英语写作/翻译
-
英语写作技能训练徐康主编本书的特点:1强调英语写作基本功的训练。本书重点分析和讲授如何写好句子,段落和各种文体的作文。每个章节都配有各种形式的练习,以便学生进行基本功训练。2注重理论联系实际。本书不仅对英语写作中的遣词造句、构段地文的基本技巧做了介绍,而且还结合中国学生的实际,讲解在写作如何避免母语干扰。3具有较台的针对性。对英语四、六年级写作测试的各种题型及应试的方法与技巧进行发归类和分析,并附有模拟练习。4重视壮志培养和提高写应用文的能力。通过学写书信、简历、电传、便函、电子邮件、合同等,为将来的实际应用奠定基础。5引导学生学写科技文章和论文。通过对科技文章和论文结构的具体分析,进一步了解如何收集资料及极思撰文。6本书所用的范文,典型,实用、规范,可供学习写作时参考。 -
翻译与批评周仪,罗平著想写一点翻译批评的文字,这个愿望由来已久。近年来,常出席一些全国性的学术会议。会议结束后,承办者往往安排与会代表参观当地的名胜古迹。这些风景点的解说词,往往又是中英文对照。看了那些错漏百出的英文,许多人都摇头叹息,有人甚至激愤地说这“有辱国格”。商品大潮滚滚,各种产品,不管质量如何,均包装精美,七彩精印,还有那一般老百姓看不懂的洋文。这些洋文,按照一位老教授的说法,与产品质量是一样低劣。 -
英汉同声传译张维为著《英汉同声传译》是探索同声传译规律的一种尝试,一定存在着不少缺点和弱点,作者对此承担全部责任,并诚恳期待着读者的帮助。《英汉同声传译》在引用学术观点时,尽可能列出引文的出处。但《英汉同声传译》也从一些有关翻译的书籍文章中借用了部分例句和翻译篇章,并根据同声传译的要求对其中的绝在部分进行了重新处理,顾及篇幅,未能一一列出出处。《英汉同声传译》重点是探讨英汉同声传译的理论和技巧。同声传译可以比做一座四层楼建筑:第一层是语言知识,第二层是背景知识,第三层是译员必备的素质,第四层才是同声传译理论和技巧。第四层能发挥作用,靠的是底下三层的支撑。同声传译一篇发言,如果听不明白讲话者的用语含义,或不理解所说的知识内容,那么无论掌握了多少同声传译的理论和技巧都无法成为一个合格的同声传译译员。同样,缺乏一个译员应具备的基本心理素,反应迟钝、容易怯场,同声传译也就无从谈起。当然,这四个层面都有一个逐渐形成的过程。限于《英汉同声传译》的范围和主题,这里不准备过多地讨论第一、二、三层的内容,而是把重点放在同声传译理论的探讨和同声传译技巧的分析与训练。 -
翻译孙致礼著前言本书分上下两篇,上篇选编了笔者十多年来所写的有关翻译的十余篇文章,下篇则收集了笔者近一年多来为《中国翻译》“翻译自学之友”专栏所作的英译汉练习。把这两项内容编辑在一起,且分别冠以“理论探索”和“实践探索”,乃是因为我相信“理论指导实践,实践检验理论”这个道理。翻译作为一项思维活动,其最大的特点,就是“矛盾丛生”。比如,你想力求“忠实”,又怕引起“不美”,你想求“美”,又怕引起“不忠”;你想传达“洋味”,又怕造成“洋腔”,你想避免“洋腔”,又怕丧失“洋味”;你想接近作者,又怕失去读者,你想取悦读者,又怕背叛作者……总而言之,矛盾重重,左右为难。解决这重重矛盾,大致有两种途径:一是重此轻彼,二是两者兼顾。前一种做法可能省劲一些,也可能更“潇洒”一些,但终究有违于翻译的使命;实践证明,只有坚持唯物辩证法,才能产生真正优秀的译作。因此,笔者认为,翻译理论的核心问题是唯物辩证法。正是基于这一认识,笔者在这十余篇文章中,从1985年的《洋味与洋腔》,到1992年的《也谈神似与形似》,到1996年的《翻译的辩证论》、《关于我国翻译理论建设的几点思考》,到1997年的《引导学生树立辩证的翻译观》,到1999年的《翻译的异化与归化》,都在试图阐述翻译的对立统一原则;特别是在《坚持辩证法,树立正确的翻译观》一文中,较为系统地阐述了翻译中应该正确处理的“十大关系”。有人读后说:“你的道理说得都对,但是不是有些搞折中?”笔者的回答是,辩证法就是辩证法,决不可与“搞折中”混为一谈。我们主张,对于矛盾的双方,不可顾此失彼,或重此轻彼,而应统筹兼顾,统一权衡。这统筹兼顾也好,统一权衡也好,决不是“半对半”的对分,译者所要选择的,并不是一成不变的“居中点”,而是矛盾双方都可接受的最佳“融汇点”。笔者在《翻译的异化与归化》一文中,对此说得比较具体。同样的道理,“一分为二”的原则也可以用来指导翻译的理论和实践。以语言和文化的关系为例。本来,语言与文化是密不可分的,正如Lotman所说:“没有一种语言不是根植于某种具体的文化中,也没有一种文化不是以某种自然语言的自然结构为中心的。”然而在翻译中,译者不仅要重视语言和文化相一致的一面,而且还要注意两者之间有所差异的一面。