英语写作/翻译
-
情景喜剧的幽默翻译研究董海雅 著情景喜剧的幽默属于由画面、有声语言等多维表意符号融合而成的电视幽默,与传统幽默有很大差异,因而其翻译具有更为复杂的特殊性。《情景喜剧的幽默翻译研究》采用定性与定量研究相结合的方式,尝试从翻译视角下对情景喜剧的幽默类型进行细分,着重探讨言语幽默中文字游戏类幽默和文化专属类幽默的翻译。通过基于五部美国热门情景喜剧汉译作品自建的语料库,《情景喜剧的幽默翻译研究》剖析了翻译策略与剧中文化幽默含量、译制方式、喜剧主题、译者的观众意识、幽默重构的可行性等因素之间的有机关联。这一研究可为影视剧中幽默的翻译提供理论与实践依据。
-
汉英公共标示语翻译探究与示范王晓明,周之南 著《汉英公共标示语翻译探究与示范》归纳这些年来在公示语翻译方面的经验教训,为我们所有人提供了这么一本掷地有声的翻译指南。《汉英公共标示语翻译探究与示范》归纳这些年来在公示语翻译方面的经验教训,为我们所有人提供了这么一本掷地有声的翻译指南。【作者简介】王晓明,中国社会科学院研究生院国际文化教育中心主任,“北京市民讲外语活动”组委会顾问团成员,北京市规范公共标识英文翻译专家委员会专家,北京英语水平考试专家委员会专家,剑桥大学考试委员会外语考试部北京英语水平考试(BETS)北京地区首席考官组长(RTL),剑桥大学考试委员会外语考试部中国区考点巡视员(INSPECTOR)。先后在英国、加拿大、美国、澳大利亚等国高等院校考察、学习、交流。 主讲英语阅读、高级英语听力笔记技巧、跨文化商务等课程。主持和参与了“北京市民讲外语活动”组委会“打造北京英语水平考试精品团队”、 “规范公共标识英文翻译”等项目。多年参与“北京市民讲外语活动”组委会举办的公益讲座以及社区大讲堂等实践。 研究方向为语用学、教学法、跨文化交流与语言教学、跨文化商务、公示语汉英翻译等。发表论文12篇,主编教材30余部。 周之南,哈尔滨工业大学外国语学院教授,博士,剑桥大学考试委员会外语考试部商务英语证书考试(BEC)中国东北区首席考官组长(RTL),剑桥大学考试委员会外语考试部中国区巡视员(INSPECTOR),美国英语教师学会TESOL会员。曾在新加坡、加拿大、英国等国留学和访学。 主讲省级精品课程“大学英语”。曾主持中国高等教育学会、黑龙江省新世纪高等教育教学改革等项目。主持“中国大学生英语学习策略研究”项目并获省级教学成果奖。在外语与教育类核心学术期刊上发表论文近40篇,出版专著1部,主编教材16种。 研究方向为心理语言学、汉英对比语言学、语言习得、加拿大研究、公示语汉英翻译等。
-
英汉口译基础教程温秀颖,段云礼 主编三十多年前,加拿大著名作家马歇尔·麦克卢汉首次使用了“地球村”这一术语,意在说明世界似乎变得越来越小了。的确,随着时代的发展、科学技术的进步,横亘在人们之间的物理时空正在缩小再缩小。一觉醒来,那些原本远隔万水千山的民族、国家,一夜之间似乎都成了你的邻居。他们穿着奇异的服装,讲着陌生的话语,开始和你争夺“村子”里有限的资源。于是,这个世界开始面临着前所未有的挑战:宗教纷争、民族冲突、能源危机、核弹威胁……人类历史上,我们从未像今天这样靠得这么近,也从未像今天这样离得那么远面对挑战,我们将如何应对?沟通、交流从而达至理解,恐怕是最根本,也是唯一的出路。因此,搭建沟通和交流的桥梁便成为刻不容缓的当务之急。基于这样的认识,我们编写了这本小书,希望能够为培养新时期的“象寄”之才,促进人类的沟通、交流和理解尽点绵薄之力。《展望全国高等院校英语专业系列精品教材:英汉口译基础教程》共分四个单元,十八课。第一单元从第一课到第三课,介绍口译的基本理论和方法,特别介绍了直译和变通两种口译中最常用的技巧;第二单元从第四课到第八课,主要是日常生活口译,涉及旅游、购物、风俗习惯等等;第三单元从第九课到第十三课,主要是会议、宴会口译,包括讲话、致辞和演说等等;第四单元从第十四课到第十八课,主要是国际商务口译,包括国际商务、国际贸易与投资、跨国公司、国际商务谈判等等。
-
