英语写作/翻译
-
联合国文件翻译案例讲评赵兴民 编著《联合国文件翻译案例讲评》以案例讲评形式介绍了联合国中文翻译部门对翻译质量的—般要求和译文审订中经常发现的问题,可作为翻译考试前的练习材料使用。所讨论的翻译理念、方法和技巧不局限于联合国,也适用于其他国际组织、政府部门、公司企业的翻译,故本书对所有翻译从业人员以及在校英语和翻译专业学生也会有所帮助。 -
给初中生练字的28条建议田英章 书汉字是人类文明遗产的瑰宝,是中华民族文化的重要组成部分,也是我们祖先智慧的结晶。但当汉字书写进入电脑录入的网络时代后,一些同学认为会不会写汉字或写得好坏就无关紧要了,这种观点太极端也不符合客观实际。我国自古就有“心手相通”“字如其人”“相人不如相字”之说。言为心声,字为心象。汉字书写笔迹是手迹,更是心迹,是心的流露。所以,近几年来社会上从上到下对学生都加强了书写汉字的要求,教育部门更是通过各种激励措施来鼓励学生练字,如考试中或隐或显都有卷面分数的要求;写字进课堂成为国家教育部门对各级学校的一个重点要求。写字同识字一样,成为学生必须掌握的一门本领。 本字帖立足于加强中小学生的汉字书写能力,培养学生良好的写字习惯,训练学生基础的书写技能,并使学生具备初步的书法欣赏能力,据此我们给出了28条建议。这些建议是万卷写字教育研究中心通过多年的教学研究总结出来的精华,能够帮助同学们改正错误的书写习惯,建立正确的书写意识,并教同学们如何在最快的时间里练好字。同学们通过本帖的练习对提升自己的书写水平会有很大帮助。 “一日难再晨”,时间要抓紧,不然万事成蹉跎,所以练字要趁青少年时期。请同学们从自己做起,从现在做起,把有着悠久历史的中华汉字写好、写美。 -
英汉实意翻译案例讲评蔡力坚 编著蔡力坚等的《英汉实意翻译案例讲评》不深究翻译及译学的渊源,不分析比较各种流派及译论,而仅从实用角度讨论如何运用实意翻译的基本理念指导翻译实践,通过翻译误区分解(词义误区、文法误区、结构误区、文辞误区)和综合剖析(按内容分类),帮助翻译工作者避开陷阱,摆脱束缚,提高翻译质量。 -
口译基础孙海琴,杨瑛 编著孙海琴、杨瑛编著的《口译基础》共14个单元,每个单元都分成5个部分:口译原文及任务(1)、口译原文及任务(2)、口译点评及参考译文、口译点津和课外精练。在学校教学使用过程中,教师在给学生听口译原文录音之前,需要布置学生课前利用各种检索工具查看“词语预习”部分列出的词语和表达,以便让学生在听录音之前有充分的背景知识准备和语言准备,尽量避免因为不谙词语而阻碍语义理解。这也符合口译市场上的实际工作流程。其中,“导言”部分和每单元“口译点津”部分引用或参考其他学者在学术期刊或论著上发表的观点,均在文后或书后的附录六“参考文献”中列出,供读者进一步阅读参考。此外,本书还提供给广大口译学习者一份推荐阅读的书目和网站,供学习者课余广泛阅读,参考学习。 -
给小学生练字的28条建议田英章 书汉字是人类文明遗产的瑰宝,是中华民族文化的重要组成部分,也是我们祖先智慧的结晶。但当汉字书写进入电脑录入的网络时代后.一些同学认为会不会写汉字或写得好坏就无关紧要了,这种观点太极端也不符合客观实际。我国自古就有“心手相通“字如其人”“相人不如相字”之说。言为心声,字为心象。汉字书写笔迹是手迹,更是心迹,是心的流露。所以,近几年来社会上从上到下对学生都加强了书写汉字的要求,教育部门更是通过各种激励措施来鼓励学生练字,如考试中或隐或显都有卷面分数的要求;写字进课堂成为国家教育部门对各级学校的一个重点要求。写字同识字一样,成为学生必须掌握的一门本领。 本字帖立足于加强中小学生的汉字书写能力,培养学生良好的写字习惯,训练学生基础的书写技能,并使学生具备初步的书法欣赏能力.据此我们给出了28条建议。这些建议是万卷写字教育研究中心通过多年的教学研究总结出来的精华,能够帮助同学们改正错误的书写习惯,建立正确的书写意识,并教同学们如何在最快的时间里练好字。同学们通过本帖的练习对提升自己的书写水平会有很大帮助。 “一日难再晨”,时间要抓紧,不然万事成蹉跎,所以练字要趁青少年时期。请同学们从自己做起,从现在做起,把有着悠久历史的中华汉字写好、写美。 -
