英语写作/翻译
-
写作教程邹申主编新世纪高等院校英语专业本科生系列教材是普通高等教育“十五”国家级规划教材。本系列教材不仅能满足21世纪英语人才培养的需要,其前瞻性、先进性和创新性也为外语乃至其他学科教材的编写开辟了一条新的思路、拓展一片新的视野。★ 理念新颖:培养高素质、复合型外语创新人才为理念;★ 特色鲜明:将人文、科学知识融入教材;★ 体系完备:覆盖知识、技能、文化等科目,总数超过150种;★ 阵容强大:全国30余所著名高校百余位英语教育专家编写。“新世纪高等院校英语专业本科生系列教材·写作教程”共四册,配有教师用书。本教程在编写上突出教学方法的科学性、教学内容的系统性、连贯性、时代性及趣味性;教学内容安排和教学活动采用循序渐进、循环往复的方式,强调各分册之间的连续性和系统性。本书为写作系列第一册,共10个单元,每单元包括Warm-up activities、Focus、Grammar、Writing、Follow-up exercises五个部分。单元设计融合国内外先进的写作教学模式,强调写作过程的教学,积极鼓励学生参与课堂教学,培养学生获取知识的能力、运用知识的能力、分析问题的能力、独立提出见解的能力和创新的能力。 -
中国初中生英语示范作文精品廊严军用英语记录生活见闻、倾诉内心秘密吧!一把打开英语写作之门的金钥匙!用英语写作也是快乐的,你赶紧试试吧!本书注重对学生进行写作技巧的基本训练,就记叙文、说明文、议论文、应用文等,从写作要求、写作特点、写作技巧等方面进行了深入浅出的叙述,为考生的写作训练指明了方向。该丛书以实战训练为主线,列举了近几年的中、高考书面表达典型题目,并进行简要评析;精选了学生在平日的学习过程中的练习题目,针对习作的优缺点进行分析,指出考生在谋篇布局、遣词造句等方面存在的问题。精选了题材、体裁广泛的练习题目,以期通过适量的练习,提高考生综合运用语言的能力,提高写作水平。大部分经典范文可供考生仿写使用,而对于部分优秀范文,考生应该熟练背诵。只要脑子里的语言储备多了,语言表达水平就一定会得到升华。我们常说的“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟”展示的就是这个道理。 -
教你写英文短剧麦卡锡暂缺简介... -
英语科技论文写作指南李旭本书主要论述了国际标准化科技论文写作的各个方面和层面。不仅就国际标准化科技论文的组成部分和格式进行了详尽介绍,还从语言特点上进行了透彻的分析,例举了常见的表达方式。本书适用于理工科本科高年级学生、硕士生、博士生、专业教师及广大科技工作者阅读参考。... -
大学英语创意写作第1册Ian Smallwood & Li Po Lung外教社在2002年初对中国12000名大学非英语专业学生进行广泛的调研,了解当今中国大学生最感兴趣的阅读话题,通过这次可能是迄今为止该类项目在中国境内最大规模的调研,筛选出了120个话题。以此为基础,外教社在2002年7月推出了一套全新理念指导下适合中国大学生学习的“大学英语创意系列图书”,包括《大学英语创意阅读》、《大学英语创意口语》和《大学英语创意写作》。《大学英语创意写作》共4册,每册包括学生用书和教师用书,该教材:教会学生在英语写作过程中选择合适的文体;让学生掌握英语写作的各个步骤;教会学生在写作过程中正确地引用他人的观点或论断;培养学生创造性地使用英语进行写作的能力。 -
科技翻译与英语学习李学平本书针对科技英语的特点,提出了当代翻译新理论关注的信息中心表达问题,介绍了以“事件”为单位的新型翻译法、“成分化简”的句子分析法、科技翻译中易被忽略的习惯用法等问题,并对科技体裁中英语的口语化、简约化潮流予以充分重视。书中专辟章节对汉英互译常见文句进行了正误对比详解。 -
大学汉英翻译教程王治奎主编翻译教科书应以培养翻译基本功为重点,强调双语修养和以文化修养,介绍翻译的基本理论、知识和技巧,鼓励学生动脑和动手,帮助他们提高笔译和口译的实践能力,增强综合素质,以适应新世纪的要求。此次修订再版本教程》正是出于这些考虑。关于《大学汉英翻译教程(第4版)》的使用方法,我们建议如下:课堂教学心上、中篇为主,以下篇为辅;讲授与讨论结合;练习与讲评结合;课内与课外结合。本教材可用作本科生主修教材、硕士研究生辅助教材,又可作为翻译工作者和翻译爱好者的工作手册。本教程有以下主要特点:1.积极弘扬民族文化,融爱国主义教材与国了国际主义教育于一体。2.强调汉语和英语基本训练,加大了汉语语法和文言文的含量,突出了英语驾驭能力的培养。3.重视课内外结合,努力把在校学习同毕业后的需要联系起来。4.练习分I、II类,以便改革教学方法,培养学生的技能意识,提高共分析问题和解决问题的能力。 -
英汉翻译入门陈德彰编著本书用英语写成,这是因为作为为英语专业高年级学生开设的专业课,应该用英语讲解,而且这和要求用英语写毕业论文是一致的。但是,引用的原文是中文的理论阐述和中文例句时,则保留中文原文,以免翻译“走样”。恐怕这也是翻译教材的“特权”。国外类似的文章将汉语部分用汉语拼音,笔者认为不可取,因为汉语的同音词特别多,常使意思不清楚,即使标上四声也无济于事。本教材可供英语专业本科高年级使用,也可供翻译专业和其他专业研究生和自学翻译者使用。也建议准备报考英语专业研究生考试和参加全国翻译资格证书考试的同志们一读。本书中的不少例句转引自一些翻译教材和论文,有的进行了加工改译。由于来源较广,没有一一注明来源和原译者,大部分见诸附录中列的推荐书目。有此向有关同行们表示真诚感谢。 -
英汉汉英口译基础教程陈振东编著本书的第一个特点是:口译理论与实践相结合。本书的讲评部分凝聚了笔者长期以来在口译实践和教学方面的心得及体会,向读者介绍了口译中常见的微观技巧理论。讲评力求深入浅出、言简意赅,使学生对口译这门实践性极强的课程在其理论和技巧方面获得纲挈领的认识。本书是口译实践融化在12个单元之中,各种语境让学生触类旁通,完全融入现代社会的各个领域。选择的各个专题也是口译经常遇到的题材,如旅游观光、环境保护、世界贸易、上海经济、世界经济、时事政治、文化艺术、科学技术等。本书充分体现口译理论与实践相结合、口译针对性与时效性相结合的特点。12个单元题材涉及与当代口译工作密切相关的热门话题。英译汉内容以国际会议发言和介绍国外情况为主,汉译英内容则以介绍我国情况为主。取材面广,各单元兼顾英汉、汉英双向训练。每个单元分段落翻译、文章翻译、讲评、课外练习、参考译文5个部分。 -
英汉翻译基础教程方梦之编著本书以目的论为主要理论依据,以实用文本翻译为目标。.内容涉及翻译目的,翻译主体、译者的职业素养,英汉语言文化对比,英汉句法解构对比,语言学与翻译,逻辑与翻译,修辞与翻译,文体与翻译,翻译单位,译品的类型,人名、地名与术语,语境与选词等。..附有多种形式的翻译练习。...