语言是传达文化信息的,因而往往含有本民族的文化色彩。不过,值得注意的是,语言的文化内涵并非总是一成不变的,而是有浓厚淡薄之别的。在不同的语言中,有些言语的“共性”大一些,民族“特性”少一些,有些言语的民族“特性”大一些,“共性”少一些。认识到这一点,我们就可以把握翻译的另一条原则:在“纯语言层面”,可以进行必要的归化,而在“文化层面”,则应尽量争取异化。笔者在《翻译的异化与归化》和《文化与翻译》等文中,都涉及了这一点。笔者认准了翻译的辩证论,实践中也尽量以此为准绳。近一年多来,我应《中国翻译》编辑部之邀,为该刊的“翻译自学之友”提供英译汉专稿,更是在有意识地贯彻翻译的辩证法。现在,我把在《中国翻译》上发表的十篇拙译,加上另外两篇习作,放在“理论探索”之后,供读者检验、批评。孙致礼1999年3月 -
中国翻译史马祖毅著暂缺简介... -
常用英语词组句法手册刘宝卿主编;刘宝卿[等]编著随着改革开放的不断深入和发展,对外交往及文化、技术交流日益频繁,学习英语成为在校学生的必修课程。如何帮助大、中学生和英语学习爱好者解决在学习、阅读、翻译英语词组、句法时遇到的难题和困难,为此我们撰写了这本《实用英语词组句法手册》。本手册共收入常用词组10000余条,例句1000余句。 -
医古文英语翻译技巧李照国,李萧红编著暂缺简介... -
医学英语写作:杨桂英 等主编本书围绕国际学术交流中最常见的文体::研究论文、摘要、文献综述、病例报告、病历等,按独立章节农一介绍,强调了各种文体的英文格式以及在特定格式下的英文表达方法,并附有国际杂志实例,旨在使初次从事医学英语写作者能从中得到具体的帮助。另外,本书还收集了一些医学英语写作中常见的词汇和词组,以汉英索引方式编排,以便读者查阅。 -
实用英语写作何小平这本《实用英语写作》教材,是由一位地道的中国人撰写和编辑的,它不仅达到了预期的要求,而且十分吻合教者和学者的心愿,在中国的英语教学中,它是真正符合需要的。本教材逻辑性强,实用性好。因此,它能使教师易于运用,学生易于掌握,而且能迅速达到学以致用的目的。在教学方法方面该教材也是一种有价值的工具,教师直接按照书中的安排实施教学,即可顺利地达到预期教学目的。即使是自学者也能从书中学到必要的写作技巧。本教材作者曾在美国生活和学习数年,了解中国学生学习中的需要,因此,作者能把所获知识运用于对中国学生来说还很陌生的社会语言环境中去。作者在著名的中国农业大学给博士生和硕士生讲授英语写作技巧。在这些方面,作者具有丰富的教学经验。这本书不仅包罗商务领域的英语题材,也广泛包含其它领域的写作题材。中国学生能从书中学到商务上特别需要的英语写作技巧,也能学到其它领域重要社会交往中的写作技巧。《实用英语写作》教材分两部分,即:“商务信函”和“论文写作”。每一部分都按顺序排列,逻辑性强。首先给出商务信函写作的原则,其次是对原则的应用。使学生在掌握原则之后,能针对各种专业情况去应用。书中每一步的指导性都很强,所以这本书不仅中国学生容易掌握,也可指导在英语国家学习的那些中国学生,根据自己的实际情况学习和运用。《实用英语写作》一书是针对具有大学英语水平、掌握了英语文法、句型结构和一般写作能力的学生编写的,旨在使他们在实用写作上进一步提高写作技巧。本书系根据作者在英语国家学习和讲授英语写作期间所积累的经验及素材编写而成,目的是在学术写作和各类日用写作方面提供准确的资料和基础知识。书中涵盖了许多商务写作方面的写作原则、实例和练习,这些同时也适用于学术写作。学生可以通过这些内容学习商务信函的写作原则和应用。书的最后对部分标有“*”号的练习提供了答案。本书稿自1989年以来一直作为中国农业大学研究生英语写作必修课教材使用,深受学生欢迎。 -
当代翻译理论刘宓庆著认识到翻译于丰富人类文化、促进文化交流、建设富强民主文明国家中的重要作用,认识到翻译对于提高自身文化修养和专业素质、保证其职业生涯顺利成功方面近宝贵价值,现在越来越多的青年人甚至少年人成了翻译的爱好者,他们要求学习翻译、研究翻译,有的立志投身翻译,他们需要高水平的、切合实用的翻译研究及学习读物,使学习和运用外语的水平更上一层楼。 当代翻译理论,许多大专院校指定的大学翻译教材或必读参考书。第一部系统阐述中国现代翻译理论原则、原理、方法论及中国翻译学学科架构的理论专著,书中针对汉外互译提出的许多理论主张及对策都有独创性和实用性。本书主要内容包括翻译学的性质及学科架构、中国翻译理论基本模式、翻译的实质和任务、翻译的原理:语际转换的基本作用机制、翻译的思维简论、可译性及可译性际度问题、翻译的程序论、翻译的方法论、翻译美学论、翻译风格论、论翻译的技能意识等。
