中的写作问题而编写,将复杂的作文体例归纳为几种固定的体例,并将应试作文结构模式化,在辅以适当的例文后,战拨了写作技巧,使学生避免了背诵范文的麻烦。即使是英文功底很薄弱的考生,也可以在最短的时间内,最大限度地提高英语写作水平,使其作文线条明朗,并富有文采。 -
外贸英文信函范例与常用精句(台湾)黄水乞 著随着科技的进步,昔日的主要通信手段——贸易书信已受到了多方面的挑战。首先是电话、传真、电子邮件的广泛使用;其次是交通工具的发达,国与国之间往往只需几小时飞行,不少商人为了磋商重要问题,宁可亲自前往,当场解决问题,以节省时间;再者是一些大的国际机构在国外建立跨国公司,这样做生意就更直接、更及时了。尽管如此,贸易书信仍然是外贸业务的基本组成部分。在某种意义上说,它在交易中起着更为重要的作用,是电话、电报、电传、传真、电子邮件等所无法取代的。事实上,电话、电报、电子邮件的联络往往仍须通过书信来确认。那么,什么是贸易书信呢?贸易书信是一种书面信息,写信人试图通过它来影响收信人,使之采取某一行动或态度,以达到预期的目的。也就是说,写信人应力求让收信人同意信中的信息。不论这一目标是看得见的,如推销书信,还是看不见的,如友好书信,这种努力皆应成为书信的一部分,这是检验一封书信成功与否的重要标志。一封成功的推销信能使收信人认为值得为某产品或服务掏钱;一封理想的催款信能使债务人相信支付货款方为上策;一封有说服力的求职信能使未来的雇主认同求职者是该项工作最合适的人选。 -
英语口译教程仲伟合《英语口译教程》分上、下两册,本书是其中的上册部分。该书分15单元,每一单元由3个部分组成。第一部分是指点迷津,该部分循序渐进地介绍了口译的各项技能及基本理论。第二部分是实战操练,该部分设计了可以巩固第一部分中介绍的技能的各种练习,提供有2篇英译汉和2篇汉译英的全真国际会议发言材料作为交替传译或同声传译实战训练素材,并在所提供的口译练习中按口译译前准备工作的要求提供了关键词解释。第三部分是实战参考,该部分提供的译文是按口译的方式译出的,与同一份材料的笔译可能有一定的差异。 -
翻译透析许建平主编此套丛书共有6个分册——《听力透析》、《词汇、语法与辨错透析》、《阅读理解与综合填空透析》、《翻译透析》、《写作透析》、《模拟试题透析》和《大纲词汇助记手册》。丛书分类系统,按7大题型分别进行训练指导,结合例题对每一种题型的解题技巧、策略和方法进行详尽的剖析,同时提供必要的练习,供考生将所学用于实际,以真正提高其各项技能。它不失为考生较理想的最新的考前实用辅导材料。英汉互译虽难,但只要掌握正确的方法则可化难为易。本书第一部分概述了翻译常考题型及应试策略;第二部分理论结合实例,透析历年翻译考题,分别从分清主从、遣词用字、词类转换、结构调整、语态转换、正反交替等方面对翻译技巧作了分类介绍,易掌握的点到为止,简洁扼要;难掌握的则重点指导,反复强调;第三部分归纳了易造成考生翻译失误的原因及避免犯错之方法,强化了考生的弱项;最后一部分提供了充足的习题(附参考译文),供读者实际演练并检验学习效果。 -
科学翻译批评导论文军《科学翻译批评导论》共七章,各章的主要内容如下:第一章“科学翻译批评概念率”主要讨论“科学翻译”、“科学翻译批评”的概念,界定《科学翻译批评导论》的工作定义,并提出了科学翻译批评的研究框架。第二章“翻译批评发展率”简要地介绍了我国从古至今翻译批评的发展史。本章的目的是使我们对中国翻译批评有一个历时的认识。第三章是“科学翻译批评功用论”,包含“科学翻译批评的价值”和“科学翻译批评的功用”两节,主要探讨科学翻译社会价值、个人发展价值学科发展价值以及科学翻译批评所能表现的社会功能、个人发展功能和学科发展功能。第四章“科学翻译批评过程”与标准论”主要讨论针对不同批评对象,科学翻译批评的“程序”以及采用批评标准要注意的问题。第五章“科学翻译批评对象论”用较大篇幅讨论了科学翻译批评所涉及的主要对象:译者批评、过程评论、译作批评和影响研究。每一批评对象后还辅以实例加以说明。第六章“科学翻译批评方法论”分“翻译批评方法论原则”和“科学翻译批评具体方法”两部分。第七章“科学翻译批评趋势论”从批评范围的广泛化、批评方法的多样化、批评手段的现代化和批评效果的人文化四个方面,对科学翻译批评未来可能的走向进行了论述。 -
实用英语文体学钱瑗著《实用英语文体学》是依据我国高等院校英语专业《英语文体学》教学大纲(1984)编写的,可供高等(师范)院校英语专业本科高年级学生使用,也可供研究生和青年老师参考。 本教材自1981年起就在北京师范大学英语专业高处级和研究生班使用;北京外国语学院英语研修班、中山大学、南京解放写国际关系学院也曾全部或部分采用过这个教材。在此期间,笔者曾对教材作过四次较大的修改。本书的重点是当代英语非文学语言体分析。本书分两个单元。第一单元第一章介绍了语体分析所必需的术语和语言分析方法。第二至第四章所归纳的语体特点可供分析时查阅,教师应根据学生实际水平择要讲解,不必拘泥。第二单元介绍了几种常见的英语语体,使学生较系统地了解这几种语体的典型特点,以提高对英语语体的敏感性。 -
新编简明英语应用文王家衡 等编著英语应用文的范围很大,本书的编著者以实际应用为选材准绳,主要选择实用性较强的内容作为范例,使学生能学以致用。例如,在一般性的介绍英语应用文的教材中,常常会用较多的篇幅来论述外贸英语应用文,而本书则不予详细罗列。这一取舍很符合实际需要。因为外贸英语在许多高校大多已单独成为一门课程,应有专著来论述,以满足外贸专业学生的需要。至于非外贸英语专业的学生,则可在学会了英语应用文通用格式的基础上,进一步了解和掌握其他格式比较专业化的英语文体。在舍去外贸英语的有关章节这后,这本书包括的英语应用文的体例和内容是目前同类书中比较简明而又全面的。本书中许多范例是编著从以英为语母语的国家或地区收集的第一手资料,举例详略得当,解释明白准确。本书的出版,为高校英语教学和英语学习爱好者增添了一部好教材。 -
英汉互动翻译教程李明全书共分20章,每一章包括理论探讨、译例举偶及翻译点评、翻译比较与赏析、翻译练习四个部分。书中涉及的翻译技巧的有关理论与译例结合紧密,分析透彻,可为学生在课后更好地比较、研读、分析、欣赏之用。本书的最大特点是所有译例均具时代感、思想性、趣味性,不管是教师讲解译例还是学生欣赏译例,均可对它们细细品位,是英语专业本科生不可缺少的教材。
