英语写作/翻译
-
精彩IELTS写作200篇点评赵国柱,赵亚臣 主编为了使考生更加明确雅思写作考试的具体要求,了解达到具体要求的正确途径和技巧,掌握雅思写作考试的特定规律,帮助考生提高备考效率,我们邀请了北京、天津、武汉、山西、山东等外语专业院校的教师和出国培训部的教师编写了《精彩IELTS写作200篇点评》一书,旨在让考生在多看多练中认清雅思写作的特点和本质,并能迅速通过雅思考试。本书在编写过程中,极力避免当前图书市场上雷同的形式,没有在讲解如何写作上占很多篇幅(只简单讲些技巧),而是用最大的篇幅给出经典范文让考生自己去阅读、去体会。本书主要从雅思模拟写作范文点评入手,对今后比较有可能出现的200个话题给出精彩的范文,以便使广大考生在考前进行充分的复习和操练。本书的素材均是我们对近几年来的真题分析和预测,并参照国外雅思培训最新资料,因此具有一定的准确性。范文内容是多位教师仔细斟酌,并多次修改后定稿的,其精彩程序不言而喻。同时的排版上,我们在每篇范文旁给读者留出空白,以便读者做随笔使用。 -
挂在嘴边英语1000句晓夏编辑室编著许多英语学习者大概都有过这样的经历,那就是想用英语表达自己的想法时,话到嘴边却说不出来。而这或许也正是长期困扰英语学习者的烦恼所在吧。想说的话却说不出来,根本原因恰恰就在于不知如何说出第一句话。而只要开始的第一句话能正确表达出来,那么你就会发现,后面的话竟是意想不到的滔滔不绝。由此,本书正是想读者所想,急读者所急,把许多读者想说却不知如何开始的和一句话,用最地道的句型,清楚明确地表达出来,并以此为基础,汇集整理成为这本书。通过本书的学习,您可以了解在各种情况下如何开始进行对话,并准确地表达自己的想法。同时您也会发现,以英语为母语的人们,他们的日常会话竟是如此的简单。 -
口译理论与教学刘和平编著本书作为《口译研究卷》的第一部,立足对口译理论和教学研究进行宏观评述与分析,采用梳理与归纳相结合的方法,在论述口译研究特点和回顾总结口译研究现状的基础上,重点分析新世纪中外口译研究的趋势和重点,在分析和归纳中融入作者对一些重要问题的思考,同时为口译研究人员和学生提供学术研究所必需的资料参考线索。全书分四章,第一章通过阐述和分析口译的特点和要求说明口译研究在趋势和特点;第三章讨论口译职业特点和变化;第四章集中探讨中译理论与中译教学法的关系,分析不同类型口译的异同,力图提出带有一定指导意义的教学方法。 -
考研英语英译汉与短文写作应试笔记刘启升,陈艳红 编著本书包括两大部分:上篇“英泽汉”和下篇“英语短文写作”。在上篇中,通过对比英汉思维反差的问题,借助大量的实例,从英语词汇、句义、结构等方面阐述了英译汉的基本方法与具体技巧。考研大纲对英译汉的要求是准确、完整、通顺,这部分从编写体例与内容上也体现了这三个要求,行文逻辑性强,前后浑然一体。下篇“英语短文写作”既涉及到了写作的方方面面,又把重点放在了短文写作题型介绍与写作实践上,对学生常犯的各种语法和语言错误做了详细的分析和纠正,这对考生应该有极大的现实性启发作用。在这两部分的最后又增加了对考试真题的解析与范例,以及适量的练习题(配有解析与范例)。针对性的做题技巧加上针对性的实战演习,编者相信,考生在英译汉和短文写作方面的应试能力会有较大幅度的提高。另外,由于本书是基础知识与应该技巧兼容性版本,对于同等学力人员提高英汉翻译与英语写作水平也一定会大有裨益。目录:第3版前言上篇英译汉第一章概述第一节考试要求第二节试题特点与考试情况分析第二章英汉翻译比较第一节英译汉词汇对比分析第二节英汉句法现象的对比分析第三节小结第三章英汉翻译方法与应用第一节英译汉的一般方法与步骤第二节英译汉的具体方法与应用第三节词语错译的表现形式第四节小结第四章研究生考试英译汉中的常用词及句型的翻译第一节常用词的翻译第二节常用句型的翻译第五章1991-2004年英译汉全真试题与答案分析第六章2005年研究生英语考试英译汉模拟试题与答案分析下篇短文写作第一章概述第一节短文写作的基本要求、评分原则和评分标准第二节短文写作失分的主要原因及分析第二章短写作的一般步骤第一节审清题目第二节构思选材第三节动笔拟稿第四节修改完善第三章短文写作的技巧第一节词的选择第二节段落结构及常用写作技巧第三节段落写作的注意事项第四章常用写作文体简介第一节议论文第二节说明文第三节记叙文第四节描写文第五节应用文第六节模拟练习第五章短文写作题型与实践第一节段首句作文第二节图表类作文第三节提纲式作文第四节情景式作文第六章短文写作纠错分析第一节语法形式错误及纠错分析第二节语言形式错误及纠错分析第三节写作格式错误及纠错分析第四节练习第七章1991-2004年短文写作全真试题及范文第八章2005年研究生英语考试短文写作模拟试题及范文参考文献 -
