英语写作/翻译
-
体验英语写作杨永林编著《体验英语写作》是为了满足高等学校英语写作教学改革,在高等教育出版社外语出版中心主任刘援老师和贾巍老师的大力支持下,我们历时5年,精心设计、科学组织、认真编撰的一套新型教材。本套教材共有6册,学生用书3册,教师用书3册。前两册为基本英语写作教程(basic:textbooks),可供一个学年使用。第三册为高级英语写作教程(advanced texl:book),既可以作为“学术写作”(academic writing)课程的专门教材,也可以作为完成基本写作训练之后,进行“自我提高”的课外读本。这套教材融理论与实践为一体,旨在通过参与型(actiVe participat:ion on the students’part)、互动式(mutual and dvnamic inter·action between instructors and sl:udent writms)、过程化(process-controlled training)的教学方式,帮助学生了解英语写作机制,拓宽认知视野,改变思维定势,提高英语写作能力。在具体的教学活动中,本套教材以“过程写作”为基本训练方法,借助于清华大学“英语写作语料库”中范文实例的分析与比较,试图建立一种“镜像”学习模式(a mirror-image type of learning),引导学生探索“创新写作”(innovative writing)的奥秘,体验“能力飞跃”(performance enhancement,)的快乐,感悟“我思故我写”(harmonic combination of thinking and writing)的真谛,从而在更高层面上形成一种基于“社会认知发展”(socio—cognitive development)的学习理论。从培养目标而言,本套教材特别注重科学思维方式同实际动手能力的培养,并通过这种双重认知训练过程(a dualistic development 0f cognitionand skill)的探索,帮助学生顺利完成从“痛苦写作”到快 乐写作”、从“快乐写作”到“学术写作”的三级跨越式能力发展过程(a tenirdry deVelopment in writing)。 -
现代中医药学汉英翻译技巧罗磊 编著本书扼要地介绍了现代中医药学和中西医结合书面和口语汉译英的一些基本知识;通过汉英两种语言的对比和大量的译例,介绍了现代中医药学汉译英的一些常用方法和技巧,介绍了中医药学文献的机器翻译。可供中医药专业和其他医药专业高年级学生、研究生及博士生学习之用,也可供从事中医药和中西医结合书面和口语汉译英翻译者参考之用。为使读者熟悉翻译技巧,培养翻译能力,书后附有适量原文练习材料和译文,以供练习。< -
体验英语写作杨永林编著《体验英语写作》是为快速有效地提高我国大学生的英语写作能力而编写的一套科学、完整的立体化教材,包括纸质教材(学生用书和教师用书,1~3册)、光盘语料库、学习软件、英语写作教学与研究关键词库以及网络数据库,为学习者提供了从初级写作到学术写作的广阔发展空间。本套教材强调认知能力与语言能力的双过程化发展,强调学生主体的积极参与,体现了自然学习的法则。本套教材含大量的学生习作和教师评改的范文,语言风格清新活泼,生动有趣,充分体现了“快乐写作”的理念! 本书为《体验英语写作1》(学生用书),可供高等院校非英语专业本科二、三年级使用,也可供高等院校英语专业一、二年级学习使用。本书还可以供英语爱好者提高英语写作能力之用。 -
