英语写作/翻译
-
大学英语实用写作陈红《大学英语实用写作》采用中英文结合的形式,遵循“淡化理论、加强应用、联系实际、突出特色”的编写原则,以掌握概念、强化应用为教学目标,不但符合高等教育的要求,而且立意新颖,体现了高职、高专教材实用性的特色。本书共有五章,分别是:造句;段落写作:短文写作;应用文写作;英语四级(CET-4)应试写作。另外,书后还提供了部分英语谚语格言供写作参考。.本书适用于高职、高专英语基础写作的课程教学,也可作为其他高等院校学生、自学者和教师的参考用书。... -
英汉学习词典中的语用信息研究杨文秀最为值得注意的是,翻译研究在引进各种理论的同时,有一种被其吞食、并吞的趋向,翻译研究的领域看似不断扩大,但在翻译从边缘走向中心的路途中,却潜伏着又一步步失去自己位置的危险。面对这一危险,我们不能不清醒地保持独立的翻译学科意识,从翻译学建设的高度去系统地探索翻译理论的问题,而在上海译文出版社支持下主编的这套《译学新论丛书》正是向这一方向努力的具体体现。《译学新论丛书》有着明确的追求:一是入选的课题力求具有相当的理论深度和原创性,能为翻译学科的理论建设和发展起到推动作用;二是研究力求具有系统性,以强烈的问题意识、科学的研究方法、扎实的论证和翔实的资料保证研究的质量;三是研究力求开放性,其开放性要求研究者既要有宽阔的理论视野,又要把握国际翻译理论研究前沿的进展状况,特别要在研究中具有探索的精神,力求有所创新。但愿在翻译界同仁的支持下,在各位作者的努力下,我们的追求能进一步步得以实现。本丛书从翻译学建设的高度去系统地探索翻译理论问题。入选的课题具有相当的理论深度和原创性,研究具有系统性、开放性、创新性。 -
译有所为(德)诺德《译有所为——功能翻译理论阐释》一书用通俗易懂的语言和大量的实例全面介绍了德国功能翻译学派的理论,解释了这些理论的模糊点及其中的术语,同时也阐明了作者本人的功能翻译观点。该书首先回顾功能翻译理论产生的背景和形成的过程,详细描述了功能翻译理论的要点及其在译员培训方面的作用,进而论述功能翻译理论在文学翻译、口译等领域的应用。作者还回应了人们对功能翻译理论(尤其是对目的论)的批评。最后,她展望了目的论和功能主义研究途径在世界各地的发展前景。 -
诗笔·译笔·钝笔张传彪本书从三个侧面探讨"英汉翻译与比较"这个主题,即英汉诗歌翻译与研究、英汉翻译与比较、误译误释与翻译批评。全书分上、下两篇。上篇围绕诗歌及诗歌翻译的本质,从英汉两种语言文字的本体性差异入手,进行诗学、美学、译学乃至哲学层面的思考与探索。下篇主要针对形形色色英汉误译、误释、误表达现象展开剖析讨论,既涉及词典、教材的误译误释,也涉及不同修辞手段的翻译处理。... -
英语写作基础朱继武、王西玲《英语写作基础》是为英语专业本专科学生打好英语写作基础而编写的教材。全书共分为七大部分,即用词、句子、段落、文章、实用文、论文写作、文稿格式及标点符号。《英语写作基础》在编写中充分考虑到中国学生的实际英语写作水平和存在的问题,本着既要打好英语写作的知识和语言基础,更要侧重培养学生的写作应用能力这一目的,提供了大量例句、例段、范文及实用写作方面的用语,便于学生模仿和实践。《英语写作基础》还可供非英语专业的研究生、广大英语爱好者以及大、中学校英语教师在练习、指导写作时使用,也可作为提高英语写作的自学教材。 -
IELTS雅思写作侯新民 主编本套丛书的特点有以下几个方面:1、循序渐进,由易到难:本套丛书,除《雅思全真模拟测试题集》外,每册均由雅思试题简介(包括试题形式、内容、要求等)、基本功训练、专项训练及讲解、应试技巧及模拟测试等部分组成。语言简明扼要,深入浅出,内容由易到难,循序渐进。考生可以逐步了解考试全貌,并逐步提高应试能力。2、内容丰富,覆盖面广:本套丛书,包括了雅思考试的方方面面,既有听、说、读、写,又有全真模拟试题集。考生可先进行单项训练,再进行专项训练,最后进行综合模拟测试训练,以期达到扎实的语言基本功和较高的语言运用能力。3、有的放矢,实用性强:本套丛书主要针对雅思考试的四个部分,即听、说、读、写的内容、任力、要求进行细致的讲解,所提供的应试策略方向明确,易于操作,实用性强。本套丛书选用的资料涉猎英国、美国、加拿大及澳大利亚等国家的社会、文化、历史等方面。资料来自英语系国家的多种媒体,如广播、报纸、杂志等。本套教材不便有助于在短期内提高雅思考试的应试能力,同时也可以作为英语志变形学生的专项训练用书。 -
