英语写作/翻译
-
英汉翻译教程自学辅导庄绎传暂缺简介... -
小学生作文描写实用辞典宋锐本书分“学科内综合”“跨学科综合”和“模拟试题”及“参考答案”等几个部分,具有联系实际和突出综合能力的特点,而且每个试题不但给出了答案,还给出了简明、深刻的分析和提示。 -
高校英语专业精读精讲精练郭正行,刘庆秋编著本书分上、下两册。本册书为上册,共有17课,每课由课文注释、单词及短语、练习答案、课文译文、补充阅读五部分组成。 -
英语写作借鉴辞典浩瀚,何伟华主编会对这种普遍存在的重视听力、会话和阅读而忽视写作的情况,我们特组织编写了这本《英语写作借鉴词典》。本书昆扣大学英语教学大纲,是在充分吸收了国内同行优秀的教学经验和最新理论研究成果的基础之上才得以顺利面世的。全书具有以下几个特点:第一,内容丰富、全面,可读性强。本书在编写过程中,力求在最有限的篇幅内给读者以尽可能多的信息和内容。因为写作本身就是一件很难用三言两语就可以概括得了的事情,况且随着我国对外交流的日益扩大,对英文写作的质量要求会越来越高。因此,本书将英文写作的方方面面用最明白易懂的文字显现出来。第二,基本功与实例练习两手抓,两大树部分相辅相成。针对有不少同学对英文写作的理论部分与实际写作练习顾此失彼、“捡了芝麻丢了西瓜”的现象,本书不仅介绍了第一部分英文写作所要了解和掌握的基本内容,而且也收集了第二部分众多的精品范文。第三,所列范文有两大功能。书中数量巨大的范文一为平时同学们练习英文写作提供了非常实用的参考内容,二为参加各种考试提供了相似考题的例文。因此,阅读本书中的所有文章不但能有助于提高写作水平,而且对准备考试大有裨益。第四,类别清楚,方便随时查找。本书包含“第一部分写作基础部”和“第二部分范文精品廊”以及“附录”部分。 -
英汉翻译教程杜玉兰主编;李晓敏,刘淑荣编著《对外汉语本科系列教材·语言技能类·3年级教材:英汉翻译教程》共包括33篇课文,每课后有译句分析,分别介绍了词语搭配,目的状语的译法,感叹句的译法,动词时态的译法,抽象名词具体化,比喻的译法等。 -
高级英汉翻译理论与实践叶子南著辜正坤序己卯秋,忽接美国友人子南兄函,开箧视之,得文稿盈箱,书名《英汉翻译理论与实践》,泱泱不下三十万言。遂展读于斗室之中,忘情不觉日暮。海通以还,译事勃兴,欧美典籍涛涌中土,译论译技之撰写汇编,遂附丽张皇。然学界人时有诘难,以为译事权可行之,译论则未必有据;至于译技之类,只可心领神会;若图条陈缕分以教人,良可哂也。然中华多奇士,竟有不惮讥嘲,穷年积力而乐为之者。数十年来,译论译技之编著,洋洋洒洒,蔚为大观;中亦不乏精粹之作,风行海内。然统观之,或止于奢谈技巧,于译论则敷衍塞责;或徒以清论满纸,而无译例充陈。或虽有论而不统,广有例而不精。立言必炫逞洋腔,出语则标榜夷调。万言不见新意引颈,累卷无非旧语重抄。幸有举国学外语之大潮,为之鼓噪助势,坊间译论译技诸书,得以乘鱼沙俱下九重之威,竟能各得其所。返观子南此稿,煌然巨著;理论与实践,双管齐下。入门从基本概念,登高自语言文化;解包移位,分合增减,如循山间曲径,走过程,觅单位,释套语,解西化,前景后阴,环环啮扣,次序宛然。虽重墨在英汉,而视接全球八方。空间框架,固已叹为佳构,而作者更不忘从时间入手,以两章篇幅,研讨中西译学史论,如泰山极顶飞鸿,俯视苍茫大地,无穷碧落,尽收眼底。最后两章专论奈达、纽马克,亦为颇具只眼处。正所谓群山万壑,必有主峰。子南虽久居美国,而汉语未染浮泛之病,造语归化,惜墨如金,与坊间遍纸西方术语借洋风以自重者相比,自显其上乘境界与气势,尤为难得。即便观其所附实践练习诸题,亦多见匠心独运。不惟有精选译文供参考,且不惮其烦,逐篇剖析,点评批改,用心之苦,无以复加。苟非作者于中英语言文化及译论译技,体会精微,焉得至此!此著于译界述林之中,可谓嘎嘎独造,实属同类著述中之佼佼者。今日有幸先睹为快,不敢专私,故放言聊发粗论,恭书短引,诚望译界方家,相与析之、赏之,不亦乐乎!是为序。辜正坤1999年8月30日于北京大学中关园自序翻译教程、翻译技巧之类的书可谓汗牛充栋。因此,要想再出版一本介绍英汉翻译的书,似乎很难找到充分的理由。然而,最近几年在北美教授英汉翻译,我的上述想法渐渐有些改变。我发现,虽然不少介绍英汉翻译的书不乏真知灼见,可也有为数不少的传授诀窍技巧的书籍显得急功近利,忽略了培养译者翻译观的重要性。技巧的介绍当然不可或缺,可是从长远来看,往往不足以造就一个合格的翻译通才。翻译中并没有多少可以衣钵相传的锦囊妙计,需要的是译者本身对翻译这一跨语言活动的深刻领悟。翻译教学与其说应着重传授几套“拳术”,不如说应该培养这种对英汉两种语言文化异同的洞见与顿悟。这正是本书写作的缘起。如上所述,本书着重培养译者的翻译观,但并不偏废技巧的介绍。在某种意义上说,我们生活的时代并不器重思想与观点,而更喜欢一些立竿见影的方法。