英语写作/翻译
-
高中英语考点破解·写作篇申开来,邱玲玲 主编本书理念创新,体例新颖,内容经典,各板块的设计独具匠心。“高分点拨”言简意赅,方法策略,触类旁通;“经典试题”精选各地高考真题进行分析,考点尽揽其中,难点逐一破解;“佳作欣赏”选自高考满分作文,定能引起读者共鸣;“考点精练”浓缩全国各地高考写作模拟试题的精华。为帮助读者尽快突破英语写作这个高考的“瓶颈”,本书精心设计了共七大类16个写作模板。读者只需拥有一定的词汇量,通过套用、活用模板,就可以写出内容切题、表达清楚、文字连贯、语言规范、逻辑清晰的优秀作文。充分利用模板,可以获得事半功倍的效果。 -
金点思维系列蔡晔 主编,杨进龙 编如何写好英语作文是摆在大多数学生面前的难关。大量背诵、默写范文能起一时作用,却可能因为枯燥的死记硬背而让学生终身厌烦这门课程。一套让学生认可的轻松学习方法,能让他们在快乐学习中掌握知识要领,充满激情地去攻克写作难关!金点思维·轻松作文系列丛书自始至终贯彻的理念就是寓教于乐。 ·阶梯层次化——全套书顾及各个学习层次的学生。以六种基本作文体裁为单位,从15个词的最少写作任务量开始,到达到年级期末写作水平要求,再到更高一层次的写作目标,设计了七年级到高三逐层逐步的渐进式写作。 ·学习方法化——金点学习思维强调以点的形式来积累写作知识。每篇章提出该类写作考试必备的词、句,进行演练、讲解、运用来加深记忆。金点少而精,易于记忆掌握。 ·阅读与写作紧密结合,篇章整体逻辑性强——胸有成竹方可提笔,以地道的源语言背景信息供学生体会、阅读、了解。提出阅读中的核心词句加以升华理解,再以这几个掌握的词句为核-t2,,以源语言阅读提供的信息为基础进行拟定题目写作练习。 ·寓教于乐,精心布局——全书在写作学习的同时又是一次寓教于乐教育理念的亲身体验。由背景知识阅读到金点词句积累,再N:N句话的随笔和忍俊不禁的笑话,看似不经意却处处都是精心而巧妙的布局。这种轻松学习的独具匠心的布局就是为了让学生改变学习态度,爱上学习,愿意写作! -
汉英翻译指要叶子南,施晓菁 编著叶子南等的《(汉英翻译指要——核心概念与技巧》为从事汉英翻译的工作者、学习者提供了全面的技能指导和配套练习。全书分为四个部分:第一部分(Partone)综述汉英翻译中的基本问题;第二部分(Part Two)介绍了十项实用汉英翻译核心技能;第三部分(PartThree)讨论了汉英翻译中的特殊问题,诸如比喻、习语的使用、文本分析等;第四部分(PartFour)提供六种不同体裁的文章及译文范本,并对文本和翻译策略进行了详细分析,用以指导学习者的翻译实践。全书内容包括技巧讲解、练习及答案解析。《(汉英翻译指要——核心概念与技巧》是汉英翻译实践中不可缺少的参考学习用书,对翻译工作者、口译员及高等程度的英语学生都有指导意义。 -
会议口译英语曾琳 编本书是一本写给专业翻译人员的、汉译英笔译的实用操作手册。突出了汉译英笔译过程中常常会出现的一些典型问题以及正确的方法。本书强调了语言应用能力和熟练的翻译技能。本书的作者曾琳,是北京第二外国语学院翻译学院讲师,主要教授的课程为,研究生汉译英、精读、听力与表达。 -
新编英汉互译教程谭卫国,蔡龙权 主编《新编英汉互译教程(第3版)》是一本集翻译理论、翻译技巧、翻译实践为一体的教材,是编者在英汉一汉英翻译领域长期教学及科研工作的结晶。与同类教材相比,它具有以下特点:《新编英汉互译教程(第3版)》由三大部分组成:基本翻译理论:主要翻译技巧;翻译实践,其中包括英语专业八级统考翻译试题及其参考译文。翻译理论篇用简明英语写成,通俗易懂,方便教学;翻译技巧篇从英汉互译的角度讨论翻译技巧;翻译实践编提供40篇精彩范文,便于读者学习。并提供八级统考翻译试题及其译文。翻译理论篇探讨翻译学的主要内容,涵盖了近年来翻译理论界的最新成果,具有极强的系统性、学术性和参考价值。丰富而精彩的例句、范文是《新编英汉互译教程(第3版)》的一大亮点。纵览全书,题材广泛、内容健康、语言优美、文笔流畅的例句、范文比比皆是,其译文同样精彩,可与原文媲美。《新编英汉互译教程(第3版)》可作为英语专业本科生和研究生的翻译课教材,亦可供本科生和研究生撰写学位论文时参考。《新编英汉互译教程(第3版)》还适宜作为非英语专业大学生、研究生以及广大翻译爱好者的自学读本,并可作为翻译工作者的翻译研究参考书。 -