英文字帖初中卷李维生 书本书向初中生们提供了手写印刷体和意大利体(连写)两种楷书字体及其训练程式。基础训练部分包括字母的书写笔顺、基本笔画的训练、书写的格位与斜度、连写及常见病笔等内容;书写示范部分从单词、句子进而到短文循序渐进.层次清晰了然。值得一提的是,示范中的单词选自《国家英语课程标准》单词附录表,为初中常用单词;句子为初中常用句;短文则为寓言故事和初中生英语作文,并且都附了译文,让初中生们在英文书写的同时加强对单词的记忆,熟记一些常用句子,学习英文书面表达的方法和技巧,从中享受到阅读的乐趣。 -
翻译学入门陈刚 主编“新世纪翻译学R&D系列著作”是为适应全球化发展、满足国家和社会对翻译专业化或职业化的巨大需求而策划的一套丛书,其中陈刚主编,杜志峰、陈宁红等副主编的《翻译学入门》是本系列的主打专著(亦为专著型教材),或许是全国同类翻译学著作中最新近出炉的一本。顾名思义,“入门”既是指进入翻译学科之门,进入翻译专业之门,也是指进入翻译学术之门,进入翻译研究之门,还是指进入翻译学的高阶之门和高境界之门,须知,仅仅通过翻译是学不好翻译的,《翻译学入门》正好为您“传道、授业、解惑”。本专著由上、下两编组成:上编的重点是培养正确的翻译观,即翻译观的基础篇、务实篇、专业篇和拓展篇等。下编的重点是培养实践研究的能力,即实践深化、教学深化、跨学科深化和综合研究深化等。《翻译学入门》是该系列著作最为重要的分册,其读者群应该是最为广泛的,即对翻译理论和/或翻译实践感兴趣的读者都应(首先)阅读之。《翻译学入门》是专为在校的翻译专业、英语专业(含翻译方向)和非英语专业的本科生、研究生而撰写的,而后者包括MTI、非翻译专业或(非)英语专业的博士(研究生)乃至有待新鲜出炉的DTI。凡对翻译感兴趣的任何读者,凡期望自己在翻译实践和翻译研究方面有一个质的提高的所有读者,《翻译学入门》应不失为值得一读的新书和好书。 -
英文字帖高中卷李维生 书本书向高中生们提供了意大利体(连写)和圆体)两种字体及其训练程式。基础训练部分包括字母的书写笔顺、基本笔画的训练、书写的格位与斜度、连写及常见病笔等内容;书写示范部分从单词、句子进而到短文循序渐进,层次清晰了然。值得一提的是,示范中的单词选自《国家英语课程标准》单词附录表,为高中常用单词;句子为高中英语书面表达常用名言警句;短文则为经典励志故事和高中生习作例文,并且都附了译文,让高中生们在英文书写的同时加强对单词的记忆,熟记一些常用名言警句,掌握英文书面表达的方法和技巧,从中享受到阅读的乐趣。 -
外贸英译汉方法与实践朱香奇 编著《外贸英译汉方法与实践》首先介绍各种实用的外贸英译汉翻译方法并配有相应的练习,具体包括外贸英译汉简介、外贸英译汉词语翻译、外贸英译汉一般句子翻译、外贸英译汉特殊句子翻译、外贸英译汉信函翻译、外贸英译汉商品说明书翻译、外贸英译汉信用证翻译和外贸英译汉合同翻译;然后,以典型的外贸英译汉工作任务为载体,让学生进行翻译强化实践,训练岗位翻译能力。《高职高专规划教材:外贸英译汉方法与实践》可供高等职业院校或普通高校商务英语专业外贸方向及经济贸易类专业作为翻译课程教材,也可供外贸业务工作者及外贸翻译爱好者作为参考资料。 -
英汉互译简明教程熊俊 主编《英汉互译简明教程》主要内容简介:1.英语行文,突出能力培养,强化实际应用,适应英语专业英语授课教学实际。2.立足英汉互译.旨在帮助学生学习和掌握英汉两种语言的差异及英汉互译的基本理论与翻译技巧。以往的翻译教材往往偏重培养学生英译汉的能力,对汉译英的能力没有强调和重视。3.实用性强.用例新又颇具典型性,理论言之有理、持之有据、逻辑严密、结构紧凑。译例丰富鲜活,选材广泛,深入浅出,练习较多,绝大多数短文练习采用了1995-2011年的全国英语专业八级考试翻译部分历届试题和韩素音青年翻译奖竞赛试题,以满足翻译教学与自学译例需要。4.具有多功能性,可以作为系统学习翻译的教材书,也可以作为工具书使用。适用于广大英语专业师生、英语自学人员、翻译工作者及爱好者。
