英语写作/翻译
-
英语专业八级作文指南常春藤英语考试研究组编著《英语专业八级作文指南(第3版)》是根据《英语专业八级考试大纲》专门为英语专业八级考试的考生编写的一本作文考试应试书。《英语专业八级作文指南(第3版)》分析了考生作文中常见的错误,讲解了写作技巧,点评了考场作文,提供了八级作文套路、八级模拟作文160多篇。《英语专业八级作文指南(第3版)》具有很强的针对性及可操作性,可使广大考生在短时间内迅速提升自己的作文水平和作文得分。 -
英语口译实务王燕《英语口译实务》是编者基于多年的口译教学经验和口译教学的特点,根据“全国翻译专业资格(水平)考试”口译考试大纲的要求,以专题为主线,以口译技巧讲解为重点,设计编写了这套教材。我们在编写时努力赋予单调的语言训练以丰富的思想内容,选用材料注重内容的广泛性和实效性,材料可不断更新,但教材框架力求基本稳定,题材涉及政治、外交、社会发展、科技、经贸、金融、文化教育、环境保护等领域,并结合时事,如奥运、反恐、三农问题等。该教材旨在帮助读者熟悉相关领域的基本词汇和常用术语,建立适应口译工作的知识结构,帮助读者掌握交替传译的基本技巧和方法,从而提高口译水平,同时帮助应试者为口译资格考试做准备。 -
当代实用英语习语徐栋良,高红编著本书从英语报刊杂志、英语词典和有关参考书中收集了当代英语中最常见习语,并附中文注释,例句中尽量结合适当的情景和上下文,以使读者记得牢靠,用得准确。本书浅显易懂及妙趣横生,不仅对广大中学生及英语爱好者学习英语习大的裨益,而且能激发广大读者学习英语的兴趣。此外,本书也可作为英语教师及翻译工作者的辅助工具书。 -
翻译与写作400训马晶编本丛书通过大量专项的模拟训练和详尽的答案解析将帮助欲参加A级考试的广大考生们迅速而全面地了解考试出题形式、抓住考试重点、掌握基本应试技巧,逐项攻破考试难关,进而顺利通过高行装学校英语应用能力A级考试。本丛书共4本,包括:《听力400练》、《语法与词汇600题》、《阅读160篇》、《翻译与写作400训》。 -
最新简明英语写作教程赵堪培主编该书是一部系统介绍英语写作基础知识和基本技能的教材,所选例句和各种文体的段落范文语言地道、行文规范,配备的练习灵活、多样,对提高英语学习者的选词、造句以及连贯表达能力具有很好的指导作用。本书共分为五大部分,其中包括选词、造句、修改病句、段落基础知识及段落写作技巧。不仅详细地介绍了英语写作中应注意的问题,还归纳了书面表达中一些常见的句子类型,列举了不符合英语语言规范的典型例句,并提出了相应的修改方法。在介绍段落写作技巧时,我们本着简明、扼要、实用的原则,就写作各种类型的段落提出了自己的看法,并选编了一定数量的范文,供学习者参考。 -
英语口译基本技能张清平编著编辑推荐:口译是使用不同语言的人们即席交流信息和思想感情、表述立场观点等所借助的一种不可缺少的手段。因为有了口译人员的“搭桥”,双方的信息可以得到即时的沟通;科学技术可以得到现场的交流;商务贸易能够进行当面的洽淡;友谊则会呈现为有血有肉、活生生的具体现实。 -
实用英语口译新编崔永禄 孙毅兵暂缺简介... -
征服英语专业八级测试一本通左金梅暂缺简介... -
英语口译实务黄源深总主编;梅德明[册]主编;赵美娟[等]编《英语口译实务》是在国家人事部推出“全国翻译专业资格(水平)考试”之后,由中国外文出版发行事业局组织编写的全国口译认证考试指定培训教材之一。《英语口译实务》编者基于编写数套口译教材之后所积累的经验,根据口译教学的特点、口译职业的要求以及“全国翻译专业资格(水平)考试”的口译考试大纲,采用了新的体例,使口译教学内容更为完整,教学安排更为科学,教学形式更为多样。《英语口译实务》按16个单元编写,每个单元主课和配套练习围绕一个主题展开。所选题材真实,均为口译工作的常见内容,话题涉及“礼仪祝辞”、“国际交流”、“旅游观光”、“文化教育”、“体育运动”、“新闻出版”、“卫生保健”、“会展介绍”、“表演艺术”、“国情报告”、“商务会谈”、“信息时代”、“经济合作”、“管理策略”、“科学技术”和“国际关系”。《英语口译实务》编者坚持口译教学宜双向进行的理念,每单元的教学项目均含汉译英和英译汉两种形式,并采用“对话”、“单句”、“段落”、“篇章”、“词语”相结合的原则,以便教师组织形式多样的教学活动。在编排上,主课部分含“对话”和“篇章”两种形式,并配有“口译讲评”,重点讲解口译难点,间或介绍相关内容的背景知识。练习部分含“单句”、“段落”和“篇章”三种形式,另配有“听与记”练习,以提高耳听会意能力和笔记能力。作为口译教材的经典项目,教程中的“词语扩展”部分收编了一部分与主题相关的精选词汇和句子。因主教材篇幅有限,部分词语将收入与本教程相配套的《英语口译实务辅导教材》。编者建议,《英语口译实务》的主课教学一般宜采用“词语预习、主题介绍、课文推出、分段播音、先听后译、口译点评、全文讲解、重播录音、二次口译”的方法。教材中的练习部分可采取“课堂讲解——课外自练——课堂检查”的方法,有条件的地方也可组织学生组成“口译小组”,自学互练,互帮互助,共求进步。教师也可模拟口译现场,通过任务分配和角色扮演,组织生动活泼的教学活动。《英语口译实务》配有一本相得益彰的《英语口译实务辅导教材》。该教材除了对主教材的课文和练习作进一步的注释和讲解外,还列有内容更为丰富的相关词语,提供口译自测试题和阶段性教学进展检测试卷,配有数套从考试形式到考题难度均与“全国翻译专业资格(水平)考试”口译部分相吻合的模拟试卷,附有口译教学和口译实践所必备的参考资料,是主教材不可缺的教学伴侣。 -
翻译、改写以及对文学名声的制控英安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)著本书作者指出翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。作者在书中引进了“改写”(rewriting)这个重要概念,它泛指对文学原作进行的翻译、改写、编撰选集(anthology)、批评(criticism)和编辑(editing)等各种加工和调整的过程。作者指出,在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态(ideology)和诗学形态(poetology)两方面的限制。改写者往往会对原作进行一定程度上的调整,以使其与改写者所处时期主流意识形态和诗学形态相符,从而达到让改写的作品被尽可能多的读者接受的目的。本书在论证的过程中,引用了多国历代文学名著的翻译实例,分析研究了他们在不同时期被不同的人进行改写的过程。这些实例都具有相当浓厚的文化色彩和时代代表性,令读者在熟悉翻译理论的同时能够领略到世界文学殿堂的奥妙。