实用英语100句汪小玲《实用外语口语100句系列:实用英语100句》由最基本、最常用的日常用语约100句和15个基本情景会话两部分组成。情景对话之后有相关的文化背景的介绍,为方便中外读者的使用,中文介绍为国外的情况,而外文介绍的是中国国内的情况。每个情景对话的重要句子旁边还配有可直接在句子中代替使用的替换词,使读者举一反三,尽可能多地记准并用活句型,方便读者出国旅游或外国友人来华时使用。真可谓是:一册在手,胜以翻译随身走;一套在手,走遍世界可开口。 -
中国翻译词典林煌天主编本书为我国第一部综合性大型翻译知识辞书,收条目近4000个;重点介绍中国翻译理论、翻译技巧、翻译历史、翻译人物、翻译论著和期刊、翻译出版机构、翻译与文化交流以及其他译事方面的知识,兼收外国翻译理论与著名汉译家词条;此外,分专题汇编翻译名家论翻译、中外翻译大事记以及翻译论文索引等资料。书中内容翔实,资料丰富,融学术性、知识性、实用性于一体,著名翻译家叶君健誉之为翻译知识百科全书。 -
话语与译者(英)Basil Hatim,(英)Ian Mason著;王文斌译这套译丛有两个明显的特点。其一是当代的,所选基本上是近十余年间的西方翻译理论著作;其二是多视角的,而有仅是语言学派的,文艺学派的,或其他什么学派的,亦即有代表性。以拟收入本译丛的十本书来说,1)从语言学视角探讨翻译的有:Translation and Translating: Theory and Practice(《翻译与翻译过程:理论与实践》),Translation and Relevance: Cognition and Context(《翻译与关联:认知与语境》),Discourse and the Translator(《话语与译者》);2)从语言交往功能方面探讨翻译的有:Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained(《译有所为——功能翻译理论阐释》),Translation in Systems(《系统中的翻译》);3)综合性研究的有:Descriptive Translation Studies and Beyond(《描述翻译学及其他》),Dictionary of Translation Studies(《翻译研究词典》),Translation Studies: An Integrated Approach(《翻译研究:综合法》);4)从历史上看译者作为的有:The Translator's Invisibility: A History of Translation(《译者的隐形——翻译史论》);5)翻译实践方面的有:Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training(《口笔译训练的基本概念与模式》)。即使同属语言视角的研究,也有以认知、关联、话语、语用、心理等多理论框架探究翻译现象的分别。 -
翻译技法详论丁树德主编目前翻译界的学术气氛十分活跃,翻译理论和实践在我国翻译学中的发展极为迅速。我们经过初步调研,希望把最能反映当前学术成果的中西方翻译理论为本书的教学内容,同时结合自己的实践经验,编写一部全新的理论与实践相结合的实用教材。本书的特点是:既采用过去传统的翻译技法,如增词、减词、转换等,又采用当代翻译多元化的理论,从文学、语言学、符号学、语义学、篇章学、语用学、心理学、文化比较、认知科学等多学科领域阐述翻译的方法。在内容选材上,力争选取信息新、语言规范的原文材料,从优秀的译文中吸取精华,同时也从实际出发,把学生翻译习作中常常出现的问题指出来。本书的专业涉及面广泛,既有文学方面,又有科技、经贸、法律等其他领域的内容。适用对象为大学本科生和研究生,也兼顾到非英语专业学生与其他英语学习者的要求。本书言简意赅,翻译理论简明扼要,重点是介绍翻译方法。编者根据多年教学经验,从实际出发,列举大量语料例句,同时吸收中外学者的佳译佳句,兼收并蓄,从各个层面上给读者以技能上的启发。本书力求从简到繁,从局部到整体,从微观到宏观,从基本的词句翻译到篇章翻译效果的评价,较为全面的阐述了翻译技巧和方法。