地道英语写作教程张清 主编在积累多年教学经验的基础上,根据教育部《大学英语课程要求》中培养目标和教学内容的要求,以及现阶段我国大学生在英语写作中所面临的瓶颈问题,我们编写了《地道英语写作教程(上、下册)》。《21世纪立体化高等院校规划教材·英语系列:地道英语写作教程(上册)》是上册,主要介绍基础写作,包括第一部分和第二部分,共9个单元。第一部分为写作要素分析,内容包括单词、句式、标点、段落、修辞;第二部分为基本文体特点分析,内容包括记叙文、描写文、说明文、议论文。《21世纪立体化高等院校规划教材·英语系列:地道英语写作教程(上册)》理论和实用(实践和应试)相结合,论述和丰富实例相结合。在中英对比的基础上,充分分析英语写作的特点;在详尽介绍写作要素和基本文体写作特点的基础上,进一步分析实践写作和应试写作的特点和注意事项。《21世纪立体化高等院校规划教材·英语系列:地道英语写作教程(上册)》可以作为大学英语的日常教学教材,也可以作为英语学习者应试的辅导用书,还可以作为广大英语爱好者或工作人员进行实践英语写作的参考材料。 -
初中英语考点破解·写作篇徐启富 主编本书共分三个部分:第一部分“写作高分点拨”,解读《课程标准》和《考试说明》对英语写作的要求、命题特点和解题策略。第二部分“写作考点分类破解”,用精选的经典试题详尽破解不同类型英语写作的各个考点。第三部分“考点精炼参考范文”,帮助读者自我检测和矫正。并附录“写作备考辅助工具库”,收录了“初中英语写作评分标准”和“写作常用句型及短语”。该书既可作为全国广大初中生破解初中英语写作的专项训练本,又可作为英语教师考查学生英语水平的测试册,还可作为广大英语爱好者的自学自测书。 -
热词新语翻译谭陈德彰 编著“中译翻译文库”是中国对外翻译出版公司对翻译类学术专著和兼具学术著作及教材性质的图书的总体规划,以中国原创翻译类学术著作为主,兼顾部分国外优秀翻译类学术著作的中译版,包括翻译思想与理论研究丛书、翻译史研究丛书、口笔译教学与研究丛书、翻译名家研究丛书、经典作品翻译与传播研究丛书、行业翻译与翻译产业研究丛书、翻译名家自选集、翻译与跨学科研究丛书等。陈德彰编著的《热词新语翻译谭》系“中译翻译文库·翻译名家研究丛书”之一,包含两大部分。《热词新语翻译谭》第一部分探讨近来涌现出的众多汉语新词的英译问题,涉及政治、经济、文化、教育等领域,包括社会热点词及网络流行语等,提供可以接受的译法,分析可能出现的误译,从词汇角度探讨汉英语言的异同:第二部分是汉语时文的英译,配以参考译文,详解翻译难点,以帮助读者提高翻译实务能力,顺利通过全国翻译证书考试。 -
术语翻译研究魏向清,裴亚军 主编本次会议共陆续收到代表所提交的学术论文73篇,其中有3篇与会议议题不甚相符,因而最终共有70篇论文入选参会研讨。按照惯例,为确保会议研讨的质量和效率,提交参会的论文也要经过组委会的筛选,论文人选的作者才能来参会讨论。但是,我们考虑到这样的术语翻译会议尚属首次,为了能让更多的学界和业界同行(特别是年轻人)有参与研讨的机会,进而引起大家对术语翻译问题的广泛关注与重视,这70篇基本符合大会议题的论文的作者,我们都邀请来参会了。此外,有些来不及提交论文,但强烈要求与会研讨的同行,我们也发出了邀请。尽管这次与会人数近百人,会务组的工作压力陡增,但大家还是齐心协力,出色地完成了会务。代表们普遍反映他们研讨得很有收获,而且很愉快。 作为首次全国术语翻译研讨会的主办方之一,我们高兴地看到此次会议所涉及的论文不仅数量多,而且专业广泛,更重要的是,我们领略到不少源于丰富实践经验和理性反思的真知灼见。具体来说,提交大会的论文共涉及以下几个方面:(1)关于术语及其翻译的理论思考;(2)关于翻译中术语问题的实践经验总结;(3)术语词典的编译问题分析;(4)术语名词翻译的历时研究。应该说,这几个方面覆盖了大会预设的几大主要议题,也反映出目前大家普遍关注的有关术语及其翻译研究的主要方面。此外,我们也看到,本次大会所提交的论文不仅涉及的语种比较多,有英语、俄语、德语和蒙语;涉及的专业学科领域也非常广泛,有语言学、法学、文学、林学、(中)医学、药学、哲学、金融、宗教、印染、计算机、国际贸易、汽车、军事、土木工程,等等。由此可见,术语翻译的问题与多种语言、多领域的具体工作都密切相关,大家都有着交流探讨的愿望,举办这样的全国性学术研讨会是非常必要的。我们为能够与全国科技名词审定委员会一起共同举办此次大会而感到欣慰,因为我们自认为做了一件应该做的事情。 -
实用汉英翻译语料赵秋波 编《实用汉英翻译语料》是根据编者赵秋波等在过去10多年的翻译实践及广泛阅读中所搜集和积累的部分资料整理汇编而成的,内容涉及政治、经济、外交、外贸、军事、文化、医疗卫生及改革开放等多个方面,收集词条31700多条,相信《实用汉英翻译语料》会对英语专业师生、英语工作者,特别是外事翻译工作者有所裨益。