所以,要在目前盛行技能和诀窍这样的时代里,提倡培养以思想、观点为主的翻译观并非易事。本书第一部分首先提出了英汉翻译中最常提出的问题,以期引出讨论的话题。然后作者从不同角度,围绕这些根本性的问题加以讨论,既涉及翻译中治本的问题,如从语言文化对比角度看翻译,文化与翻译等内容,也涉及翻译中治标的题目,如翻译技巧、翻译单位等章节;既有中国译论的概述,也有西方译论的介绍;既有浅显的涉笔,也有深入的讨论;既有历史的回顾,也有未来的展望。作者希望这些讨论能激发读者对翻译这项跨文化的语言活动进行深刻的思考,成为孕育某种翻译观的基础。作者相信,如果有一个正确的翻译观,技巧之类的操作方法往往会水到渠成。本书的另一个特点是理论与实践的结合。如果说第一部分属于翻译的务虚篇,那么本书的第二部分则是务实篇。作者以提供不同译文,加注和评论的方式,将第一部分的内容有机地融入第二部分。所选的翻译练习包括的范围非常广泛,有政治、商业、新闻、科技、文学等。通过这些翻译练习,读者可能对第一部分的理性内容有一个感性的认识。本书还有一个特点,即用浅显易懂的文字将翻译理论通俗化。为了能让更多的人能看懂本书,作者还在书中使用了不少一般生活中常用的比喻,为呆滞的理论穿上一件生动的衣裳。最后,应该说明的是本书强调以译入语为依归的译法。这种观点的形成不仅仅是基于实用的目的,而且也因为我对中国语言的偏爱。在北美生活了近十年以后,我对中国语言似乎愈加情有独钟。我有时惊叹于汉语意合的高超本领。几个孤单的汉字,一经作者安排,居然能创造出惊天地动鬼神的篇章,而细查汉字的安排,却并非合乎逻辑常理;然而正是这种无拘无束的、松散的遣词造句方法,使文字掷地有声,使意境油然而起。在现代化势不可挡的今天,我们这些在两种语言间工作的人难道不应给予这种独特的文字一些独特的关照吗?难道我们在翻译过程中可以用形式上精确得天衣无缝的句子结构来取代这种简洁活泼的文字吗?失去了汉语意合的特点,就失去了文化的精华所在,那么,有朝一日,当我们蓦然回首时,也就看不到那灯火阑珊处的人了。我要特别感谢著名翻译理论家尤金奈达博士(Dr.EugeneA.Nida)在百忙中阅读本书的英文摘要,并为本书写序。我还要感谢北京大学辜正坤教授利用假期时间阅读了全部手稿,提出了宝贵意见,并以短序褒奖本书。此外,在本书写作过程中,蒙特瑞国际研究学院口译笔译学院中文系负责人鲍川运教授给予了我极大的鼓励与支持;我的同事LydiaHunt教授、加州太平洋大学JeanLongmire教授、杭州大学任绍曾教授、浙江大学殷企平教授、王之光教授、深圳大学蒋晓华博士也从不同方面给予了帮助,在此一并致谢。我当然不会忘记我校口译笔译学院中文系的学生,他们积极热情的课堂讨论是促成本书问世的一个不可替代的因素。在本书简体版出版过程中,台湾书林出版社苏正隆先生竭诚配合,清华大学出版社徐梦非小姐大力协助,特此致谢。最后,我还要特别感谢我的夫人杨忆平。她在繁忙的工作之余,阅读了本书的理论部分,并提出了宝贵意见。本书只是一种尝试,旨在抛砖引玉。希望译界行家多多指正。叶子南1999年9月于蒙特瑞国际研究学院 -
办公通(爱沙尼亚)杜宾克(Dubinko,S),(爱沙尼亚)卡勒登科瓦(Kaledenkova,L)著;庄晓明译暂缺简介... -
目的性行为(德)克里斯蒂·诺德(Christiane Nord)著功能派的形成过程、基本思想和作者本人提出的翻译的忠诚原则。书中还谈到了该理论在译者培养、文学翻译、口译中的应用以及对译者翻译道德观念的影响。另外,克里斯蒂安·诺德在《目的性行为:析功能翻译理论》中还详细举例说明了自德国功能派翻译理论形成以来受到的各种批评并针对批评中提出的问题一一做了解答。最后作者展望了功能派未来的发展前景。 -
语言与文化(美)Eugene A.Nida著本书由三个部分组成一是作者1993年在我社出版的Language,CultureandTranslating一书的修订版;二是根据作者1999年在我国10余所著名外语院校巡回讲学的讲稿整理而成的ContextsinTranslating;三是作者近几年同我国记者、专家和朋友的部分谈话或通信。在这部新著中,奈达博士从不同侧面分析了语言与文化的密切联系,并进而从语境角度论述怎样处理翻译中的种种关系和问题。此外,他还在科学与艺术、理论与实践以及改革翻译教学等问题上阐明或重申了自己的观点。尤金·奈达(1914—):美国语言学家、翻译家和翻译理论家。1943年获语言学博士学位,然后长期在美国圣经学会主持翻译部的工作。先后访问过90个国家和地区,并著书立说,单独或合作出版了40多部书,发表论文250余篇,是世界译坛的一位长青学者。 -
英汉对照应用文实例汇编秦世福主编本书分门别类收进了各个方面英语应用文的大量实例,并且提供了汉语的译文,同时还介绍了英语应用文写作的规范和方法,供从事工商、行政、管理、外事、文秘、教学等读者阅读、模仿和参考。