奥运英语董力争主编;董力争,刘庚编写《奥运英语》———北京篇以北京为背景,通过人物间有趣的对话形式,从不同侧面介绍了北京的风土人情,展示了绿色奥运、人文奥运和科技奥运的新风彩。本书打破了传统的方法,紧紧围绕奥运展开话题,拓宽学习外语的新思路。不仅给学习者提供一套便捷有效、实用易学的方法,同时又给人以身临其境、妙趣横生的感觉。另外,环环相扣的谈话主题,精心安排的不同场景营造了让世界了解中国,认识北京,让中国人普及外语,增长知识的良好英语环境。将生动的常用英语串联成朗朗上口的口语句型,一定会成为不同年龄,不同层次,不同行业英语爱好者的好朋友、好伙伴 -
英语科技论文写作与发表钟似璇主编随着国际交流的日趋广泛,英语科技论文写作与发表成为高校研究生和科技人员必备素质之一。本书从实用角度出发,论述和实例相结合,分别从表达规范和写作技巧等方面,针对实际写作中经常碰到的具体问题,介绍科技论文的结构组成、摘要、图表公式,语言表达规范与技巧,科技论文的撰写步骤与快速、有效发表等内容。本书适合大学高年级本科生、研究生、教师、科学工作者和工程技术人员阅读使用。开本32印张7.5字数231千字页数228 -
GRE词汇颜廷真主编本书主要根据美国最新的GRE巴伦词汇表编写,并参考了历年的GRE考试统计得出的常考词汇,共收录了7500多词条。它适用于准备到美国攻读硕士学位的考生,也可供水平相当的英语爱好者使用。 目前市场上的《GRE词汇表》基本上都是以字母顺序来编写的,这样编写的好处是能让学习者比较直观地将英语形近词区别开来,可对于中国人来说,如何把汉语意思相近的词汇放在一起则更有利于记忆。鉴于此,编者们编写《亲亲词汇·GRE词汇》时,打破了其他词汇书以字母顺序编排的惯例,根据词汇汉语意思的亲合关系,结合百科知识分类原则进行编排。这样的编排既有利于记忆,又便于比较近义词、反义词之间的差别。某些一词多义的词则根据其不同词义分别放在不同类别的项目中,每个词条后给出音标、词性及释义,释义以其常用频度为序排列。另外,为方便读者,编者们对每个词汇做了频次出现几率的星级标志,星级越高,其在使用或应试中出现的概率就越高。 -
商贸汉英翻译评论刘法公著本书是国内第一部评论商贸汉英翻译的专著。中国商贸领域的汉英译文、包括店名、标语、商标、广告词、说明书等文字的汉英翻译错误很多。例如,把“消费品”译成consumption production(consumer goods);把“电信产品”译成electronics information products(telecom products);把“外向型经济”译成foreign econimy(export-oriented economy)等,这样的错误屡见不鲜。本书选取的汉英翻译原文和译文都是中国商贸领域客观存在的、流通已久的、影响较大的一些实料。其中大部分是商家在广州出口商品交易会上使用的汉英对照宣传资料。它们折射着中国商贸汉英翻译领域的许多客观问题,也反映出这些领域翻译质量保障体系的薄弱。这些资料所反映出的翻译问题,如果得不到及时解决,将继续影响中国的国际贸易和经济发展。本书在阐述商贸翻译理论的基础上,通过对原文和译文,分析译文的优点和缺点,分别列出语法问题、词汇问题、句法问题、文体问题、译名问题,总结译文失误的经验教训,找到解决误译的手段。为了证明翻译的差异,作者还在大多数原译文评论的最后以“笔者改译”的形式提供新译文加以比较。 -
GRE作文100篇钱坤强等著近年来,美国教育考试服务中心(EducationalTestingService,ETS)发现,虽然多数中国留学生GRE分数非常高,写作水平却较低,在赴美后的学习中遇到了许多麻烦,也给教授们造成了很大的困扰。因此,他们开始认为GRE分数并不能完全代表一个学生的英文水平。鉴于此,自2002年10月开始,美国教育考试服务中心将原GRE必考项目。GRE考试的“分析性写作”包括两个部分:一个是45分钟的“观点陈述”(Issue)。这个部分往往是给出普遍关注的现象,或提出一个常见的问题,例如:“观念的进步是通过不同观点的人们之间的争辩来实现的”,然后要求考生来陈述对这样一个问题的看法。