学术英语写作席西利 主编《学术英语写作》的主要内容包括期刊论文发表过程中作者与编辑之间的往来书信、学术访问与学术交流合作中的往来书信、学术会议应用文、学术论文、学术研究中的各种书面报告以及专利申请等学术写作的常用文体,本书摆脱了以往专著等书籍编写重理论、指标性强等特点,书中所使用的语言简练易懂,每一部分除整体概括学术英语写作相关领域8写作特点及技巧之外,附有2—3个范例和相关关键句型结构的提练总结,为使用者提供了便利的公式化参考。本书是为本科生和研究生编写的学术英语写作教材,亦可供广大从事学术研究并具有中等以上英语水平的人员使用。
-
本雅明翻译思想研究周晔 著本书将以本雅明的翻译思想为研究对象,运用文论、传记、私人书信等资(史)料,再现本雅明短短一生中的主要译事活动。通过对上述活动的时代背景、文艺思潮、社会反响的考察,我们获得了理解本雅明的历史语境。通过借鉴学界对本雅明译作的实例分析,我们对其理论与实践之间的微妙关联有了更为全面的认识。该书还结合“文本细读”,深入挖掘本雅明多年来对翻译问题的理论思考,剖析其主要观点、核心概念、理论来源、理论价值与现实意义,力图向读者呈现一位思(理论思考)、评(翻译评论)、行(翻译实践)全方位发展的翻译家形象。本论文的研究重点是:一、本雅明翻译思想的形成;二、本雅明翻译思想的阐释;三、本雅明翻译思想的理论价值与现实意义。有关本雅明翻译思想(理论与实践)的全面梳理与论述,目前国内外尚未见类似课题的深度阐述。
-
英语写作的自我调控研究赵江葵 著赵江葵所著的《英语写作的自我调控研究》系统、全面地探讨了自我调控学习研究领域的主要理论和研究成果;结合当前英语作为第二语言写作研究的最新成果,深入研究了中国大学生在英语写作过程中的自我调控行为。从当前中国高校英语写作教学的实际情况出发,发展出了“策略—目标—自我评价”三位一体的英语写作教学框架,并探究了其在提高中国大学生英语写作自我调控能力方面的可行性和有效性。《英语写作的自我调控研究》从多视角探讨了这一研究成果对自我调控学习理论的发展和对促进中国大学英语写作教学的价值。
-
新编实用翻译教程陈小慰 编著《新编实用翻译教程》涉及企业宣传、新闻报道、饮食文化、公共标识、旅游简介、图片画册、人际交往等各个方面,可说是已经占尽了应用翻译的“半壁江山”。《教程》以功能目的论为指导,重在对比和实践,没有过多的说教。书中翻译理论与实践结合,翻译策略与技巧兼备,个案分析与实例示范并举。个案和实例大多来自作者的翻译实践,分析和例解中既论翻译思想,也谈翻译经验。这是作者多年从事翻译理论研究、翻译教学、新闻翻译和大量其他实用类语篇翻译的结晶。书中每章有练习,适合于有一定英语基础的读者深入学习和研究。
-
全球化商务翻译吕和发 等编著本书是《应用翻译理论与实务丛书》之一,是一部关于商务翻译的力作。《全球化商务翻译》主要涉及商务翻译中的品牌翻译、广告翻译、包装翻译、商场翻译、宣传册翻译、简介翻译、文化产业翻译、会展翻译、公关翻译、旅游休闲翻译、商务规约翻译、商务翻译质量管理等主题,从理论和实践对其进行了深入浅出的探讨。我国经济早已融入了世界经济之中,了解、借鉴国外的商务英文无疑有助于我国各类商务材料的翻译。本书适用于:翻译本科、翻译硕士、翻译研究人员、翻译教学人员;国际营销、促销传播专业学生、商务英语专业学生、国际贸易专业学生;专职译员、企业国际营销与促销管理人员等阅读参考。
-
公示语翻译吕和发 等编著《公示语翻译》是《应用翻译理论与实务丛书》之一,是一部关于公示语翻译的力作。《公示语翻译》以北京第二外国语学院公示语翻译研究中心专家一行对美国实地考察所获得的公示语使用情况为例,对法规类公示语、环境保护公示语、景点牌示、停车场公示语、时间公示语、工装上的公示语、警示性公示语、步骤公示语、危机管理中的公示语、规则要求、纪念标志、交通工具上的公示语、招牌、商场公示语、住宿、禁止类公示语、饮食、残疾人设施等等方面展开探讨,为后奥运、后世博的中国城市和旅游目的地语言环境建设提供“可参照性”、“可操作性”翻译实例和理论分析。
-
跨文化视角下的林语堂翻译研究王少娣 著林语堂创作生涯的大部分时间都行走在东西方文化之间,本着向西方介绍中国文化,对中国讲西方文化的目标,通过一系列优秀的创作和译作履行着一位文化使者的使命。而双重的文化环境与现实又赋予了林氏复杂而矛盾的文化观,其中既有他无法割舍的东方文化情结,又有无法摆脱的自我东方主义。《跨文化视角下的林语堂翻译研究》在互文性的理论框架下,从跨文化的视角来解读林语堂的文化观与其汉英翻译之间的关系,探究前者如何并在多大程度上影响后者,而后者又如何彰显前者。