英语写作/翻译
-
商务馆小学生写字手册邹开华 主编著名语言学家吕叔湘先生说: “学好语文是学好一切的根本。”语文学习必须重视基本功训练,对字、词、句、篇的掌握,不仅要依靠课堂教学.还要依靠课外阅读以及观察生活等实践训练。因为,语文能力是一种心智技能,而技能的形成是需要反复历练的。 一百多年来,商务印书馆始终以“开启民智、昌明教育”为己任。在语文工具书方面,我们不但出版了《新华字典》《现代汉语词典》等精品辞书,还专门为小学生量身定制了“商务馆小学生系列辞书”。但限于篇幅,它不可能把日常语文学习中遇到的问题一一交代得十分周详。为更好地服务小学语文学习,延伸工具书的权威性和实用性特点,我们特意组织出版了这套“商务馆小学生系列手册”。这些手册都是在充分调研的基础上.收集与教学相关,贴近学生需求的一得之见.在语文学习的某一方面做进一步拓展,作为已有工具书的补充。 这本《商务馆小学生写字手册》的编写宗旨是让学生了解常用汉字的写法及书写要领。不仅对每个字的读音、笔画、部首、结构、笔顺做了标注,还重点对每个字的正确写法予以分析、讲解。既可以作为学生学习写字的工具书,也可以作为教师和家长辅导孩子写字的参考书。 -
美英名校申请短文轻松写(新西兰)梁旺对想要去美国英国读本科的中国高中生而言,写作申请短文是一个用文字向申请的大学充分展示现货的自我、突出个人两点的机会,是一个能让你在众多优秀学生中脱颖而出、获得招生官青睐的机会。然而,对于申请短文,不会写、没得写、写不好,可以说是横在很多学生面前的三大障碍。梁旺编著的《美英名校申请短文轻松写》的目的,就是要帮助申请者们扫除这些障碍。 -
小学生英语作文大全李继勇 编著我喜欢拿起笔来,把所思、所感、所悟、所想欢快地写下来。我热爱我手里的笔。它就像一都挖掘机,能够不停地挖掘出深埋在你心底的宝藏:它又像源兴的活水,流出字字句句,汇成江海河流:它还像黎明时的启明星.虽然身处迷茫.却能引导朝阳初上.让大地充满阳光。没有什么能像动手写写画画那样,更能让丰富的大脑兴奋起来。在听、说、读、写里,只有写才是最主动、最有创造性的。热爱你的笔.就像战士热爱手里的武器!你呢?同样搁有着一颗平凡而美丽心灵的你呢? 你只需要学会一些情节与表达的技巧.生动感。人的便会成为作品.甚至是经典:枯燥乏味的只为应付作业.那就是垃圾。你还需要为你笔下的人物灌注人类的情感,人有悲欢离合,有善良与丑恶.即使你写的只是一草~树.它也应该闪现着某些人性的光辉。 搁有了这两件法宝.接下来就是学着应用它们,直到你的”法内”超群.技压群芳。请铺开纸.让手中的笔在纸上舞蹈起劲地舞.不停地舞.直到技巧纯熟。 如果你可以自如地表达自己的情感,你也就表达了人类的情感:如果你可以完美地展现出自己的心灵,你也就完美地展现了丰富的人性。那时候.你——就是那个神话传说里握着神笔的孩子。像马良一样,用你的神笔来描绘精彩的世界吧.是你的世界。 -
翻译教学与研究何刚强 主编《翻译教学与研究》主要围绕翻译研究简史、翻译研究的一些基本概念、基本模式以及翻译实践者如何进行行动研究这四个方面进行讨论,把翻译理论与行动研究结合起来,为教师及翻译实践者提供了许多研究课题和可行的研究方法。此外,《翻译教学与研究》还列出了与翻译研究相关的网上资源,方便读者参考借鉴。《翻译教学与研究》内容覆盖面广,例证翔实,有利于拓宽读者的视野,加深读者对该领域的认识,对从事翻译研究的教师和专门的研究人员、应用语言学专业研究生以及广大的翻译实践者都会有所帮助。本书是《翻译教学与研究》第二辑,由何刚强主编。 -
实用汉英口译手册王谋清 编著《实用汉英口译手册》收录了近十年来反映我国社会发展的方方面面的最新词语,同时亦选收了一部分常用词汇和我国不同发展时期的特色词汇,以及一些常见的谚语、成语、俗语、惯用法、歇后语和格言。为方便口译工作者,《实用汉英口译手册》后附录了中国机构组织、国际组织、世界各国家、地区、首都及货币名称表、中外节庆日和纪念日、中国度量衡及因数换算等相关资料。《实用汉英口译手册》共收录78000余万词条,涉猎了社会生活的各个领域,能极大满足翻译工作者、大专院校师生和自学者使用的需求。 -