口译理论概述鲍刚著《口译理论概述》(口译研究卷)作者鲍刚,中外口译研究涉及哪些领域和内容?各主要学派的贡献何在?中国口译理论与教学研究有哪些特点?如何培养各类职业口译人员?不同层次的口译质量评估标准如何制定?如何应对迅速发展的中国口译市场?编辑出版“口译理论概述”正是试图系统回答以上方方面面的问题。讨论口语、双语、口译理解、口译技艺、口译笔记、双语互译、同声传译、口译工作的组织与译前准备等口译活动所涉及的基本环节。对从口译实践中提炼出来的各种现象予以较细致的探讨,有一定的理论深度。可根据需要作口译专业理论教材,也可以作口译教学或研究工作的基础性理论参考书。既适合我国口译研究人员、口译教学人员和研究生使用,也可供广大译员参考阅读。 -
翻译学归结论赵彦春著为进一步推动翻译学的研究与发展,满足本学科研究生教育的教学与研究的需求,上海外语教育出版社特别组织国内专家撰写以翻译学学科本体研究为主的系统的理论性著作——“外教社翻译研究丛书”。本丛书是一个开放性的系列,充分反映了本领域国内外的最新研究成果,其理论的系统性、学术观念与研究方法的创新性,必将对我国翻译学的发展和翻译人才的培养起到重要的推动作用。本丛书面向高等学校翻译以及其他相关专业的教师、研究生,翻译学界、语言学界及以文学、文化、哲学与心理学等学界的翻译工作者和爱好者。“翻译”是“易”,还是“异”,还是“艺”?翻译的本质应是翻译学研究的核心问题。本书以过去的翻译研究为背景,系统思辨和证伪了文化派译论及相关理论,并以此为契机提出以归结主义方法论探求翻译本体论问题并建立相应的学术体系。书中系统论述了翻译学归结论的两大原则及相关参数,概念精确,分析严密,论证高度逻辑化。作者通过逻辑上的演绎与归纳以及细致入微的个案分析,为翻译学研究范式的转变提供了一种全新的思路——翻译学归结论。 -
典籍英译研究汪榕培、李正栓把中国的浩瀚典籍翻译成为外语,使中国古代文化的瑰宝走向世界,这是我国翻译工作者当仁不让的责任。 中国典籍英泽要求翻译工作者除具备深厚的英文功底外,还要具备较高的学术修养,广博的知识面,特别要熟悉中国哲学、中国历史、古汉语、社会学、文化学、民俗学、宗教学、古典文论、美术、建筑等学科的基础知识,同时对外国历史、外国文化也应有较深的造诣。 -
2006年考研英语知识运用英译汉详析与精练叶春阳 张鲲暂缺简介... -
英语写作模式叶云屏主编写一篇英语文章如同设计一座建筑,既要讲究外形结构风格,又要注重其内部设施的实际功能。建筑设计师要根据周围的环境和房子的用途、目的确定设计原则与风格,写文章也要根据情景和目的来立意、构思、选材。《英语写作模式》根据大学英语写作教学内容与教学目标,以及一般英语文章的写作目的与体式,将一般英语写作任务粗略地分为六大类型或模式,对学生的写作能力进行分类集中训练。《英语写作模式》强调信息交流能力的培养,强调篇章层面上的教学,强调培养学生的语言得体意识。为此,每单元内容的设计遵照从输入到产出的学习规律,首先分析、欣赏从英语原版期刊中挑选的、代表典型写作模式的文章,然后让学生举一反三,模仿其写作手法,就一定的对象、话题,为了一定的目的进行写作练习。《英语写作模式》的编写还充分体现了学生的主体性原则,表现在教师指导与学生完成任务的教学模式上。任务的设计采用自上而下的方略,即从把握文章的主旨和宏观结构入手,然后理解细节和语言特点,了解特定的语言形式是如何为表达意义服务的。每单元的最后一项内容是Adapting your writing for oral presentation,为学生提供了一系列口头表达技巧,有助于学生重视发展自己口头表达思想的能力,也有助于提高他们的语体意识。《英语写作模式》虽然是为大学英语写作课程而设计,但考虑到课时的限制,不仅阅读文章有详细的注解,而且对文章的语言表达特点、写作特点与方法作了详尽的解释,因此,亦可供同等水平英语学习者作为教材或自学参考。 -
英语写作Step by Step曹其军主编;习天辉[等]编本书根据写作的技能要求和考生在应试中的实际问题来设计章节内容,把写作技能和应试技巧结合起来,在给出有针对性的理论讲解的同时,结合真题实例进行分析。