考生可以从任一角度去陈述自己的看法,提出自己的观点,并列举论据加以论证。另一个是30分钟的“论证辨析”(Argument)。这部分的题目类型与过去逻辑题中的单题有些类似,题目往往是提供一个论点、支持论点的论据以及相当完整的论证过程。写作要求考生不仅仅是表示对某种观点的支持或反对,而且需要对问题的逻辑关系进行深入分析,也就是要对论点、论据及论证过程都进行分析,提出自己的判断和判断依据。这类题目对考生的挑战性将更大。“观点陈述”与“论证辨析”这两个题目是互为补充的。第一个题目要求考生陈述自己的观点;第二个题目要求考生对别人的论述进行评析。这样的考题可以测试考生是如何清晰地说明一个较复杂的问题;规范、流畅地陈述观点并为其提供支持证据;通过事实和例证来支持自己的观点、紧紧围绕主要问题展开讨论的,可以有效考查考生的“论(逻辑)说(说理)”能力。GRE作文考试变成必考项目之后,对中国考生的影响非常大。虽然大多数中国考生的TOEFL作文考试能勉强得4.0:4.5分(5.0及5.0以上者仅为少数),但要想在GRE作文考试中同样也取得4.0及4.0以上的分数,实属难上加难,除非考生们能获得出色而又有效的指导和培训。事实证明,2002年10月以后的GRE考生数量锐减(此前的考试报名早已爆满),考试总得分锐降,大批中国考生倒在了作文这片“雷区”。但辩证法哲学告诉我们,再糟糕的事情也有积极的一面。套用英语中的一句谚语"Oneman''''smeatisanotherman''''spoison",我们可以反其义而且之,将其演绎为"Amajorityofpeople''''spoisonistheminority''''smeat."GRE作文考试的出现,为中国学生中的一部分优秀者排除了无数的潜在竞争对手。可以预计,极少数作文优秀者在今后的申请过程中,只要留学文书材料做好了,所面临的将是一片坦途。惟有独具慧眼者才能把握机会,惟有把握机会者才能赢取胜利。这便是你所需牢记的一切。 -
美国习语101则(美)Harry Collis编著;(美)Mario Risso插图;唐咏雪等译你真的明白他们在说什么吗?也许还差那么一点点?《美国习语101则》为你的英语添上点睛一笔,带你走进字里行间,领略别样味道。你在碰到习语时感到迷惑不解吗?是不是也不敢轻易尝试使用这些口语表达法呢?习语的意义通常并不是由其中各个单词的意义确定的;而且,英语学习者即使准确地理解了习语意义,但仍缺管该习语产生的“图像”或印象的第一感觉,结果往往无法在恰当的场合使用它们。针对这两个问题,《美国习语101则》将通过提供具体的场景及其图解,帮你把美国口语的“意义”和“应用”联系在一起。本书根据主题分为9篇——“外面就是动物园”、“身体用处多”、“那样可不好”、“奇怪的举动”、“人靠衣装”、“情况不妙时”、“一切顺利时”、“尽力而为”、“小心讲话”——展示美国语言文化的方方面面。本书在介绍每则习语时,不仅配有中英文讲解,让你读得通透;还有绝妙的漫画,突出习语在字面和意义上的差别,让你笑得痛快,记得生动;此外更有生活实景举例,给你全英文情境的真实体验——当然,你也会在及时出现的方括号里,找到你需要的帮助。 -
中国人英文写作全攻略陈会军编著本书的内容和练习是专门针对中国人学习英文写作而编排设计的。同许多其它写作书相比,本书有以下突出特点:内容丰富,语言简练,实用性强。为了突出重点,降低表达难度,本书在每一章节之前都有中英文要点说明,对专业词汇和一些较难的词汇都加有中文注释。同时,本书除包括中国学生在英语写作中常犯的错误并加以分别指正外,还对中英文写作的差异加以比较、分析和说明。因此本书是英语专业和非英语专业的本科生,研究生,博士生系统学习英语写作值得选择的教材,也是广大英语爱好者自学英语写作的很有价值的参考书。