英语应用文文体分析刘宏杰 编著《英语应用文文体分析(第1辑)》以语言学、文体学以及语篇分析的理论为指导,结合当前文体学发展的新趋势,选用英语国家的最新语言素材,对英语中的主要应用文的文体进行系统分析,利用文体分析方法从语言、语篇和语境三大层面和若干次层面进行详细的分析,找出应用文变体的共性特征,分析产生这些特征的原因,以及这些特征的基本功能。《英语应用文文体分析(第1辑)》分析的主要英语应用文变体有:英语通知、英语网上聊天、英语手机短信、英语商务电子邮件、英语商务信函。通过分析得出英语应用文文体的一般性语言特征,有利于读者了解、学习和使用应用文文体,从而有效地提高读者的英语水平和英语运用能力。《英语应用文文体分析(第1辑)》可为语言学习爱好者提供文体学习的素材。 -
汉英翻译技巧示例唐义均 编著从事或学习汉英翻译的人首先要了解英汉两种语言的差异,以保证译文的精确度。这些差异主要是词汇层面(第一章)与句子结构层面(第二章)。汉译英的过程中,译者会经常看到,汉语的一个词义在英语中有许多同义~近义词来表达(第三章“一义多词”)。例如,“计算”一词用 calculate,count,compute,reckon,figure out,work out,tally, crunch等翻译,示情况而定。然而,同一语义群的词项(1exical item)语义差异微妙,各有其用,所以必须各得其所,不能随意乱使(第四章“用词有别”)。例如,表示“压力”一词的英语词汇有专指心理压力的stress,指社会、军事、外交、工作方面压力的pressure,指身体上的压力的 strain,还有表示经济、生活压力的burden等,均用于不同的语境。由于汉语本身是象形文字,词义比较模糊,至少不如逻辑语言那么精确,因此经常出现表里不一的情况(第五章)。同一个词在不同的语境中具有不同意思,这就是意随境迁现象(第六章)。解决这难题的方法是根据目的语的偏正搭配关系与动宾搭配关系来选词(第七、第八章)。英汉在句子结构上存在着巨大差异,其中以定语位置相反、形合语言与意合语言之差为最。《汉英翻译技巧示例》用了不少篇幅来讲解这两大差异,辅以大量的译例(第十章至十六章、第十九章)。第十七、十八章介绍了串句技巧,讲授如何使用英语的衔接手段将汉语的短句连接成英语的长句。最后三章侧重汉英翻译中常犯错误或典型错误,即make滥用、汉语的连谓谓语句的负迁移以及逻辑错误。《汉英翻译技巧示例》由唐义均等编著。 -
基础口译教程齐伟钧,孙万彪 主编本教程根据口译工作的特点进行选材和编写,体现了口译工作的基本要求以及当代中国改革开放的时代特征等内容。 -
文学中的模糊语言与翻译邵璐 著语言的模糊现象普遍存在,包括文学作品。在文学翻译过程中,语言模糊性的存在给译者带来了挑战。邵璐编著的《文学中的模糊语言与翻译——以达·芬奇密码中英文本比较研究为例》把模糊语言概念和模糊研究的理论、方法引入翻译研究,以《达·芬奇》中英文本比较研究为个案,分析两个译本如何把源文本中的模糊语言翻译为目标文本,并运用信息理论中的核心概念(entropy)对目标文本与源文本对应模糊度进行量化分析,从而为翻译模糊研究提供了一种新的、“科学”的路径和模式。 -
灵活与变通叶子南 编著翻译是一项既要注重细节,又得宏观把握的工作,所以很难做到完美,往往是微观赢得—份准确,宏观却丢了一份意境,或是恰恰相反,在苦心创造整体气氛的过程中,竟无意背离了原文的基本语义。多年的翻译教学经验告诉我,能使翻译学习者事半功倍的,仍然是对具体文本的研读,即对原文和译本的仔细对照和分析。叶子南等的《灵活与变通:英汉翻译案例讲评》出版的目的就是希望在这方面能为学习翻译的人提供一些帮助。
