英语写作/翻译
-
英语知识运用英译汉详析与精练叶春阳编★国家英语考试命题专家联手编写;★权威外语专业出版机构精心打造;★集结03年考研资料,预测近年考题趋势;★紧扣历年实考试题,国家级命题专家评析;★全面涵盖各项训练,复习时间最佳配置;★总结归纳解题套路,传授精密答题技巧。 -
英语口译教程梅德明主编《英语口译教程》系梅德明教授在总结以往口译著作和吸收最新科研成果的基础上编写的最新力作,分上、下2册。主要特点为题材广泛、选材新颖、情景真实、内容实用、语言经典、表达规范,富有时代感。本教程根据口译能力培养的基本要求编写,旨在培养读者高层次的语言输、入和输出能力。本教程可用作中高级口译资格证书的助考教材和英语选修课教材;上、下册另配录音带各2盒。 -
新闻报道与写作Melvin Mencher也许你选择开始报纸、杂志、广播电视生涯的路径。也许你有一种特殊兴趣,它将你引向数千种专门出版物,也就是报纸和杂志。或者你可能选择为在线媒介报道和写作。在线新闻事业成长壮大的一个迹象是它得到了普利策奖委员会的承认,该委员会决定从1999年起把在报纸列入公从利益服务奖的入选对象。《新闻报道与写作》能为在中国学习新闻学的学生提供一些关于新闻学的最基本的内容与教益,这些内容是一个记者成长的起点。《新闻报道与合作》一书向学生展示了如何分析事件,以及如何在新闻报道中综合这些分析。一个负责任的记者应懂得把事件放在特定的社会背景中来思考,来发现其原因和结果的重要性。这意味着,记者不仅要不断发展采访报道的技巧,还要扩展对人的理解,对所处的文化和社会的理解。本书是世界主流新闻传播学院的通用教材,历经25年考验而仍然畅销不衰。作者梅尔文·孟彻(Melvin Mencher)为哥伦比亚大学新闻学院教授,基于他在新闻教育方面的贡献,美国教育协会新闻与大众传播报业会授予他2002年度“杰出教育者”奖。孟彻结合在不同媒体行业中工作的自己学生们的案例,对报纸、广播电视、网络新闻报道的章法做出富有体系的阐释。本次影印的是它的最新版本,其中论及我们身边刚刚发生的事件,案例崭新而富有代表性。课本同时配有教师使用手册等教辅材料,属于一本选材精良,编写严谨,开发比较完备的教科书,适合新闻专业本科高年级和研究生教学。 -
英语文化翻译学教程李延林等主编英语文化翻译学系列教材不同于一般的翻译教材,它把英汉翻译中的文化现象作为直接研究对象并兼顾相关的对比研究,运用文化学、语言学、社会学、语言国情学、跨文化交际学等相关学科的知识来考察文化与翻译的关系,研究译文的生成,其研究重点在于英汉两种语言中各种表达方法的文化内涵及其文化探源,旨在消除翻译中的文化障碍,进行积极而又高效的_文化交流。众所周知,文化障碍往往影响翻译的效率和质量,使交际者遭遇种种尴尬,甚至使他们间接蒙受重大损失。究其原因,就是他们对翻译中的文化因素认识不足,缺少沟通两种文化的意识和技巧。这套系列教材的使用,将在这方面对学习翻译和从事翻译的人提供启示和帮助,使他们在翻译中加强文化意识,克服文化障碍,提高翻译水准,使跨文化交际得以顺利进行,实现既定的目标。 -
初中英语袁伟慧编暂缺简介... -
语用学与翻译(英)利奥·希基(Leo Hickey)著本书所收13篇论文从不同角度论述了语用因素对翻译的影响,如:语言的行为功能、礼貌原则、相关原则以及合作原则、新信息与旧信息、前提与明示、时间与空间、指称和语篇连贯、会话的避免正面回答以及如何使译文读者获得与原文读者等同效果等因素。所收论文讨论的范文体裁多为法律、政治、幽默、诗歌及其他文学作品。 -
英语写作与抽象名词表达蔡基刚著本书从理论和实践的结合上对英语抽象名词进行了较为全面和系统 的探讨。作者着重阐明 了英语抽象名词的写作修辞功能,论述了英语抽象名词表达的运用,列举了其基本 模 式、常用搭配和习惯表达,并对英汉抽象名词的表达进行了比较。本书对希望进一 步提 高自己的英语写作能力与表达能力的读者具有较高的实用价值,对英语写作教学亦有很 好的参考价值。 -
英语冠词薄冰编著本书乃由多年发表过以及末发表过的有关英语冠词的文章编纂而成,名之日《英语冠词》。本书不求系统,只就一些中国学生感到困惑的问题,作一些研讨。所以,坊间虽已有不少精彩的有关冠词的著作,本人竭诚希望出版此书不是多此一举,而是共襄盛举。严格说来,汉语没有冠词。这是中国学生感到困难的原因之一。与英语时态和介词一样,英语冠词的习惯性也很强,如果不是更强的话。这也是使中国学生感到困难的又一个原因。也与时态和分词一样,最好的学习方法是大量的实践。在实践中,除掌握其基本概念、服从其习惯外,还应多体会其细微处,进行相互的比较,庶几做到举一反三,收到融会贯通之效。由于学力不深,本书难免有不少缺点错误,尚祈专家与读者不吝指正。 -
语言因素对英语过渡语中使用一般过去时的影响蔡金亭著本书内容包括以下几部分:1.Introduction2.LiteratureReview3.PreliminaryStudy4.Methodology5.IntralingualFactors:Results6.IntralingualFactors:Discussion7.AnInterlingualFactor:ResultsandDiscussion。 -
奈达翻译理论研究马会娟著《奈达翻译理论研究》对奈达的翻译理论作了较为全面、系统的研究,对译界对它的研究状况和接受情况进行了梳理、分析,澄清了译界对奈达理论的种种错误认识,探讨了译界围绕奈达理论进行的论争及其根源。《奈达翻译理论研究》以奈达理论指导下的(现代英文圣经)和(现代中文圣经)中的诸多译例论证了奈达理论对翻译实践,尤其是对外汉翻译实践的指导意义,证明了我国译界认为奈达理论不适合外汉翻译的观点是错误的。《奈达翻译理论研究》对奈达理论和金陧理论的异同之处及其原因进行了深入探讨,对金译<尤利西斯)的得与失进行了分析,证明了奈达理论能够指导荚汉文学翻译实践。《奈达翻译理论研究》对奈达理论在汉英文学翻译实践中的局限性进行了有益探索,指出了奈达理论在文学作品的美学价值的再现上存在不足,并从美的形式特征和非形式特征两个方面阐明文学翻译如何再现原作美学价值的问题。
